1.他のセラーからの商品は到着していますが、あなたからの商品だけ到着していません。取引きはキャンセルするので、返金してください。2.私が注文した商品は○ですが、到着した商品は□でした。商品名が似ているので間違えたのだと思いますが、次からは注意してください。3.背景のデザインは○と同じにして、背景の色は□と同じ色にしてください。4.○の全体が収まるように、もう少し小さく描いてください。5.○と□をもう少し上に描いて全体が収まるようにしてください。
1. I received items from all other sellers, but do not yet receive items from you.I cancel this transaction, so please refund me.2. The item i ordered was ○, but what I received was □.I suppose that you took □ for ○ because their names resemble to each other. From the next time, please be careful not to make a mistake.3. Please use the same design of the background with ○, and change the color of the background into the same color with □.4. Please draw ○ a little smaller so that entire ○ can be shown in the picture.5. Please draw ○ and □ in a little more upper side so that entire ○ and □ can be shown in the picture.
お世話になております。本日商品が届きました。非常にきれいでよかったのですが、”PHASE control "を180°に合わせると、左チャンネルより、全く音が出ません。コンディション良好ということで購入しましたので、非常に困っております。ご対応願います。
Hello, I have received the item today. The item was very beautiful, but when I tune the "PHASE control" to 180°, the left channel does not emit sound at all. This failure is a great problem for me, since I bought this because it was described as "in good condition". Kindly please solve this problem.
Hello, This deal is Very Limited of time! I will not be stocking these units as they are being offered to me. So buy as much as you can now before they are gone. i have - Monster Beats by Dre - 100 - solo hd Beats 140100 - Solo Beats 130100 - Beats by Dre pro 250100 - Studio HD Pro 205MOQ - 20+ units ←この意味もわかれば教えてください。
こんにちは、これは非常に短い期間限定の取引です!私は今私のところにあるこれらの商品を現品限りとして今後在庫を持たないつもりです。ですからなくなってしまう前にできるだけたくさんお買い求めください。私が持っているのは:- ドレのモンスタービーツ -100 - ソロhdビーツ140100 - ソロビーツ130100 - ビーツバイドレプロ250100 - スタジオHDプロ205最少注文数量 - 20台以上 (MOQ=Minimum Order Quantity=最少注文数量)
No problem. I will not be listing any more of them on eBay, and it may take up to a week for me to ship it out (see note in listing). If you are still interested, what is your email address? You mentioned Lagoon color. What size? Thank you.
問題ありません。私はそれらをもうeBayに出品しませんし、発送するのには1週間かかります(出品リストの注意書きをご覧ください)。あなたがまだこれらに興味をお持ちなら、あなたのeメールアドレスを教えていただけませんか?あなたはラグーンカラーとおっしゃいましたね。どのサイズですか?よろしくお願いします。
インボイスを確認しました。問題ありません。保険は不要です。気遣いありがとうございます。先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。よろしくお願いします。
I have confirmed the invoice.There is no problem.Insurance is not needed, thank you for your kind attention.As I informed you before, payment will be done in January.I appreciate you if you ship the item to me as soon as you confirm the payment.Thank you.
