第7条 サービスの廃止会員は、当サイトのトップページに事前に告知をすることでサービスを廃止できることに同意する。また廃止によって会員含めすべての損害について、事務局は一切の責任を負わないことに同意する。第8条 退会会員が退会を希望する場合、事務局にその旨をemailにて連絡する会員は、退会の手続きに時間が掛かる場合があることに同意する。
Article 7. Abolition of the ServicesMembers agree that Office may abolish the services by giving prior announcement on the top page of this site.Members also agree that Office shall not be liable for any damages including damages caused to Members by the abolition.Article 8. Cancel of MembershipIf a Member desires to cancel its membership, he/she shall give notice of such cancellation to Office by e-mail.Members agree that cancellation may take some time for necessary procedure relating to the cancellation.
第9条本サービスについて、事務局と会員間の間に係争が発生し、訴訟により解決する必要が生じた場合、事務局所在地を管轄する裁判所を専属管轄裁判所とする。裁判費用はすべて会員が負担するものとする。第10条会員の情報について当局から問い合わせがあった場合には、事務局は会員の情報を提供する場合があることに同意する。第11条 サポート会員へのサポートはemailとする。またサポート時間は日本の営業日の
Article 9. If any dispute arises between Office and any Member in relation to this service and it becomes necessary to settle such dispute in a court action, the competent court in Office's address shall be the governing court. All the cost and expenses for such action shall be borne by the Member.Article 10. Members agree that Office may provide Members' information to relevant authority if such information is required from such authority.Article 11.Office shall offer supports to Members by e-mails. (最後の「またサポート時間は日本の営業日の」は#9の翻訳依頼に翻訳を入れました)
11:00~18:00とし返信には数営業日を要する場合があることに同意する。営業時間は日本時間であることに同意する。
The hours for support is from 11:00 to 18:00 in Japan time. Members agree that responses from Office may take several days. Members also agree that the business hours are in Japan time.
私は、以下の個人情報保護方針を定め、個人情報保護の仕組みを構築し、個人情報の保護を推進する私は、客の個人情報を正確かつ最新の状態に保ち、個人情報への不正アクセス・紛失・破損・改ざん・漏洩などを防止するため、個人情報の厳重な管理を行う客から預かった個人情報は、当社からの連絡や業務の案内や質問に対する回答として、メールや資料の送付に利用する個人情報の第三者への開示・提供の禁止当社は、客より預かった個人情報を適切に管理し、次のどれかに該当する場合を除き、個人情報を第三者に開示しない
We hereby provide the following Privacy Policy to build the structure for protecting private information and to promote the private informationWe shall always keep our customers' private information updated and conduct a measure to avoid illegal access, loss, damage or leakage of private informationWe may use private information of my customer for the purpose of communicating our notices and information to our customers and for responding to our customers' questions by sending e-mails with attached documentsProhibition of disclosure of private information to any third partyWe shall manage the private information of our customers appropriately and we shall not disclose such private information to any third party, except for the following cases:
客の同意がある場合客が希望されるサービスを行なうために当社が業務を委託する業者に対して開示する場合法令に基づき開示することが必要である場合個人情報の安全対策当社は、個人情報の正確性及び安全性確保のために、セキュリティに万全の対策を講じる本人の照会客が本人の個人情報の照会・修正・削除などを希望する場合には、本人であることを確認の上、対応する法令、規範の遵守と見直し当社は、保有する個人情報に関して適用される日本の法令、その他規範を遵守し、この内容を適宜見直し、その改善に努める
Where the customer's consent is obtained;Where we disclose such information to our business agent so as to operate the service(s) which the customer desires; andWhere such disclosure is required by laws or regulations.Safety Countermeasure for Private Information ProtectionWe shall take necessary safety countermeasure for protecting our customers' private information and take necessary security measureConfirmation of Identification of the CustomerIf our customers desire to refer, correct or delete their own private information, we shall respond their request duly after confirming the customer's identificationCompliance to Laws and Regulations and Revision of Our Privacy PolicyWe shall comply with the Japanese laws, regulations and bylaws applicable to private information in our possession, and shall revise and/or improve the contents of our Privacy Policy as may be necessary.
