Hey man. No luck on the s version. I do have a r1 however it does not have a spec sticker.1. NO R1 available yet.2. RBZ Tour 8 or less 0 - TCG Model = 2 Available - $265 each3. RBZ 13 - Nothing at this time. Maybe after Tues.4. 390cc 9* - Only 3 at this time - maybe more after Tues5. 390cc 10.5 - Have 5.I do not have any of the 460cc R1 tour issue heads available and the RBZ Tour heads are all sold out now as well for good except for one used 9 degree head.I am sold out of RBZ S 13 degree heads for good as well. I only have the RBZ Tour P head available in 13 now.
sバージョンについては残念ながらR1は持っていますがスペックのステッカーがありません。1. R1で入手可能なものはまだありません。2. RBZツアー8以下 0 - TCGモデル=2つ入手可能 - 1つあたり$2653. RBZ13 - 現在何もありません。火曜日より後には入るかもしれません。4. 360cc 9* - 今のところ3つだけです - 火曜日より後には入るかもしれません。5. 390cc 10.5 - 5個あります。私のところには460cc R1ツアーイッシューヘッドはありません、RBZツアーヘッドは全部売り切れており、中古の9度のヘッドが1つあるのみです。RBZ S 13度のヘッドも良いものは売り切れてしまいました。今は13のRBZツアーPヘッドしかありません。
貴方にはまだ知って貰いたいことがありますが採用します最後に、採用の条件として作業は特に出品前のリサーチはボックス内で行って下さい。先ほど貴方の作業ホルダーと貴方のメールを関連付けておきました。次に、貴方が探したアイテムをやはりドロップボックス内の在庫ファイルに必ず書きこんで下さい。タイトルにアマゾン日本の商品名をコピー&ペーストURLにアマゾンの商品URLをコピーして必ず最後に/を加えてペースト値段は例えばイーベイで$100の売値をつけたらその90倍の9000を記入して下さい
I will employ you, though there are more things I would like you to know.Lastly, here is the condition of employment: Please do, especially, the pre-listing research within the box. I have just associated your working holder and your e-mail to each other.Next, please surely write-in the items you found in the inventory file in the drop box, too.Copy and paste the Amazon Japan's item name in the title boxCopy the Amazon's URL to the URL box and paste it, and don't forget to add "/" in the lastAs for the price, for example if you set the selling price to $100 on eBay, please write the 90-fold value, namely "9000"
Since your order was shipped using our lower cost USPS First-Class Mail option, we aren't able to track the package at all once they leave our fulfillment center. The typical estimated shipping time is 7-21 business days (not counting weekends or holidays). Since customs may add further delays to shipping, we don't consider a package to be lost until it's been in transit for more than 30 business days.As of today, your order has been in transit for 19 business days. If it doesn't arrive by August 20 (the 30th business day), please let us know and we'll be happy to issue full store credit for the order including the original shipping fee.
お客様のご注文品はコストの安いUSPSのファーストクラスメールオプションで発送されているので、荷物がフルフィルメントセンターを出た後は追跡はできません。通常、発送日数は7~21営業日です(週末の休みを含まず)。税関で止められて数日遅れることもありますので、30営業日以上経過しないうちは輸送中に荷物が紛失したものとはみなしません。今日でお客様の注文品は発送から19営業日経過したことになります。8月20日までに(つまり30営業日が経過する日)到着しなければ、ご連絡いただければこの注文について送料を含む全額ストアクレジットを発行いたします。
以前A商品を購入した○○ですが、またA商品を10個注文したいと考えています。送料込みで1個$○○で売っていただけませんでしょうか。実は、他のセラーから$○○で売ってくれるというオファーを今頂いているのですが、私としては、一度取引をして信頼できる○○さんから今後も継続的に買いたいと考えています。在庫はまだありますでしょうか?
This is ○○ who bought the item A.I would like to order 10 units of A again.Can you sell them to me at $○○ each with shipping fee included?To tell the truth, another seller is offering me the same item at $○○, but I would prefer to buy from ○○-san because I trust you from the last deal.I would like to buy continuously from you.Do you have stocks?
メールありがとうございます。商品については配送料を抑えるために追跡番号はつけていません。ご理解頂けると幸いです。メールありがとうございます。商品については長年の結果から多少の痛みはありますが良好です。写真についても同封させてもらいます。
Thank you for your e-mail.I do not ship items with tracking number to so that the shipping fee would be lower.Please kindly understand.Thank you for your e-mail.The item has a normal damages due to the long-time use, but its condition is good.Please see the attached pictures.
