Choosing Sunglasses LensesWhen choosing lenses you should always ensure that your lens is optically correct, that is made to your specific eyesight requirements and made to a high standard. Low quality, cheaply manufactured lenses can often have imperfections which can lead to distortions in vision and even if they are small distortions, they can lead to discomfort, headaches and even nausea.When choosing a lens material, you have several options, Glass, Plastic (CR-39), Polycarbonate or Acrylic. Glass lenses offer the best quality vision and are more scratch resistant. Downsides are that they weigh more, can shatter more easily and are more expensive than alternatives.
サングラスのレンズを選ぶレンズを選ぶときは、あなたにとってそのレンズが光学的に適切で、あなた独特の視力要件に合った高い標準のものであることが重要です。品質が低く、安い作りのレンズは不完全な部分が往々にしてあり、視界がゆがんだり小さく見えたりすることがあり、使用感が悪くなり頭痛や不快感を招くことがあります。レンズ素材を選ぶ際にはガラス、プラスチック(CR-39)、ポリカーボネイト又はアクリルなどの選択肢があります。ガラスレンズはベストな視界品質とキズの付きにくさが利点です。不利な点はやや重いこと、割れやすいこと、他の選択肢よりも高価であることです。
Plastic CR-39 lenses are much lighter and thinner than glass lenses and also offer a high degree of impact resistances as do Polycarbonate lenses. Polycarbonate lenses are extremely impact resistant, much more so than any of the other materials, they also offer protection from UV rays as standard and as such make an excellent choice for sunglasses, kids glasses and protective eyewear. Acrylic lenses are the cheapest option and weigh very little however they are very prone to scratching and require special treatment to enable them to block UV rays.Once you have chosen your material, you can move on to the lens color or tint. In general, the darker color the tint the more light will be absorbed.
プラスチックCR-39レンズはガラスレンズより軽くて薄く、ポリカーボネイト同様に耐衝撃性が高くなっています。ポリカーボネイトレンズは他の素材によりもさらに耐衝撃性が高く、紫外線保護性能が標準的に備わっており、サングラス、子供用メガネ、保護メガネに最適です。アクリルレンズは最も安く軽量ですが、キズが付きやすく、紫外線ブロック効果を持たせるには特別な処理が必要です。素材を選んだら、次にレンズの色や濃度を選びましょう。一般的には、濃度が暗い色なるほど光が吸収されます。
There are several common tints available:Gray: Gray lenses cause minimal color distortion and reduce glare whilst keeping vision as naturally as possible.Brown: Brown lenses cut out glare and offer good contrast whilst the darkness of the color reduces eye strain.Green: Green lenses are good in low light conditions where it enhances contrast and in high light conditions will reduce eye strain. This is considered the best all purpose lens.Orange: Orange lenses cut out a large amount of blue light and increase contrast thus enhancing details. Good for activities that are prone to high glare.Rose: Rose lenses give good contrast and glare protection. Rose lenses are good for daylight conditions.
以下は市販されている色合いです:グレー:グレーのレンズは視界の色のずれが少なくまぶしさが軽減され、自然に近い視界が保たれます。ブラウン:ブラウンのレンズはまぶしさを抑え、コントラストが良く、ブラウンの色の濃さが目の緊張を和らげてくれます。グリーン:グリーンのレンズは光が弱い状況に適していて、コントラストが強調され、光が強い状況で目の緊張を和らげてくれます。これは多目的レンズに最適とされています。オレンジ;オレンジのレンズは青色光を多くカットしてコントラストが増し、細部がはっきりと見やすくなります。まぶしさが強い状況で活動する場合に向いています。ローズ:ローズのレンズはコントラストが良くなり、まぶしさも和らげられます。ローズのレンズは日中の光にさらされる状況に向いています。
Yellow: Yellow lenses provide good contrast in low light conditions and are good in hazy or night conditions and in the skiing world.The next step is to decide if you want a coating on the lenses, coatings can enhance certain features of your lenses or add an extra layer of protection. There are several options available, some of which are listed here:AR (anti-reflective) coating. This refers to various layers of metal oxides on both the front and back of the lens and as the name suggests is used to block out reflected light, reducing glare and halos.Photochromic. These lenses adjust to light conditions, darkening when it is bright and lightening when it is darker.
