Combining two satellite viewing geometries, acquired in Envisat's Wide Swath and Image modes, we observe decimetre-scale coseismic deformation. The maximum line-of-sight displacement is found to be about 40 cm, located at the Mejillones Peninsula. Slip inversions using elastic half-space models with geometry constrained by aftershocks suggest rupturing of an area of ∼ 160 km by ∼50 km along the Nazca–South America convergent margin between latitudes 22°S and 23.5°S. The main slip is concentrated on two asperities, the largest being located in the southern part of the rupture area at a depth of approximately 30–50 km with a magnitude of about 2.5 m.
エンビサット(欧州が打ち上げた環境観測衛星)の広範囲イメージモードで得られた2つの地形観測衛星を組み合わせて、私たちは地震観測時の地形変形をデシメートルレベルで観測した。視程範囲の最大のずれは、メヒジョン半島で約40センチだった。余震による地形の変形を弾性半空間モデルを使ったすべり逆転で実験したところ、ナスカから南アメリカの収束境界に沿って22°Sから23.5°Sの間で160~50キロメートルの裂け目ができたと推測された。ずれは主に2つのアスペリティ上に集中していて、最大のものは裂け目エリアの南部約30~50キロメートルの深さに位置していて、マグニチュードは2.5Mだった。
Because aftershock distribution may also suggest a region of shallow crustal deformation activity located offshore, we investigate whether the 2007 Tocopilla earthquake also involved shallow crustal fault slip offshore. Although we find that the latter assumption is supported by Coulomb stress modelling and geologic inferences, our geodetic and seismic data provide insufficient constraints to resolve the exact geometry and kinematics of dislocation on this structure.
余震の伝わり方からも沖合いの浅発地震活動の地域が推測される。私たちは2007年トコピジャ地震でも浅発地震による沖合いの地殻のずれが生じたかどうかを調査した。クーロンストレスモデルと地質推定により後者の推定が支持されたが、私たちの測地データ及び地震データではこの構造上での転移の正確な運動法則を断定するには不十分だった。
just be patient it should come.
ご辛抱ください、必ず入荷しますので。
<新品の商品について>商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個商品に傷や凹みがある:17個<使用した結果異常があった商品について>19個ディーラーの診断機を使用して調べた結果、ヒーターが断線しているものがありました。また信号(波形)が異常な出力になっていました。今週中にこれらの商品を送りますので代替品の発送をお願いいたします。品質の良い商品が届くのを楽しみにしています。
<For the "brand-new" item>There are 11 units on which the brand name were tiltedly printedThere 17 units which have scratches or dents<Items which was found to be defective after use> 19 units.Using the diagnostic device provided by the dealer, heaters of some units were broken.And some showed abnormal signals (wave form).I will ship you these defective units by the end of this week, so please send me the replacement units.I am looking forward to receiving the items with good quality.
Thanks for your business, and thanks for your email, I am apologized the inconvenience I will check our inventory and will replace any unsatisfied sensor from you. Please let me know how many would you like toexchange, we will ship you the replacement.
いつもお取引いただきありがとうございます、またeメールをいただきありがとうございます。ご不便をおかけしたことをお詫び申し上げます。私の在庫をチェックして、あなたにご満足いただけなかったセンサーを交換いたします。交換品を発送しますので、いくつ交換したいのかをお知らせください。
I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid for TNT $ 1750 just for transportation & clearance charges.In this case, as you are our most valued and respected official agent and that we value your personality, enthusiasms and willingness for promoting the Afghan sesame in to the Japanese market, therefore we give you a most suitable discount as below.$ 1750 is the TNT transportation charges we added to the price of sesame. Due amount $ 5,285.
私たちが今後の活動をベストなかたちで続けていけることを望みます。当社の経理部については、あなたへのインボイスを添付しますのでそちらをご覧ください。インボイスの総額は$7,070で、1010グラム(正味重量)のゴマについてのものです。TNTの請求書(添付参照)については、運料と通関手数料として当社は$1750をTNTに支払いました。本件の場合、あなたは当社にとって最も価値があり敬意を払っているオフィシャルな代理人ですし、あなたのパーソナリティと、アフガンゴマを日本のマーケットで販売促進しようとする熱意とやる気も評価していますので、下記の通り、最適なディスカウントを提供します。$1750はゴマの価格に追加したTNTの送料です。お支払いいただく総額は$5,285です。
If you refer to the attached invoice billed by our accountingdepartment, they charged you 6 dollar per gram. According to theforegoing discount figures, we have given you 2, 5 dollar discount pergram.After the discount made herein, the amount of 3540 USD were deductedfrom the total invoices value.To be honest with you we have not gotten any profit even we made lose.Considering the highest quality of our sesame, the cost ofcontainers, packing, logistics, staffing...etc. I hope you aresatisfied with this. Shall you have any concern, please do nothesitate to contact me.Please note that due to communication problem and the way that weunderstood you, we packed the sesame as per your request.
