Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取り...

この日本語から英語への翻訳依頼は weima2008 さん gloria さん juntotime さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

mahalo4による依頼 2011/12/28 21:40:15 閲覧 2527回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

レシートも100ドルと記載されています。スキャンしたものを添付します。私は購入前にAとBが付属しているか御社のLauraさんに確認しています。そのやり取りも添付します。色の間違いもあったりBも付いてかったりとあまり気分がよくありません。けれどモメるのも本意ではないので最終的な値段はお任せします。支払方法を教えてください。PayPalかクレジットカード払いが可能です。

weima2008
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 22:13:30に投稿されました
On the receipt, 100 dollars are printed. The scanned one is attached. I confirmed if A and B are attached before purchase with Ms Laura of your company. The exchanged correspondences are attached. Because the color iswrong and B is attached, I am not happy. But dispute is not what I really want, so you can decide the final price. Please tell me the payment method. Paypal or payment by credit card is possible.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 22:06:01に投稿されました
The receipt show that it cost $100. I attach here the scanned copy of the receipt. I inquired to Ms. Laura before buying this whether A and B come with the item. I also attach the correspondence between Ms. Laura and me. The color was different, and B did not come with the item, therefore I do not feel good with this deal. But I do not like fussing , so please decide the final price on your side. Let me know how I should make payment to you. I can pay via Paypal or credit card.
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/12/28 22:22:36に投稿されました
The receipt says 100&. I attached a scanned file. Before making purchase I made sure that it has A and B to Ms. Laura in your company. I also attach the dialog with her. I'm disappointed that I received a wrong color one and it doesn't have B. However, I don't want to make it a serious matter. So I leave the price for it to you. Please tell me the way to make a payment. I can use PayPal or a credit card.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。