御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手数お掛けします。お母様お大事にされてください。
Thank you for your message. I have already paid for the item including the shipping fee to California, so please ship it to California. Kindly please tell me the tracking number. Thank you very much. Take care of your mother.
I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug
ごめんなさい、インボイスをどう見直したらいいのかわかりません。この件について、私がいつもやっているように解決することができませんでした。私の母は転んでお尻を打ってしまいました。わたしはカリフォルニアへ発送しなければなりません。あなたがまだ支払っていなかったとしたら、そのようにできたかもしれません。あなたはほかのバービースタッフをお探しですか?ありがとう、Dougより
Cervelo Limited Lifetime Warranty(English Only)Starting January 1, 2004, each Cervelo SA (Cervelo) bicycle frame purchased after this date is warranted by Cervelo SA against defects in workmanship and materials for as long as the frame is owned by the original owner, excluding paint and decals. (Cervelo bicycle frames purchased before this date came with a four year warranty). This covers ALL bicycle frame models Cervelo offers. This warranty is expressly limited to either the repair or replacement of the defective frame – the decision to repair and replace to be at the sole discretion of Cervelo – and no other remedies are available under the warranty.
Cerveloの限定付生涯保証(英語のみ)2004年1月1日より、この日付以降に購入されたCervelo SA(以下、Cervelo)の自転車用フレームは、塗装とステッカーを除き、元の所有者がフレームを所有している限りにおいて自転車の製造技量及び材質における欠陥をCervelo SAが保証します。(この日付より前に購入されたCervelo自転車のフレームには4年間の保証がついています。)これはCerveloが売り出す全ての自転車フレームのモデルに適用されます。この保証は明確に欠陥フレームの修理又は交換のいずれかに限定されるものです(修理するか交換するかはCerveloの単独裁量で決定されるものとします)。この保証では修理・交換以外の対策は受けられません。
もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?複数個まとめても同じですか?サイズや重さで料金が異なりますか?それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと思います。よろしくお願いします。
I would like to confirm the fee for the forwarding service.In your past e-mail, you said that it was $25. Is that the fee for one item?If I ask you to forward some items at the same time, does it also cost $25?Does the fee vary according to the size or weight of the item?Please tell me how many days does it take approximately to deliver an item to Japan? I will take into account the above conditions and if it is favorable for me, I would like to use your service.Thank you.
4枚のカードを落札したのに、3枚しか入っていませんでした。もう一枚送ってください。
I won the bid for four cards, but there were only three in the package I received. Please send me one more card.
The beep you are hearing is the Ball Feed Alarm warning you of something stopping the ball motor from operating correctly. A. The clear front cover for proper attachment( page15 of owners manual)B. The ball supply- no broken, mis-shaped or dented balls and relatively cleanC. Proper location of coiled wire from body of machine to discharge head - the coiled wire should be freely hanging under the head, never looped over the area between head and robot body.D. That there is no ball between the Ball Speed wheel and Friction block prior to turning on the feed.
ピーという音が聞こえるのはボールフィードアラームで、何らかの理由でボールモーターが正常に作動しなくなっていることを知らせています。A.透明のフロントカバーを適切にはめ直してください(取扱説明書の15ページ)B.ボール供給:壊れていたり、いびつな形状だったり、へこんでいないか、そして比較的きれいか、確認してくださいC.頭を放出するためのコイル状のワイヤーの機械本体からの位置が適切か:コイル状ワイヤーは頭の下に自然にぶら下がっていなければならず、決して頭とロボット本体の間のエリアに巻きつけられてはなりません。D.フィードのスイッチをオンにする前に、ボールスピード調節用車輪とフリクションブロックとの間にボールがないことを確認してください。
Finally let us explain that our reputation and credibility with customers comes first, we have many satisfied customers around the globe that continue to purchase from us regularly and that is only a result of hard work, and an honest and efficient service. We would like to also keep supplying you with any requirements you may have and you are a valuable client. We await your response as to what you wish to do.