1050D Micro Ballistic Nylon Fabric with Duraguard coatingPolypropylene Honeycomb and EVA Foam ConstructionRemovable, sealed, waterproof ball-bearing inline skate wheels for long-lasting durabilitySelf repairing Nylon Coil zippers to ensure zippers continue flawless operation for the life of the bagErgonomic High-Tensile strength zipper pulls.I-Beam 2-stop extension handle. Stops at 38" and 43" to ensure a comfortable roll for users of different heights.Low-profile top/side carry handles
1050Dマイクロバリスティックナイロン繊維、デュアルガードコーティング加工ポリエチレンハニカム&EVA発泡構造取り外し可能、密閉式、長持ちする撥水性ボールベアリングインラインスケート車輪自己修復式ナイロンコイルジッパーでバッグの寿命がくるまでジッパーの完璧な作動が持続します人間工学高抗張力性ジッパープル。I-ビーム2ストップ延長ハンドル。38インチ及び43インチの長さで止まるので、使う人の身長に合わせて引きやすくなっています。低姿勢トップ/サイドキャリーハンドル
結婚するぞ! 20代後半の独身女性です。 今の職場は20代、30代の独身女性が多く今までそれほど真剣に結婚について考えてきませんでした。でも、最近親友2人が結婚しました。「あれっ、私いつ結婚するんだろ?」と思って考えてみても、なんか結婚できる気がしてきません。子供の頃は30歳でママになっているはずなのに。結婚したいけど出来てない方、私達のどこがおかしいか語り合いましょう!結局理想が高いのでは?相手のいやな所を見つけてしまうと、もっといい人がいるはずと思ったり。
I'll get married! I'm a single In the woman in my late 20s. Many or the workers in the office where I work are single women in their 20s or 30s, so I haven't been thinking in getting married so seriously until now. But recently two of my intimate friends got married. I thought, "Well, when will I get married?", but I can't imagine myself got married, though I had imagined when I was a child that I would have had a baby at my 30 years old! If you are a single woman who wants to get married but actually not, let's talk together about what's wrong with us!For example, Do we have too high ideals? Do we tend to think "there should be better man than him!" once we find current boyfriend's aspect you don't like?
有り難う御座います。現在の価格で、すぐ購入いたします。
Thank you very much.I will buy it right now at the currently offered price.
Hi, I see you bid on a pair of boots. I just found out that I need to leave town on Sunday & was wanting to know if you would mind if I end the auction/listing early & sell to you right away so I can get them in the mail. Let me know & Thanks, JUDY
こんにちは、あなたが一組のブーツに入札しているのを知りました。ところで私は日曜日に自分の町を離れなければならないことに気づきました。それで私がこのオークション/出品を早く終わらせて今すぐあなたに販売して発送できるようにしたいと思うのですがあなたはそれでかまいませんか?ご連絡をお待ちします、ありがとうございます。ジュディ
Jack Action Figure (Worldwide Limited 100 Pcs)This collectible figure stands approximate 301 mm tall, features with Medicom 301 RAH figure body.This figure also features:* Authentic likeness of JACK* Full set of black Tuxedo* Black leather shining shoe* 2 Pairs Painted hands* Figure stand
ジャック・アクションのフィギュア(ワールドワイド限定版100個)この収集価値のあるフィギュアは高さ約301mmで、メディコム301RAHフィギュアボディをフィーチャーしています。このフィギュアには他にも次のような特徴があります:*本物のジャックにそっくり*黒いタキシードのフルセット*光沢のある黒い革靴*塗装された2組の手*フィギュアスタンド
商品を受け取りました。しかし受け取りました腕時計のD901ですがある一定の時間が過ぎますと短針が進まなくなり時間がずれてきてしまいます。購入したD901の2本とも同じ症状です。以前そちらで同じ物を購入した時はこのような症状はありませんでしたので恐らく壊れていると思います。一度返送をして確認をして頂きたいと思いますので返送先の住所を教えて頂けますか?
I received the watches.But the watches D901 which received do not function well, i.e. the hour hand will stop moving after passing certain hours and time slows.Both 2 of the D901 watches suffer the same symptom.I had bought the same type of watches from you before, but that time they did not suffer such symptom. So I suppose that these 2 watches which I just received have problem.I will return these so that you can check them, so can you please tell me your return shipping address?
25% is the maximum discount I can give you. We cannot give you any other products. If you are not happy I can refund your money. We can ship the order to Japan, but it will be around the 7th before it can ship.
25%は私がご提供できる最大のディスカウントです。他の製品は提供できません。あなたが不満足なら私から返金しても良いです。当社は注文品を日本へ発送することはできますが、発送できるようになるのは7日頃になるでしょう。
blueskygruさんへぜひ、この商品を購入させてほしいです。(Patagonia Primo Down Jacket)ちなみに、私は、LagoonのMサイズが欲しいです。なるべく早く購入したいのですが、出品はいつになりますか?返事をお願いします。また、paypalの決済をすぐに済ませますので、私の決済終了後、なるべく早く商品を送ってください。よろしくお願いします。
Hello, bluskygru-san,I do want to buy this item.(Patagonia Primo Down Jacket)For your information, I want to buy M size Lagoon.I would like to buy it as earlier as possible. How will you list it?I am looking forward to your reply.I will pay via Paypal promptly, so once the payment is completed, please ship the item to me as soon as possible.Thank you.
