あなたから良い商品を落札できて本当に満足しています。ありがとうございます。これからもぜひよろしくお願いします。ところで、今、paypalで支払いをしようと思ったんですが、配送先が日本では決済ができない設定になっているようで、お支払いができません。早く支払いを済ませたいと考えているんですが、もう一度インボイスを送っていただけませんか?※なるべく丁寧な表現でお願いします。(これは訳さないでください。)
I am very satisfied to have won good item from you. Thank you very much. I hope I can have deal in the future. By the way, I tried to pay via Paypal, but I cannot make payment because the setting seems that the payment cannot be processed if the shipping destination is Japan. I would like to pay as soon as possible, so can you please send me the invoice once again?
上記の商品は日本で大変人気があり、高値で取引されている。ですので、この商品をもう一度出品してもらえないだろうか?10個購入するから送料込で総額1000ドルで買わせてほしい。私は日本でバイヤーをしているので、あなたにとっても今後利益があると思う。あなたとビジネスができるのを楽しみにしています。
The above product is very popular in Japan and is dealt at high price.Is it possible for you to list this product once again? I will buy 10 units, and I would appreciate you if you sell them to me a total price $1,000 including the shipping fee.I am a buyer in Japan, so I believe that you can make profit by having deal with me. I am looking forward to have business with you.
返信遅れてすみませんでした。リンク先の商品の価格は私が希望した額より高いようだが、インボイスは値引き後のものを送ってくれるんでしょうか?ちなみに私は5つ買うから送料込みで770ドルで譲ってほしいとあなたに提案したはずです。返答もらえればすぐに落札します。よろしくお願いします。
Sorry for my late reply. The item listed in the linked page is more expensive than the price I desired. Or are you going to send the invoice with discounted price? To be clear, I proposed you to sell 5 units to me at $770 including the shipping fee. If you give your confirmation, I will promptly buy. Thank you.
こんな場所があるなんて!映画「コア」を思い出した。
I didn't even know that a place like this really exists! It reminds me of the movie "Core".
では、34個注文します。アメリカ内の送料が無料になるように数量を調整しました。さらにケース単位で数量を調整する必要があればご連絡下さい。代金はPayPalでお支払いしますので以下のアドレスにインボイスを送って下さい。
Then, I will order 34 units.I adjusted the number of units so that the US domestic shipping fee will be free.If it is necessary to adjust the number of cases, please let me know.I will pay via Paypal, so please send me the invoice to the following address.
ご購入ありがとうございます。一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。 在庫状況について注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせします。万が一、入荷できないことが判明した場合、やむを得ず、ご注文をキャンセルさせていただくことがありますのであらかじめご了承下さい。
Thank you for your purchase.The item is temporarily out of stock; Currently we do not now when we can get it in. About the stock status: Once the order is completed and the getting in date is concreted, we will inform you of the planned delivery date by e-mail. Please note that, in case if we cannot get it in, we may cancel the order.
日本に住んでいて良かったと感じることはありますか?ある場合にはどのような点が良いと感じますか?友人になったばかりの人はあなたがどんな人かを知るためにフェイスブックに訪れます。既に友人の人は最近の近況知るためにフェイスブックに訪れます。フェイスブックは非常にコミュニケーションを取るのに良いツールですが、個人的にはフェイスブックには情報流出の危険性もあると思うので、すべての個人情報を書くのは危ないと思います。
Do you sometimes feel that you are lucky to have lived in Japan? If yes, tell me in what occasion you felt lucky.Persons who became your friends recently visits your Facebook page to see what type of a person you are.Persons who are already your friends visits your Facebook page to know what you are doing recently.Facebook is a very good tool to have communication, but personally, I think that Facebook involves the risk of information leakage. So I think that it is dangerous to publish all the private information on it.
