Make two espressos simultaneously with the convenient 2-cup adapter.Safe operation with patented steam-pressurized safety cap and heat resistant 8.5-oz glass carafeEasily prepares latte and cappuccino with the swivel jet frother, for perfect drinks every time.Easy to clean with large removable drip trayEasy operation with on/off switch and indicator light
便利な2カップアダプターで、2つのエスプレッソを同時に作れます。特許取得済み蒸気圧安全キャップと耐熱8.5-ozガラスカラフで安全に操作できます。スウィベル式ジェット泡立て器でラッテとカプチーノが簡単に作れ、いつでも完璧なドリンクが作れます。取り外し可能な大きなドリップトレイで掃除が簡単です。オン/オフスイッチと表示灯付きで操作が簡単です。
Removable grinding chamber for easy filling and dishwasher cleanupGreat for coffee and spicesHands-free grindingPrecise cup & fineness settings for perfect resultsHidden cord storage
(コーヒー豆などを)入れやすく食器洗浄機でも洗える取り外し可能な粉砕室コーヒーとスパイスに最適ハンズフリー粉砕完璧な出来上がりのための正確なカップと粉砕度設定コード収納式
Korean AR Company, Mobile Bus to Release 3 Kingdoms GameA few months ago, there were a few augmented reality conferences in Beijing. So while in Seoul, Korea recently I paid a visit to one of the companies I met here – MobileBus.Established in 2006, MobileBus started with two people as a 3D gaming studio but now has over sixty people across Korea and China with a focus on building marker based augmented reality (AR) mobile games; the first being ‘3 Kingdoms’.
韓国のAR(拡張現実)会社、モバイルバスが3キングダムズゲームをリリース数か月前、北京では拡張現実会議がいくつか開かれた。一方韓国のソウルで私は最近、ここで会ったそれらの会社の一つ、モバイルバスを訪問した。2006年に設立されたモバイルバスは、3Dゲーミングスタジオとして2人でスタートしたが、今ではマーカーベースの拡張現実(AR)モバイルゲーム-その第一号が3キングダムズだ-の構築に焦点を当てて韓国と中国に60人以上のスタッフを擁している。
So how does it work? Think about it like this – you activate the app with a camera and focus it on a piece of paper that almost looks like a bar code or a pattern of squares. Almost magically little 3D characters appear on the screen, as if they are standing on top of the table.MobileBus was started by John Lee. Lee originally worked at a leading Finnish publisher and developer of advanced 3D mobile game technologies called Fathammer. Although he later left Fathammer he is cooperating with them to use their technology. MobileBus is also the key distributor for Artoolworks in Korea, a leading commercial developer and licensor of tools and applications for AR.
ところでそれはどのように作動するのか?こう考えてみよう:あなたはカメラとともにアプリを起動し、バーコードか四角のパターンのように見える紙きれに向けて焦点を当てる。するとまるで魔法のように、小さな3Dキャラクターがテーブルの上に立っているかのように画面に現れる。モバイルバスはジョン・リーによりスタートされた。リーは元々フィンランドの大手パブリッシャーで働いており、ファザマーと呼ばれる先端3Dモバイルゲーム技術の開発者だった。のちにファザマー社を去ったが、彼はその技術を使用して同社と協力を続けている。モバイルバスも、韓国では大手の商業開発者でありAR用ツールとアプリケーションのライセンサーであるアートゥールワークスへの主要販売者だ。
Like any normal application, a user can download the game onto their mobile phone. In Korea, a user can download it from the SK Telecom app store and then the marker will be sent to them by email which they can print off. In China, MobileBus is pre-loading their games in all Samsung phones sold.John believes that one of the main challenges for AR to be accepted into the mainstream is cross-platform consistency, especially with Android with so many different specs like camera quality; “this needs to be solved for AR to take off.”
