Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました。 しかし受け取りました腕時計のD901ですがある一定の時間が過ぎますと 短針が進まなくなり時間がずれてきてしまいます。 購入し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 36分 です。

tableによる依頼 2011/12/29 05:23:53 閲覧 926回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

商品を受け取りました。
しかし受け取りました腕時計のD901ですがある一定の時間が過ぎますと
短針が進まなくなり時間がずれてきてしまいます。
購入したD901の2本とも同じ症状です。
以前そちらで同じ物を購入した時はこのような症状はありませんでしたので
恐らく壊れていると思います。
一度返送をして確認をして頂きたいと思いますので
返送先の住所を教えて頂けますか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 05:58:47に投稿されました
I have received the watches I ordered. However, the short hand of the watch, D901, quits moving after a certain time has passed and consequently it doesn't keep the right time. The rest two watches work the same way.

The D901 I purchased from you before didn't have this problem. I am sure these are broken. I would like to send these back to you to let you check these. Will you give me your address?
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 06:31:46に投稿されました
I have received my order from you but I have problem.
The watch becomes running slow because the minute hand stops after moving for a while. The two D901 I bought showed the same malfunction.
They must be broken because the D901 I had bought before did not have such problem. I will return them to you. Will you please check them?
Let me know your shipping address.
Thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/29 09:00:06に投稿されました
I received the watches.
But the watches D901 which received do not function well, i.e. the hour hand will stop moving after passing certain hours and time slows.
Both 2 of the D901 watches suffer the same symptom.
I had bought the same type of watches from you before, but that time they did not suffer such symptom. So I suppose that these 2 watches which I just received have problem.
I will return these so that you can check them, so can you please tell me your return shipping address?

クライアント

備考

購入した腕時計の不具合についての文章です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。