Thank you for contacting us. We have immediately made arrangements to have the missing watch ordered shipped out to you today. You can expect a confirmation email with tracking information shortly. We sincerely apologize for this inconvenience.Please let us know if you have any additional questions or concerns.Thanks
ご連絡ありがとうございます。本日お客様へ発送された注文品の腕時計の不足分をすぐに手配いたしました。間もなく確認のための追跡情報が記載されたeメールが届くと思います。ご不便をおかけして誠に申し訳ございません。他に質問や気になることがありましたらお気軽にお問合せください。よろしくお願いします。
Hi there, I'm sorry that $1 less than the price that I listed there was already bottom line and I really cannot give in another cent. I'm sorry.Also, I prefer to process the transaction without bonanza cuz I really don't have enough room to pay extra commission fee since I gave in around $50 already.So it'll be like u send me the money, then I mail products out, if u can trust me.
こんにちは、申し訳ありませんが、私が提示した金額の$1引きの価格はすでに最低価格で、それ以上の割引はできません。申し訳ありません。また、私はすでに$50程度の割引をしていますので、余計な手数料を支払う余裕が本当になく、儲けを大きくとらずに取引したいと思っています。ですから、私を信用していただいけるなら送金してください、そうしたら商品を発送します。
"Tour Issue S200 Shafts"がフロリダの住所に届きました。数量をチェックしたところ、納品書の合計は64本ですが、実際には45本しか入っていません。どのShaftが何本足りないのかは不明です。別便で足りないShaftは送られてくるのでしょうか?
Tour Issue S200 Shafts were delivered to my Florida address. I checked the quantity and found that there were only 45 Shafts in the package, though the invoice shows that there should be 64 Shafts. I don't know which Shafts are missing. Will the missing shafts be shipped in another package?
いつもありがとうございます。一つ質問なのですが、こちらの商品はメーカー純正品でしょうか?中国で一般に流通している物でしょうか?よろしくお願い致します。
Thank you for your business always.I have a question.Is this item the manufacturer's original one?Is this item distributed generally in China?Thank you in advance,
住所は合っています。発送お願いします。ロットで売ってもらえませんか?在庫はまだありますか?以前○○を○○個購入したものです。あなたと継続的に取引したいと思っています。上記商品を探しています。売ってもらえませんか?5個購入したいです。
The address is correct.Please ship the items.Can you sell them to me at a lot?Do you have more stocks?I have bought ○○ units of ○○ before. I would like to have transaction continuously.I am looking for the items as listed above. Can you sell it to me?I would like to buy 5 units.
ご連絡ありがとうございます。なるべく早く配送して頂ければ幸いです。(追加料金がかかるオプションは不要です)丁寧に包装して頂ければ幸いです。(十分なパッキング、頑丈な段ボールなど)繊細な物品ですので、壊れないようにして頂ければ嬉しいです。よろしくおねがいします。
Thank you for your message.I will be glad if you ship it to me as soon as possible.(I do not need any option which requires additional fee)Please pack it carefully.(E.g. sufficient packing and solid cardboard)I would appreciate you very much if you pack it so carefully, as this item is very fragile.Thank you.
こんにちは何回も試してみましたが、ケースを開ける事が出来ません。(You already opened a case for this item)の表示が出て、ケースを開けることが、出来ない状態です。とても、困っています。私のpaypalアドレスに$70を払い戻しをして頂けないでしょうか?これが、私にとって1番簡単な方法です。宜しくお願いします。
Hello,I tried many times but could not open the case.It displays "You already opened a case for this item" and I cannot open the case.I'm really in trouble.Can you please refund $70 to my paypal address?That is the easiest way for me.Thank you in advance.
It's okay. I understand the language barrier.So, I have to refund your money through ebay instead of paypal, and the only way for me to do that sf for you to open a case. Then, I select "partial refund", type in the amount, and ebay sends you an email asking you to approve. When you do, the money goes into your account. Just don't select "close case" until the refund is already complete.If you have any other questions, let me know. I'd be happy to walk you through whatever problem you're having.