Paypalでの返金に対する拒否を確認しました。お客様から商品が返品されているので以下の住所へメインマシンをお送りください。出荷しましたらトラッキング番号を教えて下さい。すぐに発送してください。確認できない場合paypalクレームにエスカレートします。到着後正常に動作することを確認して不良品のメインマシンを返品します。商品を返品しました。以下トラッキング番号です。
I have just confirmed the refusal for the payment via Paypal.Since the item has been returned, please ship the main machine to the following address.Please let me know the tracking number after shipping.Please ship it promptly. If I cannot confirm it, this case will be escalated to Paypal claim.I will check if it works normally promptly after receiving it, and return the defective main machine.I returned the item.The following it the tracking number.
Sorry i already put wrong bottom to leaved feadbackCan u send the link for leave feadback again please
もうしわけありません、もうボタンを間違えて押してしまい、フィードバックをつけてしまいましたもう一度フィードバックをつけるためのリンクを送っていただけますか?
"HAUNTED" was created in rehearsal by the Yokohama Theatre Summer Ensemble, based on a theme decided after an intense rehearsal session spent exploring the house.The next 2 months were used to create material related to the theme, to prune and refine the best of it, and then finally to fold it into a show with the help of our guest director RTG.The show would not have been possible without the cooperation of the homeowner NS, who kindly allowed us to take over her house for a week.The Ensemble would also like to thank SH for allowing us the use of her ballet studio in Ikegami for rehearsals.The Saturday, Aug 3 19:00 performance is sold out.All payment for House Show tickets must be made IN ADVANCE.
HAUNTED(ホーンテッド)は横浜シアターのサマーアンサンブルによるリハーサルで作られたもので、時間をかけて家を調べ上げて集中リハーサルセッション後に決められたテーマに基づいてできています。次の2か月はこのテーマに関連する材料を作り出し、余分なものを落とし、ベストなものに仕上げるために費やされ、最終的に我々のゲストディレクターRTGの支援を得てショーにまで仕上げました。このショーは、家の持ち主であるNS女氏の協力なしには実現しなかったでしょう。彼女は1週間の間家を貸してくれました。ジ・アンサンブルは、リハーサルのために池上のバレエスタジオを貸してくれたSH女史にも感謝しています。8月3日(土)19:00からの公園は売り切れとなりました。ハウスショーのチケットのお支払いは、前払いをお願いしております。
UK A①Thank you for contacting Amazon Seller Support. I tried to contact you on ●● the number listed on your account, on 01 August 2013 at 10:38 GMT, but I was unable to reach you. I have reviewed the details on case ● and can confirm that the buyer has been refunded. I have sent a request to our Customer Service department for them to contact the buyer to advise them to contact you with regards to Order ID: # ●. If you need any further assistance you can click on the link below to contact us for more information. ②As you registered your account on 10 February 2013 the monthly subscription is charged on the 10th of every month and is shown on your Payment Statement under the "Selling Fees" section.
UK A①アマゾンセラーサポートにご連絡いただきありがとうございます。2013年8月1日の10:38(グリニッジ標準時)にお客様のアカウントに表示の番号●●にコンタクトしようとしましたが、連絡がとれませんでした。●のケースの詳細を見たところ、バイヤーが返金を受けたことを確認することができました。バイヤーに注文ID:#●に関してお客様と連絡を取るようにアドバイスするよう、当社のカスタマーサービスにリクエストを送っておきました。さらにご支援が必要な場合は、下のリンクをクリックした当社にご連絡いただくことも可能です。②2013年2月10日にお客様のアカウントが登録されており、ご契約には毎月10日に料金が課金され、Selling Fees(販売料金)セクションの下のPayment Statement(決済状況)に表示されます。
You can access your Payments Reports at any time by clicking on the “Reports” tab and then selecting “Payments”. You can click on the "Date Range Reports" tab within each report and download a "Monthly Summary Report". This report provides a summary of the transactions on your account each month and includes income, expenses and transfers. The monthly subscription fee appears under the expenses section. For your information I have attached copies of a Payment Report and Monthly Summary Report and highlighted the sections where the monthly subscription deduction is shown. .