最後に1つ説明させてください。当社の名声とお客様からの信頼は最重要で、当社に満足していただいて継続的に当社から購入されるお客様は世界中にたくさんいます。これは当社が一所懸命に働き、誠実に、且つ効果的にサービスを提供している成果であります。ですからあなたにもご要望があれば商品の提供を継続したいと思いますし、あなたは価値あるお客様です。今後どうしたいか、お返事をお待ちします。
こんにちは・この商品は(商品名、型番) と、同じモデルで、英国仕様のモデルということでよろしいでしょうか?・この商品を日本に発送していただけませんでしょうか? 可能な場合、送料&支払い総額はお幾らになりますでしょうか?よろしくお願いします。
Hello,- My understanding is that this item is the same model with (商品名、型番), the only difference is that this is an English version. Isn't it?- Can you please ship this item to Japan? If possible, please tell me the shipping fee and the total price.Thank you.
A Closer Look at Zynga’s Adventure WorldSeptember 1st, 2011Zynga’s Adventure World is an exploration adventure game for with puzzle elements. The game will launch on Facebook in the next week or so.This is the first title to come from Zynga Boston, the studio formed following the Conduit Labs acquisition back in August 2010. That studio has expanded via a hire-acquisition in the last year to include Floodgate Entertainment. In the last 12 months, Zynga Boston has expanded from 16 people to 35, recruiting some team members from MMO developer Turbine.
ジンガのアドベンチャーワールドを間近で見てみよう2011年9月1日ジンガのアドベンチャーワールドはパズル的要素が加わった探検型アドベンチャー下無だ。このゲームは来週あたりフェイスブックでリリースされる予定だ。これは2010年8月のConduit Labsの買収に続いて作られたスタジオであるジンガ・ボストンから発表される最初のタイトルだ。このスタジオは昨年雇用-買収で規模拡大し、フラッドゲート・エンターテインメントを傘下に入れた。過去12か月で、ジンガ・ボストンはMMO開発者のタービンから幾つかのチームを引きいれて、その人員は16人から35人に増えた。
Adventure World is built as a combination MMO and classic adventure video game. Zynga Boston General Manager Nabeel Hyatt — formerly CEO of Conduit Labs — likened it to the original Legend of Zelda in the way the game invites players to explore and advance. Like Nintendo’s Zelda franchise, Adventure World players work through large area maps on a quest for treasure using tools or weapons collected along the way, like a machete or a whip, for example. The visuals in-game reminds us of the original Indiana Jones films, with a nonspecific 1930s era feel to the settings, decoration and interface.
アドベンチャーワールドはMMOとクラシック・アドベンチャーゲームの組み合わせとして構築されている。ジンガ・ボストンの本部長のナベール・ハイアット(Conduit Labsの前CEO)は、ゲーム内で探検し進んでいくためにプレイヤーを招待するそのやり方の点で、それをオリジナルのゼルダの伝説になぞらえた。ニンテンドーのゼルダの伝説のフランチャイズのように、アドベンチャーワールドのプライヤーは、通ってきた道で集めたなたや斧などのツールや武器を使って、宝探しのクエストで大きなエリアマップをクリアしていく。ゲーム内のビジュアルは、そのセッティング、デコレーション、インターフェイスが、なんとなく1930年代の雰囲気を持つインディアナ・ジョーンズの映画を彷彿とさせる。
オークリーのディスプレイケースのアクリル板が2つ割れておりました。先ほど、アクリル板を2枚購入してきました。納品請求書も一緒に添付しますので、ご返金ください。お願い致します。また、マッキントッシュの修理代もご請求します。音が全く音が出ません。今も、保管したまま、何も手をつけられない状態です。修理に出すと見積もり料で250ドルといわれました。先日、断固拒否されましたが、半分で結構ですので125ドルご返金いただけませんか?本当に困っております。よろしくお願い致します。
Two acrylic boards of the オークリー display case were cracked. I have just bought two acrylic boards to repair it. Kindly please refund me. I attach herewith the debit note. I also request you to refund me for the repair cost for McIntosh. It does not emit sound at all. It is still in my possession, but I do not know what to do with it. They said that it costs around $250 to repair it. You have absolutely denied to refund me the other day, but I would like you to refund me, at least a half value of the price, e.g. $125. It is really a problem for me. Kindly please consider my proposal.