Other officers followed, as well as a multitude of slaves and a pack train carrying the pay-money and the supplies. As for his mother, he decided not to acquaint her with his plan, lest, out of affection and weakness, like a woman and a mother, she might be a hindrance to his great purpose. He gave out openly that he was going to Campania to sell some of his father's property there, to take the money and put it to the uses that his father had enjoined. But even so, he went off entirely without her consent.At that time Marcus Brutus and Gaius Cassius were at Dicaearchia, and when they learned of the throng that was accompanying Octavian from Rome (the messengers having exaggerated the report, as usually happens)
他の士官たちも、多数の奴隷を連れ、支払うお金と物資を詰め込んだ荷車と共に続いた。彼の母親に関しては、与える影響と女性として母親としての弱さから彼の目的の足手まといになると考え、彼は計画を知らせないことを決めていた。彼はCampaniaへ行くのはそこにある父の財産を売ってお金を得て父が命令した目的に使うためだと表向きには伝えた。そのような形ではあったが、彼は母の全面的同意を得て出発した。そのときMarcus BrutusとGaius CassiusはDicaearchiaにおり、ローマからOctavianが引き連れてきた群衆の多さを知ると(よくあることだか、メッセンジャーは報告を大げさにしていた)
they were struck with much fear and consternation, thinking that the expedition was directed against themselves.They took flight across the Adriatic. Brutus went to Achaea, Cassius to Syria. When Octavian arrived in Calatia in Campania,the inhabitants received him as the son of their benefactor and treated him with the highest honor. On the following day he disclosed the whole situation to them and he appealed to the soldiers, telling them how unjustly his father had been killed and how he was himself being plotted against. As he spoke, some of the decurions did not wish to listen at all, but the people did so eagerly and with good-will, and they sympathized with him, frequently bidding him to be of good cheer,
その遠征軍は自分たちに差し向けられたものと考え、非常に恐れ狼狽した。彼らはAdriaticへ逃げた。BrutusはAchaeaへ行き、CassiusはSyriaへ行った。OctavianがCampaniaのCalatiaに着くと、住人達はその地の支援者の息子として受け入れ、最高の栄誉をもって彼をもてなした。次の日彼は皆に全ての状況を話し、彼の父がいかに不正に殺害され、彼自身も策略にかけられようとしていたたかを戦士たちに対して訴えた。彼が話しているとき、十人隊長の中には全く話を聞こうとしない者もいたが、人々は熱心に聞き入って彼に共鳴し、しきりに彼を元気づけようとした。
for they would not neglect him but would assist him in every way until he should be established in his inherited rights. Then he invited them to his house and gave each of them five hundred drachmae; and the next day he called together the members of the curia and appealed to them not to be outdone in good will by the people, but to remember Caesar who had given them the colony and their position of honor. He promised that the colony and their position of honor. He promised that they would experience no less benefits at his own hands. He showed that it was more fitting for him to enjoy their aid and to make use of their influence and arms than for Antonius to do so.
人々は、彼が受け継いだ権利の下で落ち着くまで彼を見捨てず、あらゆる支援を行った。そして彼は皆を自分の家へ招き、一人一人に500ドラクマを与えた;そして次の日、彼はクリアのメンバーを呼び集め、人々の善意に慢ぜず彼らにコロニーを与えたCaesarと今受けている栄誉を忘れないようにと訴えた。彼はコロニーと栄誉の地位を約束した。彼は彼の下で受ける利益は他よりも多いであろうことを約束した。彼がこのように人々の助けを借りその影響力と軍事力を利用することがAntoniusが同じことをするよりも非常に上手く行ったことを、彼は人々に示した。
あなたはこの商品を以前日本人に卸値で売ったことがありませんか?もしあったなら、私はその日本人よりもたくさん購入しますので、その人と同じくらいかそれ以上に割引してもらえませんか?私は日本でバイヤーをしているので、今後あなたといい仕事ができると思います。良い返事を待っています。
Have you ever sold this item to any Japanese at a wholesale price? If yes, I will buy more units than that Japanese, so can you please give me the same or more discount than that which you gave to him/her? I am a Japanese buyer acting in Japan, so I believe that I can have good transaction with you. I am looking forward to your good reply.