お好きなときにいつでも、レポートタブをクリックしてPayment Report(決済レポート)にもアクセスし、Payment(決済する)を選択することができます。各レポート内のDate Range Reports(日付範囲レポート)タブをクリックしてMonthly Summary Report(月次概要レポート)をダウンロードできます。このレポートでは毎月お客様のアカウント上に取引の概要が表示されます。これには収入、支出及び送金が含まれます。毎月の契約証は支出セクションの下に表示されます。ご参考までに、Payment Report(支払いレポート)とMonthly Summary Report(月次概要レポート)、及び毎月のご契約の控除が表示されたハイライト付きセクションのコピーを添付します。
We issued a full refund of $592.80 on Aug 01, 2013 to the buyer. As described in the eBay Buyer Protection program, the refund includes the purchase price, plus original shipping. This amount will be deducted from your PayPal account or charged to your preferred reimbursement payment method. The hold on this PayPal transaction has been removed. This case is closed. This case has been decided in the buyer's favor.Unfortunately, we didn't receive any tracking information before the case was escalated to eBay Customer Support. If you did upload tracking, please wait until the package is scanned as delivered before appealing the decision.You can also view the details of this case in the Resolution Center.
当社は2013年8月1日にバイヤーに対して$592.80の全額返金を行いました。eBayバイヤープロテクションプログラムに記載のとおり、返金には購入価格プラス元の送料が含まれています。この金額がお客様のペイパルアカウントから控除されるか、お客様のご希望の決済方法でチャージされます。ペイパル取引での保留は解除されました。本件は終結しました。本件はバイヤーに有利な結果となりました。残念ながら、本件がカスタマーサポートへ上げられる前に追跡情報を受け取っていませんでした。お客様は追跡番号をアップロードしたら、申し立てる前に届けられた状態のパッケージがスキャンされるまで待ってください。問題解決センターでも本件の詳細を見ることができます。
送っていただいた商品ですが電圧が220Vものが届いたようで電源をいれたら煙を出して、動かなくなったと申告がありました。日本では110Vである必要があるので以下の住所へ替わりの商品をお送りください。非常に危険ですので気をつけて発送してください。
It seems that you sent the item with 220V, and my client reported us that he/she it emitted smoke and stopped operating. In Japan, electric products should be 110V. Please ship a replacement product to the following address.It is very dangerous. Please take care not to send products with wrong voltage.
These and other such efforts (including but not limited to after-the-fact discounts, inflated or additional terms, and selling or attempting to sell under names or through businesses and/or locations not complying with MAAP restrictions) employed to circumvent the purpose of the MAAP pricing will be viewed as not keeping within the spirit of our request and will subject the customer to possible termination from selling BMC products.INTERNET DEALERS/CUSTOMERS: Accounts must receive prior written notification to sell or promote any Bal Manufacturing products on the internet. Customers may only sell BMC products on the websites/URLs listed on this application and the Approved Online Dealer Certificate.
MAAPの価格設定を回避するためにこのような試みやその他の試み(事後割引、条件の拡大や追加、MAAPの制限に適合しない事業体を通じて及び/又は適合しない場所で販売したり販売を試みることを含むが、これらに限られない)をすることは、当社の要求の意図の範囲を守っていないものと見なされ、そのカスタマーはBMC製品の販売権が停止される可能性があります。インターネットディーラー/カスタマー:インターネット上でBal Manufacturing製品を販売促進するための書面の通知が事前にアカウントに届きます。カスタマーはこのアプリケーションと承認済みオンラインディーラー認定書に記載のウェブサイト/URL上のBMC製品だけを販売することができます。
This restriction is to establish a maximum discount percentage that can be used for advertising our products or to list a minimum advertised price for a specific product. Current MAAP for any and all BMC products are not to exceed 10% off MSRP. Any account that is found to be in violation of the above restriction will be terminated from BMC’s distribution network effective immediately upon written notice to such customer. What is your estimated forecast for our products ? Year 1____ 2nd year______Will you be applying for NET terms? YES_____ NO _____
この制限は当社製品の広告に使われる又は特定の製品の最低広告価格を表示するときの最大割引率を設定するためのものです。全BMC製品用の現在のMAAPはMSRPの10%を超えないものとします。上記の制限への違反が発見された場合は、その顧客へ違反の旨書面で通知が出されてからすぐにBMC販売ネットワークが停止されます。当社製品の見込み数は何台ですか? 1年目____台、2年目____台NET条件を申し込みますか? はい____ いいえ____
