1.現在では配送方法を日本の郵便局のスモールパケットで送っているため追跡番号がありません。改善するために高額の商品はEMSで送るようにします。2.商品のオンライン販売についてはwww.nedlize.bizのサイトで販売を行っています。販売を行って間もないため改善する点は多くあります。
1. Currently we ship items using the small packets of Japan Post, which does not have tracking service. To improve this problem, we will ship expensive items via EMS in the future.2. As for the online sales of items, we sell them on www.nedlize.biz. As I started the sales recently, there are many issues to be improved.
3.新品商品については基本マイルストンという会社と契約し、購入を行っています。中古商品についてはHARD OFFの店舗で仕入れさせてもらっています。4.在庫については神奈川県大和市林間1丁目20−10こちらのビルと神奈川県大和市林間2丁目8−14こちらの一部を借りてしっかり行っています。この内容で問題解決していない部分が他にあればお知らせください。アカウントの販売権を戻してしていただけますでしょうか?よろしくお願いします。
3. As for new items, we have a contract with a company called Milestone and basically buy items from that company. As for used items, we buy items from a shop called HARD OFF.4. We are controlling the stocks properly in two rental rooms, which addresses are: 1-20-10, Rinkan, Yamato-city, Kanagawa Prefecture and 2-8-14 Rinkan, Yamato-city, Kanagawa prefecture. If there is any problem not solved by the above plan, please let us know. We would like you to restore our sales right of our account.Thank you.
初めまして。田中と申します。先程ペイパルにて支払いを済ませようと思ったのですが、アメリカ以外のアカウントは購入出来ないのですね。。。残念です。大変お手数おかけ致しますが、キャンセルの手続きを宜しくお願い致します。
Hello, my name is Tanaka. I tried to pay you via Paypal the other day, but I noticed that I could not buy it with my account outside US... Its so regretful.Sorry to trouble you, but please kindly cancel my order.
ご対応ありがとうございます。それでは、私はこのアイテムを3枚全て購入したいです。しかしながら、今のあなたの設定では、購入しようとすると以下のメッセージが出て購入出来ません。「AAAAAA」私が購入できるように設定の変更をお願いします。ありがとう。
Thank you for your kind attention.Then, I would like to buy all the three items.However, I cannot buy them because the following message appears when I try to buy them under the current setting."AAAAAA"Please kindly change my setting so that I can buy the items.Thank you.
初めまして、私は日本のナイトクラブの責任者です。以前、弊社のCEOがイビザに訪れた際に御社のビールのクオリティに感動し、日本のお客様にも提供したいと言っておりました。弊社は世界の最先端の音楽とファッションとアートを追い求めています。是非とも御社の商品を弊社の店で販売させていただきたいです。スペイン語で書いていますが出来れば英語で返信してもらえると嬉しいです。いいお返事を心からお待ちしています。毎日極東から楽園へ思いを馳せております。
Hola, mucho gusto, yo soy el encargado de un night club en Japón.Antes, cuando nuestro CEO visitó a Ibiza, a él le gustó muchísimo la alta calidad de la cerbeza de su empresa, y decía que quería ofrecerselas a nuestros clientes en Japón. Nuestra empresa está en busca de música, moda y arte de vanguardia. Les agradeceríamos mucho si nos permitan vender sus productos en nuestra tienda. Estoy escribiendo este mensaje en español, pero agradeceríamos mucho si nos respondan en inglés, si se puede. Esperamos recibir una buena respuesta desde ustedes. Todos los días, desde aquí la isla oriental, nosotros estamos pensando en el paraíso de Ibiza.Gracias.
今年の9月にAまたはBまたはCのうちのどれかの機種を50台購入を考えています。AまたはBまたはCのうち9月になっても50台購入可能な商品はどれでしょうか?
We are planning to buy 50 units of any type of A, B or C in September this year. Which type is available in September, A, B, or C?
先日あなたから購入した田中ですその時はありがとう私は日本で輸出入のビジネスをしています下記のURLのあなたの商品を送料も含んだ記載の価格で購入したいです。今後も継続的に取引したいので考えてもらえませんか?購入したい送料を含んだ価格⇒100ドルあなたが下記のURLの日本の製品を仕入れて販売する時は是非協力したいですその時は送料を含んだ仕入価格を教えて下さいねお互い協力してビジネス出来ると嬉しいですね宜しくお願いします
This is Tanaka, who bought an item from you the other day.Thank you for that time.I am operating an import business in Japan.I would like to buy the item, which is shown in the following URL, at a price including the shipping fee.Can you please consider to have a continuous deal with me?The price which I offer is $100, including the shipping fee .And I would like to support you if you would like to buy the Japanese items in the following URL.Please kindly let me know if you would like to buy them.I will be glad if we can have cooperative business relationship.Thank you.
