依頼内容・WEBツールはIDとpassでログインをする。・左の列からSKU・日本アマゾンの商品名・日本アマゾンの在庫数・日本アマゾンの予約注文の有無・日本アマゾンの重さ(単位はグラムで)・日本アマゾンの新品最安値・アメリカアマゾンの新品最安値・イギリスアマゾンの新品最安値 で並んでいる。・一番左の列に複数のSKU(100個位)を入力し、ボタンをクリックすれば、それ以降の項目がいっぺんに検索結果に出せる。・検索結果をCSVで落とせる
What you need to - Login to WEB Tool with your ID and pass.- It is listed in the following order from the left row: Product names in Amazon Japan - Number of stocks in Amazon Japan - Availability of backorders in Amazon Japan - Weights (gram) in Amazon Japan - Lowest prices of new products in Amazon Japan - Lowest prices of new products in Amazon US - Lowest prices of new products in Amazon UK.- If you enter multiple SKUs (by around 100) in the most left row and click the button, the result of all other following items can be shown at once.- You can download the results in form of CSV.
ツールの概要AmazonAPIを用いて複数のSKUから日本amazonの商品の詳細、日米英amazonの新品最安値結果をWEBツール上に出す希望条件・ソースを開示していただけるかた・ツールが上手く動作するように、バグがあってもちゃんと直してくださるかた・アマゾン側で仕様変更があった場合にもある程度の金額で相談に乗って対応して頂けるかた・納期を守って頂けるかた・AmazonAPIの知識があるかた・日本語が理解出来れば尚良い・AmazonAPIでツールを作ったことのあるかた
Outline of this ToolUsing AmazonAPI, you can have the details of the products on Amazon JP, the result of the lowest prices on Amazon JP, Amazon US and Amazon UK on WEB Tool from multiple SKUs.Whom we need:- Person who can disclose the source- Person who can fix bugs so that the Tool can be operated properly- Person who can consult with me at a reasonable fee in case if Amazon changes its specification- Person who can comply with the delivery deadline- Person who have knowledge about Amazon API- Preferably, person who can understand Japanese language- Person who have ever made a tool on AmazonAPI.
こんにちは以前、そちらで購入した○○です。□□を注文したい。paypalでインボイスを送ってくれるかい?よろしく
Hello,This is ○○ who bought your item before.I would like to order □□.Can you send me the invoice via Paypal?Thank you.
Measuring a ShotYou can measure the distance of a shot at any time.The distance automatically resets when you move to the next hole. You can hold MEASURE to reset the distance at any time.Viewing Layup and Dogleg Distances and Saved LocationsYou can view a list of layup and dogleg distances for par 4 and 5 holes. Saved locations also appear on this list.From the hole view screen, select the middle of the screen.NOTE: Distances are removed from the list as you pass them.Keeping ScoreBefore you begin keeping score, you must start a round .1 From the hole view screen , select SC.2 If necessary, select> CP to change par for the hole.3 Select◎or◎to set the score.Your total score ◎ is updated.
ショットを測るいつでもショットの距離を測定することができます。次のホールへ移動すると距離は自動的にリセットされます。MEASUREを押せばいつでも距離をリセットすることができます。レイアップとドッグレッグの距離、及び保存した位置の閲覧パー4と5のレイアップとドッグレッグの距離のリストを閲覧することができます。保存した位置もこのリストに表示されます。ホールビュー画面から、画面中央を選択します。注意:パスすると距離はリストから削除されます。スコアの保持スコア保持を開始する前に、ラウンドを開始する必要があります。1. ホールビュー画面から、SCを選択します。2. 必要な場合、>CPを選択してホールのパーを変更します。3. ◎又は◎を選択してスコアを設定します。あなたのトータルスコア◎が更新されます。
• Tap the touchscreen to scroll through the pages.NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.Current hole number.Distance to the back of the green.Distance to the middle of the green.Distance to the front of the green.Par for the hole. Next hole. Previous hole. Viewing the GreenWhile playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.1 Begin playing a game .2 Select > GV3 Drag to move the pin location.The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.