わかりました。あなたには言葉の壁があることは理解しました。では、私はペイパルではなくebayを通して返金しなければなりません。そして私があなたのためにできることは、ケースをオープンすることしかありません。返金金額のタイプとして私が「一部返金」を選択し、ebayからあなたに承認を求めるeメールが送られます。承認すると、お金はあなたのアカウントに入ります。返金が完全に終わるまでは「ケースをクローズする」は選択しないでください。他に質問がありましたらお知らせください。あなたが問題を抱えている場合は何でもよろこんでお手伝いいたします。
1. Terms of UseThis Product is offered to you conditioned upon your acceptance without modification of the terms, conditions and notices contained herein. Usage of this Product implies acceptance of all such terms, conditions, and notices.2. Proper UseThis Product is designed for use with pets where training is desired. The specific temperament of your pet may not work with this Product.We recommend that you not use this Product if your pet is less than 8 pounds or if your pet is aggressive. If you are unsure whether this is appropriate for your pet please consult your veterinarian or certified trainer.Proper use includes reviewing the entire Guide provided with your Product and any specific Caution statements.
1. 使用条件本製品は、本書に記載の条件および通知を一切改変することなくお客様が受け入れることを前提として提供されます。本製品を使用することはそれらの全ての条件および通知を受け入れたことを意味します。2. 本製品は訓練を行いたいペットに使用するように設計されています。お客様のペットの気性によっては本製品が効果を奏しない場合もあります。お客様のペットが体重8ポンド未満の場合又は攻撃的な性格の場合は本製品をご使用にならないことをお勧めします。お客様のペットにとって本製品が適切かどうか自信がない場合は、かかりつけの獣医又は認証訓練士にご相談ください。「適切な使用」とは、本製品に付属のガイドと特定の注意書きを全て読むことを含みます。
No Unlawful or Prohibited UseThis Product is designed for use with pets only.This pet training device is not intended to harm, injure or provoke. Using this Product in a way that is not intended could result in violation of Federal, State or local laws.Limitation of LiabilityIn no event shall Radio Systems Corp be liable for any direct, indirect, punitive, incidental, special or consequential damages, or any damages whatsoever arising out of or connected with the use or misuse of this Product. Buyer assumes all risks and liability from the use of this Product.Modification of Terms and ConditionsRadio Systems Corp reserves the right to change the terms, conditions and notices under which this Product is offered.
非合法な使用または禁止される使用本製品はペットにのみ使用されるように設計されています。このペット訓練装置は、害を与えたり傷つけたり挑発するためのものではありません。設計目的から外れた形で本製品を使用することは連邦法、州法又は地域の法律に違反する結果につながる場合があります。責任の限定いかなる場合も、ラジオ・システムズ・コープ社はは、本製品の使用又は誤使用から生じる又はそれに関連して生じるいかなる直接損害、間接損害、懲罰的損害、偶発的損害、特別損害又は結果的損害について責任を負いません。買主は本製品を使用した結果生じる全てのリスクと責任を負うものとします。条件の修正ラジオ・システムズ・コープ社は、本製品が提供される前提としての条件と通知を変更できる権利を有しています。
The Bark Control Collar starts with the lowest level of Static Correction in each Mode and then increases through 6 levels each time your dog barks within 30 seconds of the previous bark. If your dog does not bark again within 30 seconds, the Bark Control Collar will reset itself to the lowest level of Static Correction in the current Mode. Along with each Static Correction, the LED Indicator Light will flash. As a built-in safety feature, if your dog barks 15 times or more within a 50-second period, the Bark Control Collar will automatically shut off for 3 minutes.Key DefinitionsMode Push-button: Adjusts the levels of Static Correction your dog receives when barking.
バーク・コントロール・カラー(吠え声制御首輪)は各モードの静電気補正の最低レベルからスタートし、お客様の犬が最初に吠えた後30秒以内に吠えるたびに6段階までレベルアップしていきます。犬が次の30秒間に吠えない場合、バーク・コントロール・カラーは自動的にリセットされて静電気補正がそのモードの最低レベルに戻ります。静電気補正とともに、LEDインジケーターライトが点滅します。組込安全機能として、犬が50秒間に15回以上吠えた場合、バーク・コントロール・カラーは自動的に3分間停止します。キー定義モードプッシュボタン:犬が吠えた時に受ける静電気補正のレベルを調節します。
Upon receipt and review of these documents and confirmation of an active continuous bond for your company, we will be able to process your FBA shipments for Customs entry The cost for the continuous bond is $550 plus a one-time $50 placement fee. All costs are required to be paid upfront before we can submit to Customs. If you have any questions, please let me know. You can pay via wire payment or credit card. There is $25 bank fee applied to all bond payments. Please note that you will only need to fill out these forms once; for any future shipments this information will already be on file.