Or they’d do the opposite and hire a Chinese head or GM who was relatively unknown to senior management: Because they didn’t grow up in the culture of the company, their decisions might be second-guessed by central management which was thousands of miles away back in North America or Europe. Over-investing too early: Companies would set up extremely high revenue expectations right away and when revenue didn’t meet those targets, they would ramp down their investments. “You’d see these huge over-investments and rapid collapses,” he said.
あるいは反対に、上層経営者にあまり知られていない中国人の長又は本部長を雇う会社もある:彼らはその会社の文化の中で育っていないから、彼らの決断が何千マイルも離れた北アメリカにいる本部の経営者に採用される余地がない。早期に投資をしすぎる:すぐに極端に高い収益予測を立てて、実際目標収益に達しなかったときには投資額を減らしてしまう会社が多い。「こんなに多くの過剰投資と急速崩壊があるのです」と彼は言う。
The leadership they chose wasn’t stable enough. “Companies might go through four different GMs in four years,” he said, making strategy unpredictable.In response, PopCap and Gwertzman set up a framework to run the local office and he moved over to Shanghai in 2008 to open up the studio. They agreed that the Asia unit would have total autonomy and the only decision where upper management would be involved was the annual budget. The PopCap Asia staff would be given relatively free reign to modify the company’s best-loved brands for the local markets.
彼らが選んだリーダーシップが十分に堅実なものでない。「4年に4回本部長が交代したという会社も多い」と彼は言う。これでは戦略なんて見通せない。これに対し、ポップキャップとガーツマンはローカルオフィスを運営する枠組みを作り上げ、彼は2008年に上海に移転してスタジオを開いた。彼らはアジアユニットが完全な自治権を持たせ、上層経営陣の決断が必要とされるのは年間予算に関することだけとすることに合意した。ポップキャップアジアのスタッフは、会社が最も大事にしているブランドのローカルマーケットについて比較的自由な支配権を与えられた。
They also agreed that what happened in Asia would stay in Asia. ”If we want to do crazy business models, it stays here in Asia,” Gwertzman said.They also chose not to bring in talent via acquisition as many other gaming companies like Zynga have done in China (although Gwertzman said Zynga’s XPD Media deal was probably one of the smarter acquisition decisions).“A lot of companies acquire to get into Asia,” he said. “There are a couple problems though. There’s no guarantee the culture of the company will match yours. Also, if they came in as a group, they can leave as a group.”
彼らはまた、アジアで起こったことはアジアだけにとどまるということにも合意した。「当社がクレイジーなビジネスモデルをやりたいと思ったら、それはここ、アジアでだけ行う」とガーツマンは言った。彼らはまた、ジンガなどの多くの他のゲーム会社が中国で行ったような、買収によって才能ある人を連れてくるという手法を選ばなかった(ガーツマンはジンガのXPDメディアの件はスマートな買収の決断の一つだったかもしれない、とも言っているが)。「多くの会社がアジアへ参入するために買収を行う」と彼は言う。「しかりこれには幾つか問題がある。買収先の企業風土が自分の会社の企業風土に合うという保証はないのだ。しかし、グループとして(買収された企業が)一旦入ったら、グループとしてスタートすることができる。」
Gwertzman said he started the unit slowly, trying to be cash-flow positive from the outset. Revenue doubled every year subsequently, although this is the first year where it will be meaningful in terms of PopCap’s overall business.Choosing Platforms in ChinaThe unit’s latest big release has been the social version of Plants Vs. Zombies on the Renren platform, which is quite distinct from the Western version as it marries city-building with the original title’s tower defense elements.