イエロー:イエローのレンズは光が弱い状況で良いコントラストを保ち、霧深い状況や夜、そしてスキーをする場合に適しています。次のステップは、レンズにコーティングをする場合についてです。コーティングはレンズの機能を増したり、保護層を増やす働きがあります。オプションはいくつかあります。その一部をここに示します:AR(反射防止)コーティング。これはレンズの表と裏に金属酸化物の総をコーティングすることで、名前からわかるように光の反射をブロックしてまぶしさや後光を緩和するのに使われます。光発色。このレンズは、周りの光が明るくなると暗く、暗くなると明るくするというように、光の状態を調整します。
Polarized. Polarized lenses consist of a filter between the front and back of the lens which stops the horizontal reflected glare given off by many surfaces.Mirror / Flash. This is a highly reflective coating that significantly reduces the amount of light reaching your eyes.Gradient. These are shaded from top to bottom and are commonly used in driving or flying to allow clear vision of the dashboard or controls.Scratch Resistant. A hard, clear coating is applied to the lens which offers a greater resistance to scratches. Many plastic lenses have a degree of protection already, notably polycarbonate lenses.UV Treatment. A coating that blocks UV rays from reaching your eyes.
偏光。偏光レンズは前レンズと後レンズの間のフィルターから成り、多面偏光で水平反射のグレアを防ぎます。ミラー/フラッシュ。これは非常に反射性の高いコーティングで、目に到達する光をかなり減らしてくれます。勾配。これは上から下へシェードがかかっているもので、運転や飛行時にダッシュボードや制御盤が見やすいように良く使われているものです。耐スクラッチ。硬質でクリアなコーティングがレンズに施され、キズが付きにくくなっています。プラスチックレンズ、特にポリカーボネイトのレンズの多くはある程度の保護が施されています。UV加工。目に届く紫外線をブロックするコーティングです。
なるほど、アメリカ国内での発送であれば、確かに40ドルは少々高いですね。ただ私はこれからもあなたの良い関係を築き、またビジネスをしていきたいと思っています。では、半額の20ドルを負担してもらえませんでしょうか?宜しくお願いします。
Well, as you say, $40 is expensive for shipment within USA.But I want to have a good continuous relationship and business with you.Can you please bear $20 which is the half amount?Thank you.
hi, the package you ship to us is the cheapest ground shipping, and the package we ship to you is 2 days air which only cost us for 19.95 and you ship us for ground shipping is normally cost around 10, the 40 is too much for the shipping which is not what we can pay for.
こんにちは、貴社から当社へ発送される荷物は最も安い陸送で、当社から貴社へ発送する荷物は航空便で2日しかからず料金が19.95です。そして貴社からの陸送は通常は10程度です。40というのは送料としては高すぎてお支払いできません。
いつもお世話になっております山田です。メールの件了解いたしました、何ら問題ありません。〇〇と〇〇が揃ってから発送してください。さらに可能であれば、〇を2点追加で購入することは可能でしょうか。できることならすべてを今月中に入手できれば助かります。以上よろしくお願いいたします。注文商品に間違いはありません。クレカの件も含め、すぐに対応していただき助かります。また後日、別の注文をさせていただきます。今年もよろしくお願いします。
Hello, this is Yamada, thank you for your continued business. I have noted the matter referred to in your e-mail. There is no problem.Please ship out once ○○ and ○○ become available.And if possible, can I additionally buy two units of ○?I would appreciate you if I can get all of them by the end of this month.Thank you.The list of the ordered items are correct.Thank you for your quick arrangement concerning the credit card.I will place other orders in the future.Thank you, and I hope we can have good business relationship with you this year..
現在、在庫の補充をしております。2月5日頃、この商品を日本から発送する予定です。
Now we are replenishing our inventory.We will ship out this item from Japan around 5th February.
