At eBay痴 request, in accord with a test they are currently conducting, cash-back rebates for eBay has been temporarily suspended. This means cash-back will not be available on Mr. Rebates (or any other site on the Internet) for any purchases made on eBay on or after 6/16/11. While we are sorry for any short-term inconvenience this may cause you, we feel it is important for Mr. Rebates to be good partners to its merchants and advertisers in order to maintain the best long-term loyalty program available anywhere in the world.We will let you know as soon eBay completes their internal test and eBay cash-back resumes at Mr. Rebates.
eBayの要請により、現在同社が実施しているテストのため、eBayのキャッシュバックのリベートは現在一時的に停止されています。これは2011年6月16日以降にeBayで買った買い物のキャッシュバックがミスターリベーツ(又はインターネットのその他のサイト)上でできなくなることを意味します。このため一時的にご迷惑をおかけすることを申し訳なく思いますが、世界中のどこでも使える最善の長期ポイントプログラムを維持するためには、出品者と広告主にとってミスターリベーツが良きパートナーとなることが重要だと感じています。eBayが社内のテストを完了してeBayキャッシュバックがミスターリベーツで再開され次第、お知らせいたします。
Nothing was painted on the sax. It is silver plated. It was done at the Conn factory as far as we know. They dip it into a tank of plating solution and it silver plates the brass. Yes, those saxes are beautiful and to think they were done so long ago.
サックスには何も塗装されていません。これは銀メッキです。私たちが知る限り、メッキはConnの工場で行われました。メッキ溶液のタンクに(サックスを)浸して、真鍮に銀メッキが施されます。はい、そういうサックスは見た目も美しく、おそらくかなり前にメッキされたものと思います。
Ecotester is designed to test radiation (as gieger counter) and the quantitative content of nitrates in vegetables, fruits, fresh meat, and products used for feeding children (as nitrate tester). Checking the content and amount of nitrates in the tested product is made by piercing the measured product with a probe located at the bottom of Ecotester. Each product is given its own rate of MPC (maximum permissible concentration) of nitrate in accordance with SanPiN 2.3.2.1078-01. As a result of the measurement you will see on display the exact amount of the nitrate content in milligrams per kilogram of product inspected. All you need is to turn the unit on, choose from a list of products and get a result.
エコテスターは、放射線量を調べたり(ガイガー計)、野菜、果物、生肉、子どもへ食事を与えるのに使われる製品などに含まれる硝酸塩の含有量を調べる(硝酸塩テスターとして)ために設計されています。テストされる製品に含まれる硝酸塩の内容と量を調べるには、エコテスターの底部にあるプローブに製品を突き刺して測定されます。SanPiN 2.3.2.1078-01に従って、各製品にはそれぞれの硝酸塩のMPC(最大許容濃度)割合が決められています。測定結果として、調べられる製品の硝酸塩の含有量が、1キログラム当たり何ミリグラムの単位でディスプレイにが表示されます。必要な操作はユニットの電源をオンにして、製品リストを選択し、あとは結果を待つだけです。
This instrument is in very good playing and cosmetic condition. It has been very well looked after and is in fantastic condition. It has been replated at some point in the last 20 years or so and barely used since, there are two minor knock dings on the bottom bow and that is it. The silver finish is all intact with no wear and as can be seen in the pictures shines to a beautiful finish. The slides are all free and clean.
この楽器は演奏の状態も外見状態も非常に良いです。よく手入れされており、素晴らしい状態です。過去20年かそこらの間に何か所かメッキし直されており、ほとんど使われておらず、底のボウに小さなへこみが2か所ありますが、それだけです。シルバーの仕上げは無傷で磨耗はなく、写真をご覧のようにきれに輝いています。サイドはキズ等はなくきれいです。
The valve tops/bottoms and caps are all free, some wear as expected but fine when done up tightly. The valves are all working well, have been replated with copper at some point presume when it was replated but no serious wear or pitting. The water key corks, valve felts, springs and guides are good and not in urgent need of replacement. The bell rim and flare are straight and not damaged there are no signs of any repairs. Playing wise I tested this instrument using the correct sized mouthpiece and was pleasantly surprised at how well it plays. It is very easy to blow, is in tune and has a lovely sound throughout the register with no 'woolly' notes.