通常のアプリケーションと同様、ユーザーはゲームを自分のモバイルフォンにダウンロードできる。韓国では、ユーザーはSKテレコムのアプリストアからゲームをダウンロードでき、その後eメールで印刷可能なマーカーが送られてくる。中国では、モバイルバスは販売されているサムスンの全てのモバイルフォンでゲームが予めロードされている。ジョンは、メカニズムに受け入れられるARの主なチャレンジの一つはクロスプラットフォームの一貫性、特にカメラ品質のスペックの違う機種がかなり多くあるアンドロイドでの一貫性を図ることだと信じている。「ARを発進させるにはこの問題を解決する必要がある。」
With Korea widely known for its strong manufacturing technology companies such as Samsung; Android is starting to dominate the market with 6.5 million phones versus 3 million i-Phones. This means a standard has to be developed for AR to flourish in the growing Android market. Another main challenge is people’s awareness of AR. John also thinks that carriers and device makers must support with marketing and technical efforts to drive user uptake of mobile AR.3 Kingdoms will be officially released in a month and the company also has plans to rollout another 2 games in the next year. The target users are aged 10-25 years old.
サムスンのような、強力な製造技術を持つことで広く知られる韓国の会社については、300万台のiPhoneに対してアンドロイドは650万台というモバイルフォン数で市場で優勢になり始めている。これは成長著しいアンドロイドマーケットで開花するようにAR用スタンダードが開発されるべきだということを意味している。もうひとつの主なチャレンジは、人々のARの認知度だ。ジョンは、キャリアと機器メーカーがモバイルARのユーザー理解を促すようにマーケティングと技術的努力をしなければならないと考えている。3キングダムズは約1か月で公式リリースされる予定であり、同社は来年別の2つのゲームを発表する計画も持っている。ターゲットユーザーは10~25歳の年齢層だ。
So I do not understand, do you want the refund or do you want me to ship these out this week? They should go out by Tuesday. Please be aware if I issue refund, it will not include the shipping I have already paid for.
だからわかりません、あなたは返金を望んでいるのですか、それとも今週中にこれらを発送して欲しいのですか?これらの商品は火曜日に出荷されます。もし返金する場合は、私が既に支払った発送料は返金に含まれないことをご留意ください。
あなたは2011年7月28日にUPSで商品の発送手続きを完了した事を私に知らせてくれましたが、未だにあなたから知らされた追跡番号を調べてもステータスが更新されていません。あなたとは別のセラー2人が昨日にUPSで発送してくれた商品は更新されています。あなたの発送してくれた商品の追跡番号だけが未だに更新されていません。これ以上私を不安にさせると、私はあなたを良いセラーと評価できません。商品の現在の状況を教えて下さい!私は一刻も早くこの商品が必要なのです。
You informed me that you had completed shipment process of the item via UPS on July 28, 2011, but I see no update of the status of your shipment when I search it through your tracking number which you gave me. For your information, the status of other items, which were sent to me from other two sellers via UPS, have been already updated. Only the tracking number of the item which you said you had sent me is not updated. I don't want to get more nervous about this, otherwise I will not be able to give you a good feedback. Please tell me the current status of the shipped item as soon as possible! I need this item very urgently.
こんにちは。御連絡有難う御座います。私は購入したアンプを直して使いたいので、125ドルを受取ります。ペイパルに125ドルを入金してください。
Hello,Thank you for your contacting me.I would like to repair and use the amp which I bought, so I will accept $125.Please pay $125 via Paypal.
Thanks for your payment. Tomorrow I will ship the following item(s) to you. You should be receivingit shortly. Once your item arrives in satisfactory condition, I'll appreciate you leavingfeedback for me. Should you have any question or remarks please let me know.Thank you again and greetings from Holland,Maurice Edelsztejn (STAMPEDE)Edestamp.com
お支払いありがとうございます。明日、下記のアイテムをあなたへ発送します。あなたはまもなくアイテムを受け取ることができるでしょう。アイテムが満足のいく状態で届いたら、私にフィードバックを残していただけるとありがたいです。質問や意見がありましたらお知らせください。改めて、ありがとうございます。オランダより。Maurice Edelsztejn (STAMPEDE)Edestamp.com
We were quite clear in our listing, and in our subsequent communications, as to payment requirements. We patiently waited to allow you ample time to submit proper payment, and did NOT apply an Unpaid Item Strike to your account even though we would have been fully within our rights to do so. The payment you submitted is NOT in an acceptable form, CANNOT be processed by our bank without substantial additional fees, and we therefore cannot complete this tranaction with you. We cannot accept a non-US Credit Card either. We can either mail the unacceptable payment to your US address, or we can destroy it for you. There are no other options at this point in time. Please advise how you wish to proceed.