WARRANTY: All products manufactured by BMC, are warranted to be free from defects in materials and workmanshipProduct warranty does NOT apply to normal wear and tear or product damaged or destroyed through abuse or goods or product soiled through no fault of BMC. Merchandise returned for warranty will be repaired or replaced with new or reconditioned parts at our discretion. Discontinued items will be repaired if replacement parts are available or replaced with an item similar to original purchaseIn order to protect the integrity of our brand/s and our customer’s marketing investments, Bal Manufacturing Co. BMC is implementing Manufacturers Allowed Advertised Pricing, or MAAP, for our registered brands:RAM
保証:BMCが製造する全製品は、材質面、仕上げ面で欠陥のないことが保証されています。製品保証書は問題のない通常のウェアー、製品の乱用による損傷や破壊、BMCの落ち度によらず汚れてしまったものには適用されません。保証請求のために返送された製品は、当社の判断により、修理されるか、新しい製品と交換されるか、あるいは部品調整されます。割引商品は、交換部品が入手可能であれば修理されるか、あるいは元々購入したものと同等の製品と交換されるかのいずれかとします。当社のブランドの品位及びカスタマーのマーケティング投資を保護するため、当社の登録ブランドのRAMについては、Bal Manufacturing Co. BMCは製造者が認めた広告価格、略してMAAPを実施しています。
usAのポリシー規約に基づき、商品が返品され状態を確認次第ご返金させて頂きます。どうぞご理解の程よろしくお願い致します。UK残念ながら現在、商品の納期が未確定です。大変申し訳ございません。Aの規約により注文から1ヶ月が経過すると強制的に注文がキャンセルされます。このたびはあなたのお力になれず残念です。ご迷惑をお掛けしたお詫びとして日本から日本文化の扇子を無償でお送りさせて頂きます。是非ご利用ください。
USAccording to A's Policy, we will refund you as soon as we receive the returned item.Thank you for your understanding.UKUnfortunately, the delivery schedule is uncertain for now. Sorry for any convenience caused to you.According to A's Policy, an order will be automatically canceled if one month pass from the order.We are sorry to be unable to assist you.As a token of our apology, we will send you a Japanese traditional folded fan for your use.Thank you.
数量は間違っておりません。S200 3-PW、Wedge共、全て注文通り届いています。Dynamic Gold Proに興味はありますが、日本での需要が不明のためもう少し様子を見ます。ご説明ありがとうございます。日本の相場が下がっており、245ドルでは利益が出ません。また欲しいものがあればご連絡します。
The quantity is correct.I received both S200 3-PW and Wedge per my order.I am interested in Dynamic Gold Pro, but I would like to see if it sells, since the demand for it in Japan is not clear for the time being.Thank you for your explanation.The average price in Japan is lowering now, so I will not be able to have profit with $245.I will contact you if I would like to buy something from you.
1. Meeting Ethical Guidelines and Professional Standards—Understanding of coaching ethics and standards and ability to apply them appropriately in all coaching situations a. Understands and exhibits in own behaviors the ICF Standards of Conduct b. Understands and follows all ICF Ethical Guidelines c. Clearly communicates the distinctions between coaching, consulting, psychotherapy and other support professions d. Refers client to another support professional as needed, knowing when this is needed and the available resources
1. 倫理ガイドラインを守りプロフェッショナルスタンダードに適合するること-コーチングの倫理とスタンダード、及びそれらをあらゆるコーチングの場面で適切に使う能力a. 自身の行動のなかでICFのスタンダードと行動規範を理解し実践するb. 全てのICF倫理ガイドラインを理解しそれに従うc. コーチング、コンサルティング、心理療法やその他のプロの支援知識の違いをを明確に伝えるd. 他の支援のプロが必要であればそれがいつ必要であるかを見極めるとともにどこでその支援を受けられるかを示し、必要に応じてそれをクライアントに紹介する
The ICF believes that it has an obligation to support its member coaches in the growth of their skill set. Every master coach started as a beginner, progressed through an intermediate level of skill, and became masterful, where the hallmark is always the complete evidence of the coach's role as learner about the client. The ICF credentialing process with its three levels is a reflection of the continuum of growth that each coach undergoes.
ICFはメンバーコーチたちを彼らのスキルセットの成長の過程において支援していく義務があると考えている。マスターコーチもビギナーからスタートし、中級のスキルレベルへと進んでからマスターになったのであり、その資格はクライアントについて学ぶというコーチの役割を完全に証明するものである。ICFの3レベルの資格証明プロセスはコーチが歩む継続的成長を反映したものである。
私は、昨日ebayのメッセージでやり取りしたEと申します。ebay ID:ebayで商品を購入しようとしたところ、日本への送料設定がされていないという理由から、購入することができませんでした。PayPalで直接取引出来ませんか?また、在庫をもっとお持ちでないでしょうか?他のカラーも用意できるのであればご案内下さい。できるだけ早いご返信お待ちしております。
This is E, who communicated with you through ebay message yesterday.ebay ID:I tried to buy items on ebay, but could not buy because the shipping fee to Japan is not set.Can I buy the items directly using Paypal?Do you have more stocks?If you can provide other colors, please let me know.I am looking forward to your prompt reply.