当社の経理部が発行したインボイスをご覧いただくと、あなたには1グラムあたり$6請求されていることがわかります。先に述べたディスカウントに従い、当社はグラムあたり$2.5のディスカウントを行いました。このディスカウントで、$3540がインボイス総額から引かれています。正直申し上げますと、当社に利益はなく、やや損をしたくらいです。当社のゴマの高い品質を考えると、コンテナ、荷造り、配送、スタッフの費用などを合わせてもあなたにご満足いただけることを願います。気になることがありましたら、お気軽にご質問ください。連絡上の問題から、またあなた(のご要望)を理解した通りに、あなたの要求にしたがってゴマを梱包しました。(訳注:最後の段落(Please noteで始まる)は、英語でのコミュニケーションにやや問題がありながらも、何とか理解し、ご要望に沿って荷造りしましたよ、という意味と解釈しました。)
Please don't get threatening I was enquiring as to your desired result, on receiving the jacket I shall refund you final auction price of £73, eBay policy, I will message you through eBay when I receive the item and will give you notification of your refund in process along with PayPal transaction id numberThe address is as follows: April Curtin,Rath Kinsalebeg,Youghal,Cork,Ireland,IEThank you
どうか脅しているように受けとらないでください、eBay方針に従って、私が返金する最終オークション価格73ポンドのジャケットの受け取りについてあなたがどうして欲しいか訊いていただけです。返品を受け取ったら私はエeBayを通じてあなたに連絡します、そして手続き中のあなたへの返金についてペイパルの取引ID番号を添えて情報をお知らせします。住所は以下の通りです:April Curtin,Rath Kinsalebeg,Youghal,Cork,Ireland,IEよろしくお願いします。
・到着した商品の写真を撮ってもらう料金はいくらかかりますか?・購入履歴にあった1個の商品の項目が消えているのですが理由を教えて下さい。その購入した商品は11/5/2011にお金を先に支払いまだ商品は到着していません。
How much will it cost if you take a photo of the item I received?One of the articles for the item I bought disappeared, which had been listed in my Purchase History. Please tell me the reason why. I do not yet receive said item, though I paid for it on 11/5/2011.
届いた商品は注文した商品と型番が違うし、色もブラックであるはずが裏側だけシルバーである。なので不良品である。そのことを売り手側に伝えたところ、売り手は商品を送り返せば送料込みで全額返金に応じると言っていたが、商品を送り返しても返金してもらえない。商品はEMSで送り返し、その時の追跡番号はEG150650545JPです。私が支払った商品代金+送料は、204ドルです。204ドルの返金を要求します。
The item I received had different model number form the one I ordered, and the color of the rear side was silver, though the one I ordered should be all in black. So this item is defective.I informed of this to the seller, and he/she replied me that he/she was going to refund me including the shipping fee, but he/she do not refund me until now. I returned the item to the seller by EMS, and the tracking number is EG150650545JP.The price (including the shipping fee) I paid him/her was $240, so I would like him/her to refund me $240.
Hi, we were only required to ship this to a US address. I have a couple of suggestions, though:1. have your US shipping company remove the dangerous article (the carbonator) and ship the unit without it. We can refund you $12.00, but need the filled carbonator returned to us.2. have your US shipping company return only the carbonator to us for an exchange. We can ship an empty one to you which is safe to ship overseas. EVEN EXCHANGE.3. return the entire unit for a refund, but return shipping cost is your responsibility4. buy an empty carbonator from us and have the shipping company dispose of the filled one
こんにちは、当社が頼まれたのはこの商品アメリカ国内の住所へしか発送することだけでした(訳注:海外へ送るつもりだとは知らなかった)。しかしいくつか提案があります:1.あなたが使っているアメリカの発送会社に頼んで危険物(炭酸製造機)を取り外してもらい、それを除いた商品を発送してもらう。この場合、あなたに$12.00を返金しますが、中身が入った炭酸製造機を当社へ返送してもらう必要があります。2.あなたが使っているアメリカの発送会社に頼んで炭酸製造機だけを交換のために当社へ返送してもらう。そうしたら外国へ発送する際に危険がない、中身が空の炭酸製造機を交換品として当社から送る。等価物交換になります。3.ユニット全体を返送してもらい、返金する。しかしこの場合、返送料はあなたの負担となります。4.当社から中身が空の炭酸製造機をご購入いただき、発送会社に中身が入った炭酸製造機を処分してもらうようにお願いする。
Hello,As for the item SodaStream PURE which I bought from you the other day, I was informed by the US shipping company that they could not ship it to me because it was a dangerous article.I am very sorry, but I have to return it, kindly please accept my offer to cancel it.I am sorry to trouble you taking up your time.I will return the item to you, so please refund me to my Paypal account.Please let me know your address and telephone number, as they are necessary for me to return it.Thank you.