ガーツマンは、キャッシュフローが最初からプラスになるようにしようと、ユニットをゆっくりスタートさせたと言っている。結果として、収益は年々倍増している。それでも今年はポップキャップの全体的ビジネスという見地からは最初の意義ある年となりそうだ。中国でプラットフォームを選ぶことユニットの最新のビッグリリースは、人人(Renren)プラットフォームでのプラントVs.ゾンビのソーシャル版だ。これは欧米版と全く異なり、オリジナルタイトルのタワーデフェンス要素にシティ建設要素を合体させたものとなっている。
We should be getting more in about 1-2 weeks. Please keep checking with us.
当社はあと約1~2週間でもっとたくさん入荷します。当社のリストのチェックをお忘れなく。
下記のサイトのAPIを使用してアーティストの検索アプリをつくってほしい・ページ構成アーティスト検索画面類似アーティストの表示画面上記の2ページ上記のアプリは5ドルで製作可能ですか?5ドル以上かかるのであれば何ドルになりますか?これ以上の予算が必要な場合は教えてください。
I would like you to make an app for searching artists, using the APIs in the following sites:Page configurationScreen for searching artistsScreen for displaying similar artistsThe above mentioned 2 pagesCan you make the above-mentioned app with $5?It it costs more than $5, please tell me how much dollars it will cost.Please advise if you will need more budget than this.
Dear Yosiyuki, I am sorry but this listing is wrong, I will delete it as it has been sold. What I can propose you instead is 2 FK white mugs in excellent condition but with the regular handle for the same price or 2 Kimberley mugs- peach luster in fantastic condition (could send you picture later today) for $5 more. Those are not even listed. Total for Kimberley: $15 + shippingTotal for 2 FK milk white regular handle: $9.99 + shipping (see below) Please note that I don’t know why but the shipping price for Japan, whether for one mug or 2, is in between $12 and $14.00 for ground transportation with a 6 weeks delivery, to be confirmed.
ヨシユキさん、ごめんなさい、私の出品リストが間違っていました、その商品は既に販売済みなのでリストから削除します。私が代わりにご提案できるのは、とても良い状態で同じ価格でレギュラーハンドルがついたFKホワイトマグを2個か、$5ドル以上で素晴らしい状態の桃色光沢のキンバリーのマグを2個です(今日中にあなたに写真を送ります)。これらはまだ出品されていません。キンバリーの合計価格は、$15プラス送料です。FKのミルクホワイトのレギュラーハンドル付きのもの2個の合計額は、$9.99プラス送料です(下記参照)なぜかはわかりませんが、日本への発送料がマグ1個でも2個でも陸上輸送で$12~$14で、配達に6週間かかります。これについては確認します。
I will simulate shipping of 2 mugs and contact you again with shipping options. In the meantime, please advise today if you want to be reimbursed or if you are interested by my offers above. Best regards, Sylvie Nault
2個のマグの送料のシミュレーション計算をしてみて、再度ご連絡します。そのときには発送オプションもお知らせします。ところで、あなたが返金をご希望か、上記の私のオファーに関心があるか、今日中にご連絡ください。敬具Sylvie Nault
こんにちわ、まだ、初心者で、英語が話せない為、グーグル翻訳から作った文文章を、何回かメールをしましたが、わかりづらくてすみませんでした。其のあとやっとこちらではマイイーベイの購入履歴で支払済みと出ていますが、そちらでも確認取れていますか?ペイパル支払をしようと思ってもエラーが何回も出ていました。ご迷惑おかけしてすみませんが、お取引よろしくお願いいたします。
Hello,I am a beginner and cannot speak English, so I sent some messages which I wrote using Google translations, but my messages were very difficult for your to understand. Please accept my apology. After that, at last I see "payment done" in My eBay. At your side is it also shown "payment done"? I have tried to make payment to you via Paypal many times, but resulted in error. Sorry for the trouble caused to you, but I would appreciate you for your continued deal with me.