先日、お客様に到着の目安として10月17日頃に到着するかもしれないとのお知らせをしたところですが、国際郵便であるため、まれに2週間ほど遅れる場合がありますので、もう1週間ほどお待ちいただけないでしょうか。しかしながら、もう待つことはできないとお考えの場合は、.購入した商品代金と送料に5ドル加算したアマゾンギフト券(PDF)をメールでお送りすることも可能です。なお、通常の返金についてはアマゾン本部を通じて行うため、お客様の最終到着期日である11月18日以降の手続きとなります。
The other day we informed you that the package will arrive around October 17. However, as it is an international shipment, the package may delay two weeks in rare cases. So please kindly wait for about a week more. But if you think that you cannot wait any more, we can send you an Amazon gift card (PDF) with the value of the purchased price plus $5.As for a normal refund, refund will be done through Amazon head office, so the refunding process will be initiated after November 18 which is the last arriving date.
こんにちは。○○です。ネットショップに表示されている商品でとても気になる商品があります。こちらの商品を購入しようか悩んでいます。商品情報▼○○この画像に表示しているデザインは現物の商品と同じデザインですか?記憶ですと、このモデルは何度かデザイン変わっていると思います。本当に画像と同じでデザインでしょうか?大変恐れ入りますが、回答を御願い致します。回答を楽しみにしております。
Hello,This is ○○.I am very interested in the item which is listed in the net shop.I am wondering whether to buy it or not.Product Information▼○○Is the design as shown in this image the same with the current model?I remember that the design of this model had been changed some times.Is the design really the same with the current model?I am sorry to trouble you, but please kindly advise me.I am looking forward to your reply.
United States Patent Ofice 1 3,419,270 MULTIPLE ROPE JUMP RO l'E Samuel Eppy, New York, N.Y. (65 Lincoln Blvd., Long Beach, N.Y. ll561) Filed Dec21,l966, Ser. No603,560 6 Claims. (CI272-75) This invention relates to a multiple jump rope com- prisLng a plurality of ropes and a pair of handles to which said ropes are removably and adjustably attached. The object of this invention is the provision of a mul- tiple jump rope whic11 may be used by a single child or by a number of children concurrently.
米国特許庁1 3,419,270 マルティプルロープ ジャンプロープ サミュエル・エピー、ニューヨーク、N.Y.(65リンカーンビルディング、ロングビーチ、N.Y. ll561)1966年12月21日出願 出願番号603,560請求項数:6 (CI272-75) 本発明は、複数のロープと、前記ロープが着脱及び調整可能に取り付けられた一対のハンドルを有するマルティプルジャンプロープに関するものである。本発明の目的は、一人の子供又は複数の子供が同時に使用できるマルティプルジャンプロープを提供することである。(訳注:機械読取りでしょうか?RO l'E→ROPE、com- priLng→comprisingなど、一部推測で読み替えしました)
A single child may manipulate the rope and jump at the same time ioL relatjon thereto_ By the same token a single child may manipulate the rope while jumping in coordination With another child, both in relation to the same multiple rope. Similarly two children may manipulate the multiple rope and one or more children may jump. The prose:nt invention comprises, essentially, a plurality of ropes and two handles to which the ropes are re- movably and adjustably attached. The handles are pro- vided with means for securing a predetermined number of ropes, say five. Any number of ropes up to five may be attached to these handles and they may be positiona11y adjusted in various combinations.
