[英語から日本語への翻訳依頼] 私は紛争解決スペシャリストのサマンサです。本件クレームについて販売者から連絡を受けました。彼はこのアイテムに保険をかけており、UPSに来てもらってアイテム...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん shinjpn さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 582文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

ken1981による依頼 2011/06/15 12:41:51 閲覧 949回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

My name is Samantha and I am a disputes specialist. I was contacted by
the seller in this claim and he states that he does have insurance on
this item and would like to have UPS come and inspect the item. If you
have UPS come and inspect the item they will the item right there for
you and ship it back to the seller at their cost rather yours. If the
item was damaged in shipping as your stating it does not work he would
like to get the insurance claim filed as UPS will pay to have the item
fixed as he has video evidence that the item was working right before he
shipped it out.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/06/15 13:03:38に投稿されました
私は紛争解決スペシャリストのサマンサです。本件クレームについて販売者から連絡を受けました。彼はこのアイテムに保険をかけており、UPSに来てもらってアイテムを検査してほしいと言っています。あなたがUPSが来てもらいアイテムを検査してもらうなら、あなた向けそのアイテムを、あなたの費用負担ではなく販売者の費用負担で(UPSが)販売者に返送すると言っています。あなたが述べたようにアイテムが発送過程で損傷していた場合はそのようにはせず、販売者はアイテムを発送する直前にアイテムがちゃんと作動する証拠としてビデオを撮っていたので、彼(販売者)は保険を使ってUPSの費用負担でUPSにアイテムを修理してもらうそうです。
shinjpn
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/06/15 13:02:25に投稿されました
Samanthaと申します。紛争担当です。この件で販売者から連絡をいただきました。この商品に保険をかけており、UPSにきてもらい、商品を調べて欲しいと主張しています。UPSにきてもらい、商品を調べてもらうと、彼らはあなたの代わりに、その場で商品をXXX(#動詞が抜けていると思われます。)し販売者に還付します。送料はあなたでなく、販売者に請求されます。あなたが商品が壊れているとおっしゃるように、配送中に壊れたならば、販売者には発送前にに商品が正常である事を示す証拠映像があるため、保険金請求をし、UPSが修理費をふたんします。
mura
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/06/15 13:14:23に投稿されました

私はSamanthaといい、もめごと仲裁の専門家です。私はこのクレームに関して売り手から連絡を受けました。彼が言うにはこの商品については保険をかけており、UPSに来て品物を調べさせたいと言っています。あなたが品物検査をしてくれるようUSPに要求されますと彼らはそちらに伺ってその場で検査し、あなたではなく彼らの費用で品物を売り手まで送り届けるでしょう。あなたが言われるように商品が動かないというのが運送によるダメージのためならば、売り手はUPSに商品修理の費用を払うよう申し立てる保険クレームを出します。売り手は、出荷前には商品が正常に動いていたというビデオによる証拠を持っているからです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。