書類を受領し確認の上、現在貴社と継続中の保証金を確認しましたら、通関のFBA発送の手続きに着手することができます継続中の保証金の費用としては、$550プラス1回につき$50の発行手数料がかかります。全てのコストは当社が税関へ提出できる状態になる前に前金でお支払いただく必要があります。ご質問がありましたらお気軽にお問合せください。電信送金又はクレジットカードでお支払いただけます。全ての保証金支払いには$25の銀行手数料がかかります。これらの様式に必要事項を全てご記入いただけますようおねがいします:今後の発送にもこの情報が記録として残ります。
The continuous bond takes approximately 3 weeks to file, and will be valid for one year from date of issue. If you need any assistance with these forms, please feel free to call or e-mail, I am happy to help! As for logistics services, we can provide competitive freight forwarding rates, as well as for cargo insurance. Typically our services are for larger freight, that is, freight that makes up at least one pallet of goods, and weighs more than 150kg. Using our freight services allows you to have just one point of contact throughout your entire shipping process, me! Our overseas agents will work with your suppliers/shippers to organize the export of your goods.
現在継続中の保証金の提出には約3週間かかり、発行日から1年間有効となります。これらの様式について支援が必要でしたら、お電話いただくかeメールでお気軽にお問合せください。喜んでお手伝いいたします!ロジスティックサービスについては、当社ではお得な送料とともに荷物の保険もご提供できます。通常、当社のサービスは大きめの貨物、つまり少なくとも商品1パレット分で150kg以上する荷物の送料を扱っています。当社の輸送サービスをご利用になれば、発送の全過程について1つの連絡先、つまり私に問い合わせていただければ確認ができます。当社の海外代理店がお客様のサプライヤー/シッパーとしてお客様の商品を管理いたします。
In order for me to provide you with a quote, I will need ALL of the following information: I have included information regarding the new Customs Regulation for Importer Security Filing (also known as 10+2), which basically requires importers to submit some information about the shipment PRIOR to the vessel leaving the foreign port. If this information is not provided, there are severe penalties from US Customs, up to $10,000/shipment. This only applies to Ocean cargo. I have also included Amazon’s Palletizing requirements for your review. If you have any questions about this, please contact Amazon directly at imports@amazon.com.
お客様にお見積りをご提供するには、以下の全ての情報をご提供いただく必要があります:輸入者のセキュリティ申告に関する安全新しい税関規則(10+2規則としても知られています)についての情報を添付しました。これによれば、基本的に貨物が外国の港を出る前に輸入者が発送についての情報を提出する必要があります。この情報が提供されないと、米国税関で1回の発送につき最大$10,000という厳しいペナルティが課されます。これは海送貨物にのみ適用されます。また、アマゾンのパレット要件も添付しましたのでご覧ください。これらについてご質問がありましたら、imports@amazon.com へ直接ご連絡ください。
The Slope mode will automatically compute an angle compensated range based upon distance and slope angle determined by the laser rangefinder and built-in inclinometer. This data is then combined with internal algorithmic formulas dealing with average club use and ball trajectories. The angle compensated range provides direction on how to play the shot (i.e. add distance if an incline, subtract distance if a decline). Once in this mode, you will see a “ ° ” in the field of view informing you that you are in the Slope +/- Mode. Press the POWER button to obtain distance to the flag or other objects.
スロープモードは、距離計とビルトイン傾度計で測定された距離とスロープ角度に基づいて角度補正された距離を自動的に算出します。そしてこのデータは、クラブとボール軌道の平均値に関する内部のアルゴリズム公式と組み合わされます。角度補正された距離により、どのようにショットを打てば良いかの方向を提示してくれます(つまり傾きがあれば距離を足し、落ち込みがあれば距離を引き算します)。このモードに入ると、視界に「°」が見えてスロープ+/-モードに入っていることを知らせてくれます。パワーボタンを押してフラッグや他の対象物への距離を測ります。