did not notice,all the 3 i have do not have T serial,ican send $35 refund or you can send back for full refund,can assure allheads came off the van.Please let me know...ken
気づきませんでした、私が持っている3つ全てにTシリアルがありませんでしたね、$35を返金することができますが、返品していただければ全額を返金することもできます,全てのヘッドがバンから来たものであることを保証できます。お知らせください...ken
品物はいつぐらいに発送して頂けますか。発送が完了されましたらトラッキングナンバーもご連絡下さい。どうぞ宜しくお願い致します。
when approximately will you ship the item to me?Please let me know the tracking number when you completed shipping.Thank you.
ご呈示頂きました日本への送料が高いので、現在指定しているアメリカ国内の住所へ“USPS Priority Mail”で発送して下さい。支払いはinvoiceを頂いた後にすぐ行います。どうぞ宜しくお願い致します。
The price of shipping to Japan you offered me was too high, so please ship it to my US address by USPS Priority Mail.I will pay you soon after I receive the invoice from you.Thank you.
Order VerificationThank you for shopping at Musician's Friend!To process your order# mf30474435, we need more information. Please call our Verifications Department today toll-free at 877-282-2607.Questions? Comments?We'll email a tracking number as soon as your order ships.Your order may arrive in multiple shipments. You will not be charged extra.If you need further help, call 800-391-8762 for expert advice and informed customer service.Sincerely,
注文のご確認ミュージシャンズフレンドでお買い上げいただき、ありがとうございます!あなたの注文番号mf30474435の手続きを行うためには、さらに詳しい情報が必要です。当社の確認部門に本日お電話ください。電話はフリーコール877-282-2607です。質問がありますか?コメントがありますか?あなたのご注文の商品が発送されたら、当社から追跡番号をeメールでお知らせします。あなたの注文品は複数の荷物で届くでしょう。超過料金は課金されていません。さらに何かあなたにお手伝いできることがありましたら、800-391-8762へお電話いただければ、専門の要員によるアドバイスはカスタマーサービス情報を得ることができます。よろしくお願いします。
本日郵便局より調査請求の回答が来ました。そちらが申告手続きを行っていないため、調査不可能とのことでした。直後に申告手続きを行って下さいとお願いしたはずです!直ちに行ってください。これ以上待てません!
Today I have received a response to my request for investigation from the Post Office.The Post Office said that it was impossible to investigate because you did not declare. I clearly requested you to declare!Please make a declaration promptly. I cannot wait any more!
レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取りも添付します。色の間違いもあったりBも付いてかったりとあまり気分がよくありません。けれどモメるのも本意ではないので最終的な値段はお任せします。支払方法を教えてください。PayPalかクレジットカード払いが可能です。
The receipt show that it cost $100. I attach here the scanned copy of the receipt. I inquired to Ms. Laura before buying this whether A and B come with the item. I also attach the correspondence between Ms. Laura and me. The color was different, and B did not come with the item, therefore I do not feel good with this deal. But I do not like fussing , so please decide the final price on your side. Let me know how I should make payment to you. I can pay via Paypal or credit card.
こんにちわ私は貴方に”商品の間違い”と”カリフォルニアからの追加返送料金”をご報告しなければいけません。今回、私が注文した商品は”子供天使のブロンズ像”です。しかしながら、馬のブロンズ像がカリフォルニアに到着しました。そのために、速やかに商品の返送指示を出しました。商品があなたの所へ到着したら、①すみやかに子供天使のブロンズ像の発送と、あなたの間違いによって生じた②”追加返送料金”をペイパルを通じて私にお返し下さい。
Hello,I need to report you about the "wrong item" and "additional return shipping fee from California".The item I ordered this time was the "bronze figure of the infant angel".But what I received here in California was a bronze of a horse.Accordingly, I promptly instructed a return shipping of the wrong item.Once you receive the returned item: (1) please immediately ship me the bronze figure of the infant angel; and (2) please refund me the cost incurred to me due to your mistake via Paypal.