[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。あなたがこちらに発送している荷物は最も安い普通便です。こちらからあなたに発送している荷物は2日で到着する航空便で送料はこちらではわずか19.9...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん gloria さん kawagoe_9 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 271文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/20 10:56:47 閲覧 1050回
残り時間: 終了

hi, the package you ship to us is the cheapest ground shipping, and the package we ship to you is 2 days air which only cost us for 19.95 and you ship us for ground shipping is normally cost around 10, the 40 is too much for the shipping which is not what we can pay for.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/20 11:11:34に投稿されました
こんにちは。あなたがこちらに発送している荷物は最も安い普通便です。こちらからあなたに発送している荷物は2日で到着する航空便で送料はこちらではわずか19.95ドルです。普通便であなたがこちらに発送された場合、通常約10ドルです。40ドルは送料としては高すぎて、そんなには払えません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/20 11:05:35に投稿されました
こんにちは、貴社から当社へ発送される荷物は最も安い陸送で、当社から貴社へ発送する荷物は航空便で2日しかからず料金が19.95です。そして貴社からの陸送は通常は10程度です。40というのは送料としては高すぎてお支払いできません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kawagoe_9
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/20 11:22:47に投稿されました
お世話になります。貴社が発送してくださるパッケージは、一番お安い陸上運賃で、弊社が貴殿に発送するパッケージは2日間の空輸で、弊社に19.95のみのコストがかかります。そして貴社が弊社に陸上輸送で発送するのは通常約10。40の運送コストは高すぎて弊社が払える金額ではございません。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。