こんにちは、先日私があなたから買った商品のソーダストリームピュアについて、「危険物なので発送できない」との通知をUS発送会社から受けました。大変申し訳ないのですが、私はこれをあなたに返品しなければなりません。キャンセルを申し込みますので受け入れてください。あなたの時間を無駄にしてしまい、すみません。商品を返品しますので、私のペイパルアカウントに返金してください。返品するためにはあなたの住所と電話番号が必要なので教えてください。よろしくお願いします。
Hello and Thank You for your purchase and quick Payment. I really do appreciate it. I shipped your Knives today. When you recieve them and they meet your approval, please leave me feedback and I will do the same for you. I want to invite you to go shopping with me again anytime. Thanks Again,ENJOY!Bill
こんにちは、ご購入及び迅速なお支払いありがとうございます。本当に感謝しています。あなたのナイフを今日発送しました。受け取ってご承認いただけましたら、私にフィードバックを着つてください、そうしたら私もあなたにフィードバックを返します。またいつでも私のショップでお買い物していただければうれしく思います。あらためて、ありがとうございます。楽しんでください!Bill
私は在庫切れの○の分も含めて全額●usdを支払いました。在庫切れの○は入荷したら、すぐに発送して下さい。私は全ての商品を問題なく受け取れば再注文しますので、できるだけ早く発送して下さいね。発送伝票の商品価格ですが、下記の金額で記入して頂けますか?可能かどうか返事を下さい。
I paid total US$● for the items including the back-ordered item ○. Please ship me the back-ordered item ○ as soon as you get it in. If I receive all the items I ordered without problem, I will place you orders again, so I appreciate you if you ship them to me as soon as possible. As for the price in the shipping note, can you please write the following price? Please let me know if it is possible for you.
私は日本で時計のサイトを運営しているのですが、御社のサイトの時計の写真を使わせていただけないでしょうか?もちろん、当社のサイトから商品が売れた際には御社のサイトから商品を仕入れさせていただきます。ご検討お願いします。
Hello, I manage a website for clocks and watches. May I use the photos of clocks and watches on you site?If you accept this offer and then if I sell any clock or watch, for which I used your photos, I will purchase items from you. Kindly please consider my offer.
インターネットで、昨日送金の依頼を出しましたので、本日実行されます。多分、本日か遅くとも明日には入金の確認が出来ると思います。秋冬商材ですので、金曜日に出荷できるように手配して下さい。靴に関しては、2回に分けて納品でお願いします。出荷できる商材は年内中に欲しいので、できるだけ早く出荷お願いします。また、残りの商材は、すべての商品が揃ってからの出荷で問題ありません。
I have requested bank transfer via Internet, so the payment will be effected today. You may confirm the transfer of the money perhaps today, at least tomorrow.As this is an autumn-winter item, please ship it to me by Friday.As for the shoes, please ship them in two packages: please ship the first package to me as soon as possible because I need them duly by the end of this year, and you can ship the second package to me when all the remaining items which I ordered come in at your side.
御社が納品伝票に記載する商品価格ですが、できる範囲で安く記載する事は可能でしょうか?もし可能であれば約何%安く記載できるでしょうか?私は記載された価格の約5%の日本の関税を支払う必要があるので、協力して頂ければ助かります。
II have a question about the price which you are going to describe in the delivery note. Can you write a low price to the extent possible? If possible, what percent you can discount the price shown in the delivery note? I appreciate if you do me this favor, because I have to pay 5% of the tariff shown in the delivery note.
We can do $420 each delivered with a MIN OF 6 units Please let me know
最低6台以上(のお買い上げ)で、1台あたり$420でお届けできます。お返事ください。(MINはおそらくminimumのことと推測します)
あなたから買った製品は明らかに中古であると判断できます。本体にはいくつかのキズがあり、液晶の表面には指紋の汚れが目立っています。タブレットPCの黒いスタンドにはたくさんのキズと汚れがありました。外箱も新品の箱と異なります。私はあなたに返品したいですが、送料をこちらで負担しなくてはいけません。私は日本にいますので送料が高くついてしまいます。なので、そのまま買取する方向で検討していますが、その場合$40~$50の一部返金をあなたに要求します。それで私は納得します。
The item which I bought from you is clearly observed to be a used one. The main body has some scratches, and the LCD display has many fingerprints. Moreover, the black stand of the tablet PC has many scratches and stains. And the outer box is obviously not in a new condition.I would like to return this to you, but if I bear the return shipping fee, it would cost much because I live in Japan. So I am considering to stay with this, but would like you to refund me $40 to $50. If you accept this offer, I will assent, though not so satisfied.
Hi, I send you an e-mail to say that the item has arrived in the UK awaiting customs and import clearance. As soon as delivered to myself the refund will be processed.
こんにちは、商品はイギリスへ届いて、今輸入通関を待っているところだということをご連絡するためにこのeメールを送りました。私のところへ届き次第、返金手続きを行います。