彼は他のXは現在持っていないそうです。彼が現在持っているのは写真の商品Bだけだそうです。非常に見つかりにくい商品だと言っています。他からもオファーが来ているので買うか買わないかの返答を早く下さいと言っています。あなたは商品BをZ円で買いますか?オークション落札商品A、X円+オークション送料Y円+私の手数料Zドル=合計Y円です。私の手数料は1アイテム毎に必要です。あなたへの送料Y円で合計金額F円です。他依頼分のオークションの1アイテムあたりのリミット金額は日本円でいくらですか?
He says that currently he do not have other X.He currently has only the item B as shown in the photos.According to him, it is an item which is very rare to be found.He asks me to give him my reply quickly whether I will buy it or not, since other customer is also offering him to buy it.Will you buy the item B at JPYZ?Item A won at the auction JPYX + shipping fee for the auction JPYY + my commission USDZ = Total JPYY.My commission will be charged per one item.Plus the shipping fee to you, the total amount is JPYF.How much is your limit amount per one item for other orders of the auction in JPY?
・Handle pivots 90-degrees for superior comfort and control・On-board dust extraction port to maintain a clean workplace・Non-marring base to protect delicate work pieces・Vriable-speed switch of 10,000-20,000 RPM for greater versatility and optimal control・Telescoping foot for accurate depth control while cutting, sanding, and routing
・ハンドルは最も持ちやすく操作しやすいように90度回転します・搭載のダスト取り出しポートでワークスペースをクリーンに保ちます・しっかりしたベースでデリケートな作品を保護します・10,000~20,000PRMのスピード可変スイッチ付きでより多用途に、最適なコントロールが可能です・はめ込み脚部なのでカッティング、サンディング、ルーティング中の深さ調節を正確に行えます
Innovative and user-friendly, the Dremel Trio is the ideal tool for all your cutting, sanding, and routing needs. Thanks to its unique 360-degree cutting technology and plunge-cut ability, the Trio creates quick and controlled cuts in a wide range of materials, and its ergonomic pivoting handle improves accuracy and increases comfort. Plus, the Dremel Trio Tool Kit contains attachments for tackling a variety of home improvement projects.
革新的でユーザーにやさしいDrenel Trioはカッティング、サンディング、ルーティングの全てのニーズにぴったりです。独自の360度カッティング技術と急速カッティング能力で、Trioは幅広い素材を迅速で正確なカッティングを行うことができ、人間工学を考えて作られたピボットハンドルが正確性と使いやすさを向上させています。さらに、Dremel Trioキットを使えばまざまな家の修繕プロジェクトに応用できます。
私は日本に住んでいます。あなたから購入した商品を私はまだ受け取っていません。あなたへ指定した届け先は、日本に届ける為の中継地点で、●●という転送会社になります。そこには、たくさんの荷物が集まる為、正確な住所とナンバーをインボイスに書かないと、他の人の倉庫に届いてしまうことがあります。この転送会社は、あなたが正しい届け先に荷物を出荷したかどうか、インボイスを見せるようにと言っています。今回の買物はもの凄く高価です。至急連絡ください。宜しくお願いします。
I live in Japan,I do not yet receive the item which I bought from you.The address I indicated you is a forwarding company called ●●, which is is the intermediate position for forwarding it to Japan.Since many packages are gathered at the forwarder, it is possible that a package may be sent to other person's warehouse if the address is not correct.This forwarding company requires you to show the invoice to verify whether you shipped to the correct receiver or not.This order is very expensive. Please give me reply urgently.Thank you.
商品が在庫なしとEメールをいただきました。納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。できるだけ早くキャンセルの手続きをして下さい。 キャンセル手続きが完了しましたら、私のEメールにご連絡いただけると、ありがたいです。それでは、宜しくお願い致します。
I received your e-mail saying that you do not have the item in your stock,I cancel this order because I cannot fulfill my promise to my customer if you can provide the item only after 25th February.Please proceed to cancel as soon as possible.Kindly please send me an e-mail message once you complete the cancellation.Thank you.
This item is not available for bidding, i am selling it at buy it now price of US $2,000.00. If you bid on it then you CAN'T take the buy it now feature. Transaction will be handled by ebay, so we can both be protected and able to exchange feedback after transaction is successfully closed! I will offer a 30 days inspection period for the item, so if by any reason you are not satisfied with it, you can return it against a full refund!If you do want the deal, just let me know.Hi again,In order to start this transaction through ebay you will need to link your eBay account. Here is the link:Get back to me with your username once you are done.