バルブのトップ/ボトムとキャップにキズ等はなく、ありがちな磨耗はありますが、仕上げ後はきれいになっています。バルブは全て良く作動し、何箇所か銅メッキがし直されています。いつ再メッキされたかわかりませんが、深刻な磨耗や穴はありません。キーコルク、バルブフェルト、スプリング及びガイドは良好で、すぐに交換する必要はありません。ベルのふちはまっすぐで傷んでおらず、修理の形跡はありません。私はこの楽器を正しいサイズのマウスピースを使って実際に使ってテストしてみましたが、とてもよく演奏できるので驚きました。吹きやすく、調整もよくされており、演奏してみた間に「ぼやけた」音は出ませんでした。
Comes complete with what appears to be its original hard case which is in useable condition but the lid will have to be reattached. Can also supply a good quality used mouthpiece if required. I have tried to describe the instrument as honestly as possible and have taken lots of pictures from all angles so please have a good look at them, if you require any further pictures or information just ask. Surplus to requirements so needs to be sold, will be a bargin for someone and much better than a new Chinese instrument for the same money.
元のハードケースと思われるものが完全についています。これは使用可能な状態ですが、ふたが付け直される必要があります。必要なら良好な品質の中古のマウスピースもつけます。私はこの楽器のことをできるだけ正直に説明しましたし、いろんなアングルからたくさんの写真を撮ったので、よくご覧になり、もっと写真や情報が必要ならお気軽にお尋ねください。必要販売数以上に過剰生産されたので、ある人にとっては安い買い物になるかもしれません。また、同じ価格なら中国製の新品の楽器よりも良いかもしれません。
If you like i could send you goods on consignment.. you could pay me as the items sell, all i would ask is that you pay 35 percent of final sale price in the shop. Pay me as the items sell. Would that work? You would have to pay me the shipping/packing costs on the goods though. Is this something you would be interested in?
ご希望なら委託を受けてあなたに商品を送ることができます..アイテムが売れたときに支払ってもらえばよいです。私があなたに望むのはショップの最終販売価格の35パーセントを払っていただくことです。アイテムが売れたら私にお支払いください。それでよいですか?あなたは商品にかかる発送/荷造りのコストも私に支払う必要があります。これがあなたが気にしていることですか?
A chief executive I know who converted a small and mediocre family business into the leading com-pany in its industry was one of those people who learn by talking. He was in the habit of calling his entire senior staff into his office once a week and then talking at them for two or three hours. He would raise policy issues and argue three different positions on each one. He rarely asked his as-sociates for comments or questions; he simply needed an audience to hear himself talk. That's how he learned. And although he is a fairly extreme case, learning through talking is by no means an unusual method.Successful trial lawyers learn the same way, as do many medical diagnosticians (and so do I).
私が知っている、小規模で二流の家族経営会社を業界大手の企業へと転換させたある社長は、話しながら学ぶタイプの一人だった。彼は週に一度自分のオフィスへ上級社員全員を呼んで2~3時間彼らに対して話をするという習慣があった。彼は方策問題をいくつか取り上げてそれぞれについて3つの異なる視点から議論することがあった。彼が仲間に対してコメントを求めたり質問することはほとんどなかった;彼は単に自分が話すのを聞いて欲しかっただけなのだ。これが彼の学び方だった。また、彼はかなり極端なケースであって、ふつうは話しながら学ぶというのは一般的な学習手段ではない。裁判を扱う弁護士、医療診断士でで成功している者の多くは、これと同じ方法で学んでいる(私もその一人)。
Again this will ensure that you as the buyer are going to get a full refund and not have to pay to ship the item back as well as it will ensure that the seller is able to recover some if not all of the funds to have the item repaired as it was damaged by UPS in shipping. Please respond to PayPal at complaint-******@paypal.com withquestions, comments, or concerns or contact the seller directly. We know situations like this can be difficult, so thanks for working with us. If you have more questions, please also feel free to give us a call at 1-888-***-****. Sincerely,SamanthaPayPal Customer Solutions Support SpecialistPayPal, an eBay Company
また、これはバイヤーであるあなたが満額の返金を得られることを保証しアイテムの返送料を支払わなくても良いようにするものであり、UPSの発送により損傷したのであればアイテム修理のための料金を販売者が全額ではないにしても部分的に回収できるようにするものです。ご質問、コメント、気がかりな点がある場合はペイパルのクレーム窓口 ****@paypal.comに返信するか、販売者に直接連絡をしてください。きびしい状況であることはご理解いたしますが、当社をご利用いただきありがとうございます。さらに質問等がありましたら、1-888-***-****へお気軽にお電話ください。敬具サマンサペイパル カスタマー・ソリューションズ・サポート・スペシャリストペイパル、eBayカンパニー
My name is Samantha and I am a disputes specialist. I was contacted by the seller in this claim and he states that he does have insurance on this item and would like to have UPS come and inspect the item. If you have UPS come and inspect the item they will the item right there for you and ship it back to the seller at their cost rather yours. If the item was damaged in shipping as your stating it does not work he would like to get the insurance claim filed as UPS will pay to have the item fixed as he has video evidence that the item was working right before heshipped it out.