同人誌もマクロスFの登場キャラクターのものが多く、特に人気なのが、銀河の妖精Sheryl Nome、元歌舞伎役者でパイロットのSaotome Alto、超時空シンデレラRanka Leeです。この三人の三角関係といくつかの誤解が物語のカギです。フロンティアの冒頭で、Sheryl NomeがコンサートしているところにSaotome Altoがスタントとして参加し、Ranka Leeとも出会います。
Macross' characters in many of the coterie magazines, and the most popular characters are Sheryl Nome, a galaxy fairy, Saotome Alto, an ex-Kabuki actor and a pilot, and Rank Lee, a super-spaciotemporal Cinderella.The key of the story are the triangle relationship and some misunderstandings among these three. Saotome Alto take part in the concert of Sheryl Nome, and they encounter with Ranka Lee.
その後バジュラという地球外生命体にランカちゃんが襲われてしまいますが、アルトくんが助けます。そこから始まる恋の三角関係はどうなってしまうのでしょうか。ほかにも、ランカと義理の兄オズマとの思春期特有の難しい関係や、クラン・クランとミシェルくんの甘く切ない場面も見どころですよ。学園生活も、地球外生命体との対決も、魅力的なアニメソングもすべて楽しみたいという欲張りなあなたでも満足のいく作品だと思いますよ。僕のおすすめのアニメの一つです!
Then Ranka will be attacked by Bajura, an extraterrestrial life, but Alto saves her.There, the love triangle starts and how the triangle relations go? There are some other highlights, for example the puberty-specific difficult relationship between Ranka and his brother-in-law Ozma, as well as the bittersweet relationship between Cran Cran and Michelle.For those who want to enjoy the story of school life, duel with the extraterrestrial life and attractive animation songs, this surely satisfies and impress you. This is one of my best animations, I recommend this for you all!
決済方法は1銀行振込2WESTERN UNION3MONEY GRAM 理解しました。VISAのデビットカード決済はできないのですね?「WESTERN UNION」「MONEY GRAM」はただ今手続き中なので2週間以上時間がかかると思います。銀行振込について振込先を教えていただければ明日にでも日本の銀行に行って振込ができるかどうかを聞いてきます。送金手数料にもよりますが、1日でも早く決済をして、あなたと取引を完了したいと考えています。 よろしくお願いいたします。
The payment method is any of the followings:1. Bank remittance;2. Western Union; or3. Money Gram.I understood.I cannot use my VISA debit card, is my understanding right?As for Western Union and Money Gram, I am applying for them now,so I suppose that it will take more than 2 weeks.If you let me know your bank account detail, I will go to a bank in Japan tomorrow to ask if I can remit to you.Remittance charge may be one of my concern, but I would like to pay as soon as possible so that I can complete the transaction with you.Thank you in advance.
Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.
そして、心に抱いていたことを実行する最高のチャンスと考え、彼は自分に対して策略が仕掛けられているという報告を広め、彼を殺す目的で送り込まれたという口実で戦士を何人か捕まえて投獄した。彼はOctavianの名をほのめかしたが、はっきりとその名を口にはしなかった。領事に策略が仕掛けられているという報告はすぐに町に広まったが、彼を攻撃しようと来た男たちが捕まえられた。そして友人が彼の家に集められ、軍の戦士たちが召喚された。午後遅くになり、その報告はOctavianの元へ届き、Antoniusも暗殺の危機にさらされているためその夜は彼を護衛するための小隊を送り込むということも伝えられた。
Immediately Octavian sent word to him that he was ready to stand beside his bed with his own retinue to keep him safe, for he thought that the plot had been laid by some of the party of Brutus and Cassius. He was thus in readiness to do an act of kindness entirely unsuspicious of the rumor Antonius had started or of the plot. Antonius, however, did not even permit the messenger to be received indoors, but dismissed him discourteously. The messenger returned after hearing fuller reports and announced to Octavian that his name was being mentioned among the men about Antonius' door as being himself the man who had despatched the assassins against Antonius, who were now in prison.
