[日本語から英語への翻訳依頼] インターネットで、昨日送金の依頼を出しましたので、本日実行されます。多分、本日か遅くとも明日には入金の確認が出来ると思います。 秋冬商材ですので、金曜日...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん cony_ac1845502801 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 187文字

nishiyama75による依頼 2011/11/22 01:19:18 閲覧 3713回
残り時間: 終了

インターネットで、昨日送金の依頼を出しましたので、本日実行されます。多分、本日か遅くとも明日には入金の確認が出来ると思います。
秋冬商材ですので、金曜日に出荷できるように手配して下さい。

靴に関しては、2回に分けて納品でお願いします。出荷できる商材は年内中に欲しいので、できるだけ早く出荷お願いします。また、残りの商材は、すべての商品が揃ってからの出荷で問題ありません。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 03:02:20に投稿されました
I have requested bank transfer via Internet, so the payment will be effected today. You may confirm the transfer of the money perhaps today, at least tomorrow.

As this is an autumn-winter item, please ship it to me by Friday.

As for the shoes, please ship them in two packages: please ship the first package to me as soon as possible because I need them duly by the end of this year, and you can ship the second package to me when all the remaining items which I ordered come in at your side.
★★★☆☆ 3.0/2
cony_ac1845502801
評価
翻訳 / 英語
- 2011/11/22 03:48:25に投稿されました
Because the request of the remittance was put out on the Internet yesterday, it is carried out today. Though perhaps it can be late today, I think confirmation of payment is possible tomorrow.
Please arrange to ship it on Friday because they are fall and winter materials.
About the shoes, I hope they will be divided for the second time before being deliverd.
Because I want the materials that can be shipped will be shipped by the end of the year, please ship them as soon as possible . In addition, there is no problem for the remaining materials to ship after all products are prepared.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。