私は紛争解決スペシャリストのサマンサです。本件クレームについて販売者から連絡を受けました。彼はこのアイテムに保険をかけており、UPSに来てもらってアイテムを検査してほしいと言っています。あなたがUPSが来てもらいアイテムを検査してもらうなら、あなた向けそのアイテムを、あなたの費用負担ではなく販売者の費用負担で(UPSが)販売者に返送すると言っています。あなたが述べたようにアイテムが発送過程で損傷していた場合はそのようにはせず、販売者はアイテムを発送する直前にアイテムがちゃんと作動する証拠としてビデオを撮っていたので、彼(販売者)は保険を使ってUPSの費用負担でUPSにアイテムを修理してもらうそうです。
今、あなたからのインボイスを見て、送料が違うことに気付きました。私は住所を変更せずに入札をしていました。私は、それに気付いていませんでした。私は、あなたにお詫びしなければいけません。本当にごめんなさい。私がミスをしたにも関わらず、日本まで送ってくれるのですか?もしそうなら、本当にありがとうございます。支払いは、すぐに行います。あなたに感謝します。
I have just seen your invoice and noticed that the shipping fee was different. I didn't noticed that I had bid without changing my address beforehand. I sincerely apologize to you. Though it was me who made mistake, are you still going to ship it to Japan? If so, I appreciate you very much. I will promptly pay you. Again thank you very much!
To be sure that the probe(3-1) is far away from the substrate or other metal materials for 3 seconds right after switching on the power. Zero adjustment Place the probe(3-1) on the substrate or on an uncoated steadily. Press the zero key (3-3) and '0' will be on the Display before lifting the probe. DO not press the ZERO key if the probe is not placed on the substrate or an uncoated standard.
プローブ(3-1)が、電源を入れた直後の3秒間、基質またはその他の金属素材から確実に離れるようにすること。基質又は被膜のない箇所をゼロ調整地点としてその上にしっかりとプローブ(3-1)を設置する。ゼロ・キー(3-3)を押すと、プローブを持ち上げる前に「o」がディスプレイに表示される。プローブが基質又は被膜のない標準の箇所に設置されていない場合は、ゼロ・キーを押さないこと。
F-probeNon destructive measurement of non-magnetic layers (lacquer, dye films, powder coatings, aluminum, chrome, copper, enamel, paper, rubber, ...) on magnetic metals such as steel, Iron, alloys...NF-probeNon destructive measurement of non-magnetic layers (lacquer, dye films, powder coatings, aluminum, chrome, copper, enamel, paper, rubber, ...) on non-magnetic metals (zinc, sheet metal, tin, brass, high-grade steel non-magnetic steel etc.....) or eloxal on aluminum.Operational areas:
F-探査スチール、鉄、合金等の磁性金属上での非磁性層(ラッカー、ダイ・フィルム、パウダー・コーティング、アルミニウム、クローム、銅、エナメル、ペーパー、ゴムなど)の非破壊測定NF-探査磁性金属(亜鉛、シートメタル、錫、真鍮、ハイグレードスチール、非磁性スチールなど)上又はエロキザル被膜のあるアルミニウム上での非磁性層(ラッカー、ダイ・フィルム、パウダー・コーティング、アルミニウム、クローム、銅、エナメル、ペーパー、ゴムなど)の非破壊測定作動領域:
これは翻訳した場合のイメージです。もしよかったら使ってください。テキストのデータをお送りします。
This is an image for translation. Please use this if you wish. I attach herewith the text data.
in addition it has been signed 2 of the main character animators on the film. frank and ollie have both passed away,sothis piece is even more of a treasure. comes in a new uv plexiglass.museum quality archival matting that will last forever. also comes with the original disney certificate of authenticity and a second COA for the autographs. this piece is complete and ready to hang.