先日は、卸売りアカウントに登録させていただきましてありがとうございます。2つほどお聞きしたいことがあります。本日、御社で仕入れさせていただこうとしたのですがアイテム#DC2800がショッピングカートに追加できませんでした。こちら→httpこの商品を40個ほしいのですが、アメリカ以外に発送できませんと表示が出てしまいます。フロリダの倉庫に送りたいのですがどのようにすればよろしいでしょうか?そして初回の仕入れは5%OFFのようですがこちらはどのようにすれば5%OFFになりますか?
Thank you for your allowing me to open my wholesale account.I have two questions.Today, I tried to buy the item #DC2800 from you, but I could not add it into my shopping cart.Here is the address in question: httpI would like to buy 40 units of this item, but it shows "this item cannot be shipped to outside US."I would like it to be shipped to my warehouse in Florida. What can I do?I see that the first purchase by a buyer will be given a 5% discount. How can I apply for the 5% discount?
私は6月29日、御社で開かれる、"Antiques, Fine Art & Collectables"のセールで出品されるlot#xxxに入札したいです。でも私は日本に住んでいますので、会場に出向くことができません。もし、不在者入札をすることが可能でしたら、その方法を教えて下さい。お返事をお待ちしています。
I would like to participate in the bidding of the lot # xxx, which will be listed in the sales of "Antiques, Fine Art & Collectables" held at your company on June 29.As I live in Japan, I will not be able to go to the site.If it is possible to for me to bid earlier by mail or in other way, please kindly let me know how to do that.I am looking forward to your reply.
Hi Masaaki, Can you please send me your catalog and provide additional information on your business including pictures of your office, brands you distribute and copy of most recent importation documents from other vendors? These are necessary to establish a wholesale account with KidCo. Thanks, Dan Kaiser
こんにちは、マサアキさん、カタログを送ってもらえませんか、そしてあなたのビジネスについての追加情報、例えばオフィスの写真、扱っているブランド名、他のベンダーからの最新の輸入書類のコピーなどをご提供いただけませんか?これらはKidCoで卸売アカウントを作るのに必要です。よろしくお願いします。Dan Kaiser
では、フロリダに到着時に請求書を送ってください。市販品ではなく、TourIssue品をお願いします。別件ですが、先日注文したRBZ tour 8 Headが到着しました。3Headのうちひとつに、+刻印がありません。様子をみて、もし売れ行きが悪い場合、返品しても宜しいでしょうか?
Then, please send me the invoice when it arrives to Florida.Please note that I need a TourIssue, not a commercialized product.Changing the topic, I received RBZ tour 8 Head which I ordered the other day.I noticed that one of the 3 Heads does not have the engraved "+" mark.I will see if it sells, but if it does not sell, can I return it to you?
I have had this amp for several years and it has performed very well. I had to have one repair made to it a little over year ago. The power relay started acting up. He repaired the faulty relay, cleaned all the pots and switches and gave it thorough look over. He did one modification and that was jumpering the pre-out and main- in circuit internally. He explained that it was not a problem and the amplifier's sound would be improved and I could still hook up an additional amp if needed. I misplaced the factory jumpers when I had removed them to hook up an additional amp. The amp is in very good condition with no bubbling of the paint on the glass and the metal case is very good as well.
私はこのアンプを数年間持っていて、とても良く作動していました。数年前に一度、少し修理をしました。パワーリレーの調子が少し悪くなり始めたからです。調子の悪いリレー部分を修理し、ポットとスイッチを掃除してくれ、全体にとても見栄えがよくなりました。修理の人は他に1か所修理をしてくれました、それはpre-outとmain-inの内部回路のジャンパーの修理です。そこはあまり問題はないと言っていましたがアンプの音が良くなったし、必要なら追加アンプを接続することもできます。私が追加アンプを接続するためにジャンパーを取り外した際、間違って取り付けてしまいました。アンプはとても良い状態で、ガラスの塗装に気泡もないし、金属ケースもとても良い状態です。
Zack様ご返信をいただきまして誠にありがとうございます。そうですね・・・では、同じ商品を40個購入するので$5になりますか?さらに今は在庫切れのようですが御社で扱っている、Vinturi Essential Red Wine Aeratorが$17で提供していただけるのであればそれも20個買います。 http:...今後も継続しての仕入れとなれば御社のメリットとなると思います。いかがでしょうか?返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Zack,Thank you for your reply.Well... I would like to buy 40 units of the same item. Then, will the price be $5?Additionally, if you can offer me Vinturi Essential Red Wine Aerator at $17, which you deal, though it seems to be the back-order item, I will buy 20 units.http:...I will continuously buy items from you, then it will be a merit for you, too.How do you think?I am looking forward to your reply.Masaaki
Dan様ご返信をいただきましてありがとうございます。私たちに興味を持っていただき大変光栄でございます。私たちはここまで、アメリカと日本の価格差で利益を出すことをやってきましたが、更なる向上のために卸価格で提供をしていただける業者様を探しております。会社の情報として登記簿謄本を添付いたします。是非、御社とお取引をさせてください。返信をお待ちしています。Masaaki
Dear Dan,Thank you for your reply.We are very glad that you are interested in us.We have been operating our business by making profit from the difference of the prices between US and Japan. And we are now seeking for a supplier who can provide us with items at wholesale prices, so that we can further improve our business.Attached please find the certified copy of our corporate history, which shows our company information.We would be glad if we can have business with you.I am looking forward to your reply.Masaaki
この度は商品を購入いただきありがとうございます。送料についてですが、アメリカまでの配送は$15必要です。これは商品説明ページにも記載してあります。よって不足金$12をpaypalから請求を出しますので決済をお願いします。落札された時間は日本では深夜であったためすぐにインボイスを送信できませんでした。
Thank you for your buying the item this time,As for the shipping fee, you have to pay $15 for the delivery to US.This is described in the items description page.So I will issue an invoice for the balance of $12. Please pay for that invoice.I could not send the invoice immediately after your winning the bid, because the time of bidding was in the midnight in Japan..