当社は出品リストについて非常に明確に表示していましたし、その後の私たちの間でのやりとりでも、支払い要件について明確に提示していました。当社はあなたが適切に支払いができるよう十分に余裕をもって時間を与え、辛抱強く待ち、あなたのアカウントに対して「未払いアイテム該当」を適用する権限を完全に持っていたにもかかわらず、それをしませんでした。あなたが送った支払いは受け入れできない様式でしたので、当社の銀行ではかなりの追加料金を支払わなければ受け取り手続きができず、それゆえあなたとの取引を完了することができませんでした。当社はUS以外のクレジットカードも受け入れられません。受け入れ不能な支払いを貴方のUSアドレスへ送信するか、破棄するかしかありません。この点について今他の選択肢はありません。あなたがどのようにしたいか、お知らせください。
I have attached a copy of the pro forma invoice along with our bank details.Your order will ship as soon as confirmation of the transfer is received by our bank. Thank you for your order!
銀行の詳細と共に仮インボイスのコピーを添付しました。あなたの注文は当社の銀行で送金確認が取れ次第、発送されます。ご注文ありがとうございます!
あなたの商品を3点落札させていただいた●●です!『JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) & (12055) & (12054) 』どうか同梱発送をお願いします。送料の連絡をお待ちしています。ありがとう!
This is ●●, I won the three items from your listing!"JAPAN CLASSIC STAMPS (12053) & (12055) & (12054) "Please send me all of the three items in one package.Please also let me know the shipping cost. Thank you!
あなたの商品(アイテムナンバー:○○○○)の購入を考えています。この商品のDark Blackは在庫はありますか?
I'm considering to purchase your product (item No.○○○○). Is the Dark Black of this item available?
I am writing you in regard to the McIntosh C26 Preamplifier (item #280680056452 ) that you recently purchased. After reviewing your case, I understand that you have returned the item back to the seller and now waiting on the refund. I know how frustrating it is when an item arrives and does not work and you want a refund. I can see that this has been quite a process for you to try to resolve. I want to make sure that you are taken care of today. We were able to verify that the item was returned to your seller. Now we just need to wait for the seller to make this right and refund your money in this transaction. If they do not initiate the refund in the next 3 days we will close this case in your favor.
あなたが最近購入したマッキントッシュC26プリアンプ(アイテム番号280680056452 )に関してご連絡します。あなたのケースを確認したところ、あなたはアイテムを販売者に返送して返金を待っているということを理解しました。アイテムが届いたのに正しく機能せず返金を待っている状態はとてもストレスのたまるものだということは私も知っています。これはあなたにとって解決するのが面倒なケースであったとお察しします。本日は当社はあなたのケースにちゃんと対処いたします。アイテムが販売者へ返送されたことを当社は確認することができました。今は販売者がこの取引について適切に対応しあなたに返金することを待つだけです。今後3日以内に販売者から返金の手続きが始まらなければ、あなたのためにこのケースをクローズします。
申し訳ないのですが、私は英語で喋る事が出来ません。なので、メールでお願い出来ませんでしょうか?
I'm sorry, I cannot speak in English. So I would like to keep communicating with you by e-mail.
こんにちは、返品するCDを本日発送しましたので連絡します。到着したら確認してください。
This is to inform you that I have returned the CD to you today. Please acknowledge your receipt.
残念ながらお互いの希望が一致しないので、今回の取引はキャンセルです。返金処理を先に行ってください。手数料は全額あなたに払い戻しされます。疑問に思うなら、paypalのヘルプを読んでください。
Regretfully, I'd like to cancel this transaction because mutual desires do not correspond to each other. Please proceed to refund me at first. All the commission fee will be reimbursed to you. If you are not sure of this point, please read Paypal's Help column.
The warranty period of the dosimeter use shall terminate and be of no further effect in not less than 18 months after the date of putting it into operation, or after the end of the storage period.The warranty period of storage of the dosimeter is 6 months after its manufacture date.
この線量計の使用の保証期間は終了し、使用開始の火から18か月以降または保管期限終了後は保証の効果がなくなります。この線量計の保管の保証期間は製造日から6か月です。
事業責任者
Operations Officer / Business Manager