一人の子供がロープを操作してロープを跳ぶことができる。また一人の子供が他の子供と協力して操作しながら同じマルティプルロープを跳ぶこともできる。同様に、二人の子供がマルティプルロープを操作して別の一人又は二人以上の子供がマルティプルロープを跳ぶこともできる。本発明は、基本的に複数のロープと、該ロープが着脱及び調整可能に取り付けられた2つのハンドルを有する。ハンドルには、所定数、例えば5本のロープを取り付ける手段が設けられている。このハンドルに5本までのロープをこのハンドルに取り付けることができ、その位置はいろいろな組み合わせで調整可能である。
In the preferred fern of this invention the handles are molded of thermoplastic plastics and they are provided with means for receiving and holdin:g a predetermineli number of jump ropes, prefera・bIy, but not necessarily, five. The jump ropes may be made of any suitable jump rope material but preferably of a type capable of being ;knotted at each end. This would include clotheslines, 3,419,270
本発明の望ましい実施例においては、ハンドルが熱可塑性成形樹脂製であり所定数(5本が望ましいが、必ずしも5本でなくても良い)のジャンプロープを受けて保持するための手段が設けられている。ジャンプロープは縄跳びに適した素材で構成されても良いが、各端部に結び目を作ることができる素材が望ましい。これには特許第3,419,270号の物干し用ロープが含まれる。
やはり画像のアップロードや会員登録ができません。Uploadボタンを押すと以下のメッセージが表示されます。以下のテストサイトでも試してみたのですがこちらでは問題ありませんでした。お手数ですが試しに画像のアップロードや会員登録をしてもらっても良いでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。
I tried but could not upload images nor proceed to the member registration.The following screen was shown when I clicked the Upload Button.I also tried the same on the following test site, and I had no problem there.I am sorry to trouble you, but can you please upload the images and proceed the member registration on behalf of me?Thank you in advance.
商品代金プラス日本までの送料の領収書を送っください。よろしくお願いします。
Please send me the invoice of the item plus the shipping fee.Thank you in advance
# HabitNo I don’t believe these were ever on eBayThese have a little different shape than the standard R1 that were being sold in the past#PROCLUBSIf you have an Ebay account we would ask you just make the purchase on Ebay.All available inventory is what's listed in our Ebay Store. If you have an Ebay account we ask you purchase the item through Ebay.
# Habitいいえ、これらはeBayに出品されたことはないと思いますこれらは過去に売られていたスタンダードR1とは少し違う形をしています#PROCLUBSあなたがeBayアカウントをお持ちなら、eBayで購入していただきたいと思います。入手可能なすべての在庫はeBayストアに出品されています。eBayアカウントをお持ちなら、eBay経由で購入していただきたいと思います。
Hi sir, can I have the make and model of the saw you want this for. I want o make for sure ti is the right one. Many mistakes on these has happened. This will save me and you many headaches sir.
こんにちは、あなたのご希望のソー(のこぎり)の型とモデルを教えていただけますか。tiが適切だと思うのですが確認しておきたいためです。これについては多くの間違いがこれまでにありました。これを確認しておけば私とあなたの頭痛のたねが取り除けるでしょう。
Out of the items you requested we have the below in stock:
ご希望いただいた商品は在庫にありません、当社には以下のものが在庫としてあります:
ペイパルの支払いをギフト扱いにして、あなたがコストを下げたいのは分ります。私はあなたの事を信用してないというわけではないが、通常のペイパルの商取引を行いたいと思います。ただその代り送料として、15ドルとして、プラスしてもいいですよ。だから、135ドル×15 +15 合計 2040ドルでどうでしょう。請求書を送ってくれればすぐ払いますよ。
I understand that you want to lower the cost by making the payment via Paypal as as gift.Please note that it is not that I do not trust you, but I would like to have a normal Paypal transaction.I am willing to pay additional $15 instead of having a normal transaction.So, would you accept that I will pay total $2040 ($135 x 15 + $15)?I will promptly pay if you send me the invoice.
こんにちわ。あなたの会社の送料について、教えて下さい。請求書には75ポンドの重量で、FedEx Economyを使い発送すると227ドルと書いていました。しかし、あなたのサイトで確認したところ、75ポンドでは187ドルと記載されています。また、私のアカウントは30%の割引きが適用されているはずです。なで、こんなに高いのですか?
Hello,Please let me know about the shipping fee of your company.It was written in the invoice that you were going to ship at $227 if the weight is 75lbs and via FedEx Economy.But it is written on your website that the shipping fee is $187 if the weight is 75 lbs.And I believe that 30% discount is available to my account.Why is it so expensive?