・タッチ画面をタッチしてページをスクロールします。注意:初期値として機器がグリーンのフロント、ミドル、バックまでの距離を計算するようになっています。ピンの場所がわかっている場合は、グリーン・ビューを使ってより正確に設定することも可能です。現在のホール番号。グリーンのバックまでの距離。グリーンのミドルまでの距離。グリーンのフロントまでの距離。ホールのパー。次のホール。前のホール。グリーンを見るゲームプレイ中、グリーンを近くで良く見てピン位置を動かすことができます。1. ゲームプレイを開始する。2. > GVを選択する3. ドラッグしてピン位置へ移動する。ホールビュー画面上の距離は新しいピン位置を反映したものに更新されます。ピン位置は現在のラウンドについてのみ保存されます。
Turning On the ApproachNOTE: The time of day and date are set automatically when you are outdoors. You can also set it manually .1 HoldPOWER.2 Select your language.3 Go play a game of golf.Touchscreen TipsSelect to turn on the backlight.Hold to turn the device on and off.Select to measure a shot.Select to open the menu for the current screen.Select to enter your score for the hole.Select to return to the previous screen. Battery is low.Odometer is measuring distance and time.Alarm is on.Playing GolfYou cannot start playing golf until the device acquires satellite signals, which may take 30–60 seconds.The device shows the current hole you are playing, and automatically transitions when you move to a new hole.
Approachの電源を入れる 注意:その日の時間はアウトドアに出ると自動的に設定されます。手動で設定することもできます。 1. POWERボタンを押す。 2. 言語を選択する。 3. ゴルフゲームを開始する。タッチ画面のヒントこれを選択するとバックライトが点灯。Holdで機器のオン/オフを行う。これを選択するとショットを測定できます。これを選択すると現在画面のメニューが開きます。これを選択するとホールのスコアを入力できます。これを選択すると前の画面に戻ります。バッテリー残量が少なくなっています。走行距離計が距離と時間を測定します。アラームがオンになっています。ゴルフをプレーする機器が衛星信号を受信するまでゴルフのプレーを開始できません。受信には約30~60秒かかります。機器はあなたがプレーしている現在のホールを表示し、新しいホールへ移動すると自動的に変更されます。
The charging cradle contains a magnet. Under certain circumstances, magnets may cause damage to some electronic devices, including hard drives in laptop computers. Use caution when the charging cradle is near electronic devices.1 Plug the USB end of the cable into the AC adapter or a computer USB port.2 Plug the AC adapter into a standard wall outlet.3 Align the contacts on the back of the device with the posts on the charging cradle .The charging cradle is magnetic and holds the device in place.When you connect the device to a power source, the device turns on, and the charging screen appears.4 Charge the device completely.The first time you use the device, you are prompted to choose your language.
充電台には磁石が使われています。ラップトップコンピューターのハードドライブなど、状況によっては磁気が他の電子機器に害を及ぼす場合があります。充電台が電子機器の近くにある場合ご注意ください。1. ケーブルのUSB接続口をACアダプター又はコンピューターのUSBポートに差し込みます。2. ACアダプターを通常のコンセント口に差し込みます。3. 機器の背面のコンタクトを充電台のポストと合わせます。充電台には磁石が使われており、機器をしっかり保持します。機器を電源に接続すると、機器の電源が入り、充電画面が表示されます。4. 完全に機器を充電します。最初に機器を使用するときにまず言語を選択するように促されます。
Hi,I can do either of these at $129 on 5+ http://www.xxxxxhttp://www.xxxxxxRegardsRichard
こんにちは、どちらも5個以上について$129でご提供できます。http://www.xxxxxhttp://www.xxxxxxよろしくお願いします。Richard
We recently notified you of a complaint we received from a buyer regardingmerchandise that either was never received or did not match the originaldescription.We may temporarily hold the funds associated with this transaction whileyou respond with information about this case. Please review details of thetransaction below.
商品が届かなかった又は元の説明と違っていたというバイヤーからのクレームがあったことを最近あなたにお知らせしました。あなたから本件について情報を添えてお返事をいただくまで、この取引に関する資金を一時的に保留します。下記の取引の詳細をご覧ください。
ご連絡ありがとうございます!!申し訳ありませんが、意味がわかりません。丁寧に梱包して頂き、ありがとうございます!!しかし、追加料金がかかることには納得がいかない。勘違いでしたら、申し訳ありません。万が一、追加料金が必要な場合は対応が出来ない為、通常の配送方法でお願いいたします。
Thank you for your message!I'm sorry to tell you that I don't understand what you mean.Thank you for your packing the item very carefully!But I can't agree with the additional cost.If I'm wrong, please accept my apology.As I can't accept the additional cost, please ship it by normal shipping method so that the additional cost will not occur.