さらに、これにはフィルムのメインキャラクターのアニメーター2人のサインが入っています。そのフランクとオリーの2人はもう亡くなっているので、この作品はさらに価値が上がっています。新品のUVプレキシガラスに入っています。美術館品質の保存版艶消し加工は永久的に持続します。また、オリジナルのディズニーの鑑定書と、サインの分析証明書もついています。すぐに壁にかけて飾れる完璧な作品です。
the image is the finally of the film after the prince has kissed and awoken the princess. they come down from the castle tower and dance as true love triumphs over evil as they are forever reunited in the unforgettable romantic finale of the beloved fairy tale.this serigraph was created and released in 1995, the edition is comprised of 5000 world wide. this deluxe edition is a subset of that edition. disney only issued 500 piece to have this background of them coming down the stairs. the other pieces came with NO background and were mounted with a simple white matt background.
イメージは王子が姫にキスをして目ざめさせた後のラストシーンです。人々に愛され続けるこのお伽話の忘れがたいロマンチックなフィナーレで、二人がお城から降りてきて、真実の愛が悪魔に勝利したことを喜んで踊り、二人が永遠に結ばれる場面です。このセリグラフは1995年に作成及びリリースされ、この版は世界中に5000枚あります。このデラックス版はその一部のセットです。ディズニーは、階段を下りる二人に背景をつけたものを500枚しか発行しませんでした。他の作品には背景の絵がなく、一面白色の背景になっていまいした。
The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called out in the listing description. I handle hundreds of pieces, so on the unlikely chance a flaw escapes my inspection, please contact me and I will correct the situation. I often have items that are in mint condition: new, unused, or still in the original boxes. That will be noted in the item description.
私のリストにあるもののほとんどは、ビンテージの不動産物件かデパートの過剰在庫の商品です。通常の使用や保管から生じる軽微なかすりキズが商品にある場合があります。私の在庫リストには、リストの説明にはっきりと何らかの欠陥の説明記載がない限り、決して欠け、割れ、修理痕、ひび、破れまたはその他の欠陥があることはありません。ただ、私は何百点の商品を扱っていますので、ないとは思うものの、もしあなたが、私のチェックに漏れがありキズ等を発見した場合は、私にお知らせください。そうすれば私はその状況を訂正します。また、新品同様のアイテムも多く持っています:新しいもの、未使用のもの、オリジナルの箱に入ったものなど。そのようなものはアイテムの説明に記載しています。
This sericel was the very first offering from the Sleeping Beauty movie(1959), and shows Briar Rose with some birds. This limited edition sericel was produced in 1990 and was limited to a total of 2500 sericels with 100 publisher's proofs. The COA is attached in a clear envelope to the back of the sericel. The framing is original & measures 20 1/2w " x 17 1/2"h x 1"d
このセリグラフ・セルは映画「眠れる森の美女」(1959年)からの最初のオファーで、鳥と一緒のブライアー・ローズ(訳注:姫の名)が描かれています。この限定版セリグラフ・セルは1990年に製作され、100の出版社の校正刷り用として全部で2500枚しかありませんでした。セリグラフ・セルの後ろに透明の袋に入ったCOA(Certificate of analysis=分析証明書)が添付されています。フレームはオリジナルで、サイズは幅20.5インチ×高さ17.5インチ×奥行き1インチです。
あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。
I saw some discrepancies between your comments and my intention, so I have checked my first e-mail in which I asked you a question about the shipping cost. It became to my attention that the number of total letters are limited in the question form of eBay, and that accordingly some of the items in the list which I intended to show you were missing. I apologize for causing you confusion. Now I have listed the correct items, taking into account the weight of the items. Can you please tell me if the shipping cost for these items in this amended list fall within $●●? If the shipping cost will exceed $●● due to the item ▲▲▲▲, I will not bid the item ▲▲▲▲.
私たちは世界中にあるいくつかのペイメントゲートウェイの紹介が可能です。現在、カード決済事業を運営されている方やあるいはこれからカード決済事業を始める業者のかたはお気軽にご連絡ください。ある程度カード決済が多いマーチャントの場合はよりよい条件で契約できる可能性が高いです。私たちはよりよい条件で契約できるように全力をつくします。
We are able to introduce you some of the payment gateways all around the world. Please feel free to contact us if you are now managing or considering to start a business of credit card transactions. We may be able to offer you a contract with better terms and conditions if you are a large-lot merchant. We strive to offer you better terms and conditions.