このたびはこちらの手違いで大変失礼しました。商品はすでに完売のため、手に入れることができません。大変申し訳ありません。もしよければ白の在庫は確保しておりますのでそちらを送ることは可能です。商品はすぐに発送できます。お金は返却することもできます。もし商品発送したら、あなたに追跡番号をおくりますのでご安心ください。どうされますか?あなたからのご連絡をおまちしています。
We are very sorry to have caused you trouble for our mistake.As the item has been sold out, we cannot get it in.We apologize for it.If you accept, we can ship the white one which we have in stock.We can ship it out promptly.If we ship it, we will let you know the tracking number, so please rest assured.How would you like to do?We are looking forward to your reply.
カナダのサイトで出品規制商品の登録申請をしましたが 返信が来たのはアメリカのサイトからでした。 カナダもアメリカのサイトから登録するのでしょうか?
I have filed an application for listing a restricted item on a Canadian website, but a US site replied me. In Canada, will application be filed through US website?
私は返金を望んでいません。早急に残りの商品を再発送して欲しいです。残り商品が届き次第、クレームを終了します。先日、PAYPAL担当者との話し合いでもそのように合意しました。いつ再発送できるか教えてください。
I do not want you to refund me. I would like you to reship the remaining orders as soon as possible. I will withdraw the claim once I receive the remaining orders. The other day I spoke with the person in charge of Paypal and agreed to do so. Please let me know when you can reship them to me.
商品を、受け取られたと聞いて安心しました。またご満足いただいているようで、私どもも嬉しく思っています。何かお探しの車種がありましたら、是非ご連絡下さい。日本全国のオートオークション会場からお探しできます。この度は、弊社をご利用いただき誠にありがとうございました。
We are relieved to know that you had received the item safely.We are also glad that you seem to be content with it.If you look for other types of cars, please do not hesitate to contact us.We can search for them from all over auction sites in Japan.Thank you very much for selecting our company.
Dear Suzuki,Thank you for confirming the box label.We will be ready to ship next week. I will have the packing list at the beginning of next week with the final size and weight of the boxes. Should I email the packing list and shipping invoice to you and your forwarder when it is finished? Will the shipment be by sea? Should we wait to ship until the end of October?Please confirm that we can use these HS codes on the documents:WOOD BOXES 4420.10.100PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200Thank you.
スズキ様、ボックスラベルをご確認いただきありがとうございます。来週発送する準備ができております。来週初めに荷物リストが出てボックスの最終的な寸法と重量がわかります。終了したら、荷物リストと発送インボイスをあなたとフォワーダー(転送業者)にeメールで送りましょうか?発送は船便ですか?発送は10月末まで待った方がよろしいですか?ドキュメントにはこれらのHSコードを使ってよいか、ご確認ください:WOOD BOXES 4420.10.100(木製ボックス4420.10.100)PLASTIC HANDBAGS 4202.22.200(プラスチックハンドバッグ 4202.22.200)よろしくお願いします。
お問い合わせいただきありがとうございます。返事が遅くなり申し訳ありません。その商品は間違いなく100%本物です。日本製のポケモンセンターの製品です。ご安心くださいありがとうございました。
Thank you for your inquiry, and sorry for my late reply.That is 100% authentic item, with no doubt.That is an item made in Japan by Pokemon center.Please rest assured.Thank you.
今回は数日間、御社から返事のメールが無かったので、念のためにクレーム手続きをしました。気を悪くされたら、申し訳ありません。私は無事に残りの商品を受け取り次第、PAYPALクレームを終了します。そして、すぐに次の注文をします。注文量は増やしていきます。本日、PAYPAL担当者と話しました。私が残りの商品を全て受け取ってからクレームを終了するように依頼されました。
I have submitted a claim just in case because I did not receive any reply from you for several days.I apologize you if you felt offended.Once I safely receive the remaining items, I will promptly withdraw my Paypal claim.And I will promptly place a next order. I will place more orders in the future.Today, I have spoken with a person in charge pf Paypal.He asked me to withdraw my claim after I receive all the remaining items.
返金対応はできませんか?いくらまでなら可能ですか?そちらのミスです。返送の場合の返送先住所を教えてください。
Can you give me a refund?How much to the maximum can you refund?It is your mistake.Olease let me know the return shipping address.