この商品には入札できません、私はこれを「今すぐ買う」価格の$2,000.00で販売しています。もしこれに入札するなら、「今すぐ買う」の機能は使えません。取引はebayが管理しているので、私たちは保護も受けられるし取引が上手くいった後にはお互いにフィードバックも交換できます!この商品については30日のお試し期間をご提供しますので、もしこの商品にご満足できなかった場合は返品可能且つ全額返金いたします!この取引をご希望でしたら、ご連絡ください。こんにちは、ebayを通じてこの取引を開始するには、あなたのeBayアカウントにリンクさせる必要があります。リンクは次の通りです:リンクさせ終わったらあなたのユーザーネームを教えてください。
Account reviews are intended to ensure the timely shipment of orders and compliance with our selling policies. Please continue to fulfill orders and list only items that you are able to ship by or before the Expected Ship Date.For information on how you may be able to expedite this review, search on “Velocity Limits and Account Reviews” in seller Help.
アカウントレビューはタイムリーな注文品の発送と当社の販売方針への適合を保証することを目的としています。注文品のフルフィルメントを続け、予定発送日までに発送できるものだけを出品してください。このレビューを早く行うにはどうしたら良いかについての情報は、セラーヘルプページの「スピードの制限とアカウントレビュー」をご覧ください。
vintage Royal Copenhagen Golden Clover Cream cups & saucers. Painted gold clovers and banding on a cream background. Each cup measures 1 and 7/8 inches tall by 3 and 3/4 inches in diameter. Each saucer measures 5 and 3/4 inches in diameter. All are stamped with the Royal Copenhagen Denmark Crown stamp, along with 3 wavy lines, the shape and pattern number and decorator's initials on the bottom. All of the pieces either have an underline under the D or the E in Denmark on the backstamp which signifies that these dishes were manufactured in 1955-56. Condition: Gently used. No chips, cracks, flakes, crazing or stains. No use wear. No design wear.
ビンテージのロイヤルコペンハーゲンゴールデンクローバークリームカップ&ソーサーです。クリーム色の地に金色のクローバーと帯が施されています。各カップは高さ1.875インチ、直径3.75インチです。各ソーサーは直径5.75インチです。全ての底面にロイヤルコペンハーゲンのデンマークの王冠のスタンプと3本の波線、形とパターン番号と装飾を施した人のイニシャルがついています。全ての品物にはバックスタンプのDenmarkのD又はEの文字にラインがあります。これはその食器が1955年から1956年の間に製造されたものであることを表しています。状態:丁寧に扱われたものであり、欠け、割れ、破片、ヒビ、シミはありません。使用による傷みはありません。デザインも劣化していません。
こんにちは。以前Seychelle 28ozを購入させていただきました。2月1日に10個購入したいのですが、可能ですか?ご連絡おまちしております。kouta
Hello,I have bought Seychelle 28oz from you before.I would like to buy 10 units on February 1st. Can I ?I am looking forward to your reply.kouta
I can do 40.00 each on the G Shocks but cannot go lower on the others
Gショックを1つあたり40.00にできますが、他より安くはできません
ご連絡ありがとうございます。それでは"商品A"を購入したいので、インボイスを送ってください。"○○会社"の製品にも興味がありますので、公式サイトを見てみます。参考にしたいのですが、下記を仕入れていただく場合、値段は1個あたりいくらになるでしょうか?"商品B""商品C"また、あなたの商品リストには無かったのですが、アメリカのブランドで、"○○会社"の製品を仕入れることは可能でしょうか?こちらは日本でとても人気があります。もし可能なら教えてください。よろしくお願いいたします。
Thank you for your message.I would like to buy the "item A", so please send me the invoice.I am also interested in the products of "○○ company", so I will look into its official site.For my reference, if you can get the following items for me, can you please let me know the price of each unit? "Item B""Item C"Additionally, can you get the products of American brand "○○ company", though I could not find them in your item list?Those items are very popular in Japan.Please let me know if you can.Thank you.