すぐにOctavianは、彼を守るために自分の侍者と共に彼のベッドの脇に立つ用意はで来ていると伝言した。策略はBrutusとCassiusの仲間の誰かが仕掛けたものだと考えたからだ。そして彼は、Antoniusが策略に着手したという噂を全く疑うことなく、親切心からその行為を行う心構えをしていた。しかしAntoniusは伝言者を受け入れず門前払いし、無碍に追い払ってしまった。伝言者はより詳しい報告を聞いて戻り、何人かの男たちがOctavianの名を口にしているのがAntoniusの部屋から聞こえ、彼自身がAntoniusに対して送られた暗殺者であると話していたとOctavianに伝えた。しかし実際にその時Antoniusは投獄されていた。
Octavian at first did not believe it because of its improbable sound,but soon he perceived that the whole plan had been directed against himself, so he considered with his friends as to what he should do. His mother came also, at a loss over the strange turn of affairs, and desiring to know what the report meant and what were Antonius' intentions.They advised Octavian to withdraw from the city at once for a few days until the matter could be investigated and cleared up.He, unconscious of any guilt, thought that it would be a serious matter for him to conceal himself and in a way incriminate himself,for he would gain nothing toward his safety by withdrawing, while he might the more easily be destroyed in secret.
そんなことはありそうにもないためOctavianは最初その話を信じなかったが、全ての計画は彼に向けられているとすぐに悟り、どうしたらよいかを友人と共に考えた。彼の母も、事態の奇妙な展開に困惑しながらも、あの報告にはどういう意味があったのか、そしてAntoniusの意図は何なのかを知りたいと思い、やって来た。彼らはOctavianに、状況を調査して明らかになるまで数日の間町から去ることを提案した。彼にはやましいところは全くなかったし、罪を認めたかのように隠れることは深刻な事態につながると考えた。それで自分の安全が保証されることもないし、一方では、秘密裡に暗殺される危険も高まるからだ。
返信ありがとう。工場に価格を聞いて私に教えてください。ご連絡お待ちしています。
Thank you for your reply.Please inquire the price to the factory and let me know.I am looking forward to your reply.
Selling my Brand new with Tags Westcomb Mirage Jacket in "Vampire" Red color with iPod controls. See size chart. http://www.westcomb.com/images/size_chart_mens.gifIt's Small / Athletic fit. note: if you have iphone 5 or newer ipods, you'll need to use a lightning adapter as the adapter in the jacket is for the previous ipod connector.
iPodコントロール付き「バンパイヤ」レッドのWestcomb Mirage Jacketをタグ付き新品で販売しますサイズチャートはこちらです: http://www.westcomb.com/images/size_chart_mens.gifスモールサイズ/運動用です注:ジャケットのアダプタは旧型のiPodコネクタ用ですので、iPhone5か新モデルのiPodをお持ちの方はライティングアダプタが必要です。
PayPalの手数料については問題ありません。手数料は最高でも3.6%なので、金額にすると350ドルになると思います。それよりも2000ドルまでしか決済出来ないことのほうが問題です。今のタイミングではT/Tで決済出来ません。PayPalもしくはクレジットカードでの支払いを希望します。支払い方法が受け入れてもらえない場合は、注文自体が出来ません。良いお返事をお待ちしております。
There is no problem with Paypal fee.The fee is 3.6% at the maximum, so it will be $350.What is more problem is that payment can be done up to $2000.At this timing, it cannot be paid by T/T.I would like to pay via my credit card or via Paypal.If you cannot accept these payment method, I will not be able to place an order.I am looking forward to your good reply.