"Takeda Brush"はシャネルをはじとする高級化粧品メーカーや世界中のメイクアップアーチスト、セレブ御用達の最高級メイクアップブラシです。2011 FIFA Women's World Cup で日本チームが優勝し、選手達に総理大臣から国民栄誉賞が贈られたときの副賞も"Takeda Brush"でした。この商品は、たくさんある"Takeda Brush"の中から一番人気の製品を5本選んでセットにしたものです。
"Takeda Brush" is a high class makeup brush loved by high class cosmetics makers like Chanel, many makeup artists and celebrities all over the world.When Japan won the cup in 2011 FIFA Women's World Cup and the players received the National Honor Award from the prime minister, this "Takeda Brush" was given to each player.This is the set of 5 most popular brushes selected from many "Takeda Brushes".
"椿シリーズ"は、深紅の木軸と黒金具が特徴で、あなたのポーチの中で個性的な輝きを放つでしょう。使い易い短軸仕様ですが、筆本体は本格的なプロ仕様なので、美しく自然な仕上がりが期待できます。フェイスにもチークにも使い易いサイズのパウダーブラシをはじめ、技術に合わせていろいろな楽しみ方ができます。 これさえあれば、最低限の化粧をこなしていけますし、化粧ブラシをこれから増やしていくにも基本となる内容です。5本セット ナイロン製簡易ブラシケース付き
”Tsubaki Series" features its scarlet wooden shaft and black clasps. It will give off a unique brilliance in your pouch.The shaft is short for ease of use, but the brush itself has professional spec, so you can make up beautifully and naturally.The powder brush is comfortable to use for face and cheeks. You can choose brushes for respective techniques and can enjoy makeup.With this set of brushes, you can do the minimum necessary makeup, and this set will be the basic kit as you will have more cosmetic brushes.A set of 5 brushes: Comes with nylon simple brush case
if you have not posted what i have already, can you post this with the other stuff?
私が既に持っているものをまだ投稿していなかったら、他のものと一緒にこれを投稿してもらえませんか?
私は10個の商品を注文しました。写真を見ると10個の商品があるので、パッキングリストが間違っています。転送依頼ができるように手続きを進めていただけますか。私はあなたがebayでの評価が高く、今回の取引で商品をきちんと梱包してくれていたので信頼できるセラーだと思っています。よろしければ卸取引の価格表をメールで送ってもらえませんか?わたしはあなたと再び取引できるのを楽しみにしています。
I ordered 10 units of the item.As 10 units are shown in the photo, the packing list is wrong.Can you please proceed to forward the units?I think that you are a reputable seller since you have high rating in ebay and packed the items very carefully this time.Can you please send me the price list by e-mail?I am looking forward to have transactions with you again.
April 6, YTG will be doing our 3rd Day of Theatre at the YCAC near Yamate 駅!If you've already signed up for one of our other classes, you can join at more than a 60% discount! If you haven't signed up because you can't decide which of our classes to take, this is your chance to try them all.PLAN10:30 - 13:15 - Voice & Text (with AW & GR)13:15 - 14:15 - Lunch14:15 - 16:15 - ZZZ16:15 - 16:30 - YYY16:30 - 18:30 - XXXIn the morning, you will have a voice class in which you will also learn basic elements of acting.After lunch, instructor TC will lead you in a improvisational creation using your body.After that, you will be choreographed in a short stage fight!It's going to be a fun day of Theatre. Please join us!
4月6日、YTGは第3回デイ・オブ・シアターを山手駅近くのYCACで開催します!当シアターのクラスに申し込んでいる方は60%以上の割引で参加できます!どのクラスにしようか決めかねていてまだ申し込んでいない方には、今回が全部を試してみるチャンスです。プラン10:30 - 13:15 - ボイス & テキストt (AW & GRあり)13:15 - 14:15 - ランチ14:15 - 16:15 - ZZZ16:15 - 16:30 - YYY16:30 - 18:30 - XXX午前はボイスクラスがあり、演劇の基本的要素が学べます。ランチの後は、インストラクターのTCが体を使った即興創作を指導します。その後、ショートステージファイトで振り付けを教わります!楽しいシアターになるでしょう。ぜひご参加を!
Delivery:Estimated between Mon. Mar. 4 and Tue. Mar. 5 Includes 5 business days handling time after receipt of cleared payment.
配達:3月4日(月)から3月5日(火)の間に配達予定支払い受領後、処理に5営業日かかります。
We are based in Silicon Valley, CaliforniaOur address is : 1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)Only shipping to the 48 contiguous states .Sorry, we also do not ship to P.O.BoxNote: This is for Net Enclosure only, Trampoline is NOT included.El trampolín no esta incluido. Este listado es solo para la red protectora.This Net Enclosure Combo is designed for trampolines with no existing enclosure net, Fits 15' trampoline with 6 U shaped legs. It includes everything you need to setup the enclosure; Includes tubes, a sturdy NET, FOAM for pole frames, and all the hardware. All models meet or exceed GS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE standards.