すみません。昨日送った写真の商品は売り切れてしまった。私はまた探すことができます。メールをしているうちに売り切れてしまった、申し訳ありませんいま用意できる商品の写真をおくります。この〇〇は送料込み140usです。あとは〇〇もあります。これは送料込み80ドルです。〇〇はいまは在庫がありません。あとお手数ですが私にebayのfeedbackを頂けませんか?
I am sorry, the item of the picture which I sent you has been sold out.But I can look for it again.It has been sold out while I was interchanging e-mails, sorry.I will send you the photos which I can currently offer you.This ○○ is US$140 including the shipping fee.I also have ○○. This is $80.I do not have ○○ now.Sorry to trouble you, but I would appreciate you if you would give me a feedback on ebay.
こちらの商品はお取り寄せ商品となっております。発送までにおよそ2週間程かかります。よろしくお願いします。
This is a back order item. It will take approximately two weeks to be shipped out.Thank you.
Label owner Ash Avildsen commented, "Darkest Hour are some of the best dudes I have ever met in music. They're also one of the most underrated bands in metal and Sumerian is here to change that. Their influential debut album, The Mark Of The Judas, which never saw the real light of day due to their label at the time going under the day it came out, will finally get a proper release this fall, along with a new studio record."
レーベルオーナーのArsh Avildsenは次のようにコメントしている:「Darkest Hourは私がこれまで音楽界で出会った凄い奴らの中でも最高の部類に入る。彼らはメタルでは最も過小評価されているバンドの1つでもあり、Sumerianは今それを変えようとしている。彼らのインパクトあるデビューアルバム、The Mark Of The Judasは、登場したときはパッとせずに本当の意味で日の目を見ることがなかったが、今秋ついにニュースタジオレコードでリリースされる予定だ。」
IRREVOCABLE ELECTION TO CONVERT I hereby consent, pursuant to Article V, Section 5.1(a) of the Sixteenth Amended and Restated Certificate of Incorporation of Zynga Inc. , dated December 21, 2011, as amended, to the conversion of the number of shares of Class B Common Stock held by me and set forth on the next page into an equal number of fully paid and nonassessable shares of Class A Common Stock . I understand and acknowledge that this election to convert is irrevocable and will be effective as to the shares of Class B Common Stock held by me and set forth on the next page, without any further action by me.
私は、2011年12月21日付けのZynga Inc.の改訂第6版法人設立許可証の第5条第5.1(a)に従い(及びその後の改訂がある場合はそれに従い)、私が所有し次ページに記載されているクラスB普通株を、払い込み済みで納税義務のない同数のクラスA普通株に転換することに同意します。この転換の選択は取り消し不能であり、且つ私が保有する次ページに記載のクラスB普通株について今後私が特にアクションを起こさなくとも自動的に効力を有することを理解し了解しています。
Thanks for reaching out. I do appreciate it. Like I said, this will be the best way to conduct business since you are a big reseller and I'm sure you don't want to waste anytime on going back and forth when we can just hammer out the details with one email. If we can get to some type of common ground in that process, then I'll give you a special code to use on our special offer screen.on the AAThese are basically priced to move already. Believe it or not, $475 is very close to my cost. If you got them for that price then you got them for a good deal. I can't do much with that. That's me being up front.BBI can lower it to $229.99 which is basically break even for myself. That's for a quantity of 20
ご連絡ありがとうございます。感謝いたします。述べたとおり、あなたは大手の再販売者ですしeメール1つで詳細に合意できる状態なのに回り道をして時間を無駄にするのはお望みでないと思いますので、これが一番良い方法です。そのプロセスで何らかの共通点にたどり着くことができるなら、私は特別提供画面で使用できる特別なコードを提供致します。AAでこれらは基本的に既に動かせる価格設定になっています。まさかと思われるかもしれませんが、$475は私の原価にかなり近いです。この価格で購入されればあなたにとってはとても良い取引となるでしょう。これについてはこれ以上できることはあまりありません。きびしいのは私の方です。BB$299.99までなら、私にとっても基本的に収支が合う価格なので、下げることができます。これは20個の場合です。