当社の拠点はカリフォルニアのシリコンバレーにあります。住所:1688 Delta Court, Hayward, CA 94544 (Silicon Valley, USA)本土の48州内へのみ発送できます。申し訳ありませんがP.O.ボックス宛には発送できません。注意:これはエンクロージャー(筐体)のみです。トランポリンは含まれていません。トランポリンは含まれていません。このリストはプロテクターのみのものとなります。(訳注:この1文だけスペイン語です。)これはエンクロージャー・コンボはトランポリン用に設計されており、既存のエンクロージャーは付いていません。6つのU字型脚部付きの15インチのトランポリンに適合します。エンクロージャーのセットアップに必要な全てのものがそろっています:付属品は、チューブ、上部なネット、ポールフレーム用の発泡材、その他全てのハードウェア。全てのモデルはGS/ TUV/ ASTM/ EN71/ CE基準に適合しているか、基準を上回っています。
This is a 'standard' trampoline, allows for plenty of exercise to help keep users slim and healthy and brings fun at the same time. The spring pad provides protection by preventing jumpers from being scratched by the spring hooks. The ladder is convenient for users to up and down. It is one of your best choice for leisure entertainment and fitness. Trampoline Size: 15FT U-shape Steel Tube Size: 42*1.5mm(1.65*0.06 inches) Frame Steel Tube Size: 25*1.3mm(0.98*0.05 inches) Package Includes: 1*15FT Trampoline & 1*Spring Pad & 1*Ladder
これは「スタンダードな」トランポリンで、ユーザーが体をスリムでヘルシーに保つためのいろいろなエクササイズができ、同時に楽しむこともできます。ジャンプしたときにスプリングフックでけがをしないよう、スプリングパッドで保護されています。はしごはユーザーが上り下りしやすいものになっています。レジャーエンターテインメントとフィットネスにはベストチョイスの一品です。トランポリンサイズ:15フィートU字型スチールチューブサイズ:42x1.5ミリ(1.65x0.06インチ)フレームスチールチューブサイズ:25x1.3ミリ(0.98x0.05インチ)パッケージには以下のものが含まれます:15フィートのトランポリン1個&スプリングパッド1個&はしご1個
Brand New 15FT trampoline 5 U-Shape legs Strong galvanized steel frame, rust-resistant and weather-proof 90 pieces galvanized springs, easy to assemble unique toprail system Heavy duty PP jumping mat, better stitched and UV-resistant Blue PE spring pad cover filled with two layers closed-cell EPE foam which is waterproof, anti-mildew and won’t lose shape Heavy duty galvanized ladder with slip resistant rungs helps users get safely on and off of trampoline Designed to hook securely over the frame but under the safety pad Maximum Weight Capacity: 330 lbs
新品の15フィートトランポリンu字型脚部5本付き亜鉛メッキ強化スチールフレーム、防錆加工・耐天候型90本の亜鉛メッキスプリング、組立簡単なユニークなトップレールシステム極めて丈夫なPPジャンピングマット、丈夫な縫い目、耐UV加工2層の閉セル型EPE発泡材が充填されたブルーPEスプリングパッドカバーはウォータープルーフで形が崩れません極めて丈夫な亜鉛メッキはしごは段部がすべり止め加工されておりユーザーが安全にトランポリンに上り下りできますセイフティパッドの下でフレームにしっかりと掛けられる設計最大荷重・330ポンド
1.I wanted to check when you will send the package for shipping. Please let me know if you can ship it as soon as possible, as i made payment 5 days ago. It is taking abit long for it to be posted to me. Thank you2.dear, I need to sharpen knives of ceramic, and also normal steel knives. I wonder how much more the stone for sharpening ceramic knives .I have eutra doubt, the product comes with instruction manuals for use and replacement of sharpening stones....
1. あなたが発送用の荷物を送ってくれるのか知りたくて連絡しました。5日前に支払いは済ませているので、すぐに発送できか教えてください。発送されるまでに時間がかかりすぎています。よろしくお願いします。2.こんにちは、セラミックのナイフと普通の金属のナイフを研ぎたいと思っています。セラミックナイフを研ぐ砥石はいくらするのでしょうか。私はeutra doubtを持っています。この商品には取扱説明書がついており、砥石の交換についても書かれています...