CyberAgent Ventures Continues Vietnam Push, Invests in Online Book ServiceCyberAgent Ventures, a subsidiary of Japan’s CyberAgent (TYO:4751), today announced its most recent of many investments in Vietnam. The firm is investing in Ho Chi Minh-based Tiki Corporation, a company established in March of 2010 which runs an online book store.CyberAgent cites rapid growth in Vietnam’s e-commerce market and Tiki’s correspondingly strong growth as promising reasons for investment. In the announcement, it noted, “We believe that they have [the] potential to become the top e-commerce company in the Vietnamese market.”
サイバーエージェントベンチャーズがベトナムへの注力を継続、オンラインブックサービスに投資日本のサイバーエージェント(TYO:4751)の子会社のサイバーエージェントベンチャーズが今日、ベトナムへの数多くの投資の中でも一番最近の投資を発表した。同社は、ホーチミンに拠点を持つ、2010年に設立されオンラインブックストアを運営する会社のティキ・コーポレーションに投資を行っている。サイバーエージェントはベトナムのeコマース市場の急速な成長とそれに伴うティキの強力な成長を指し示し、この投資が有望である理由とした。発表ではこう述べられている:「この会社はベトナム市場でeコマースのトップ企業になる可能性を秘めていると当社は信じている。」
o date, CyberAgent has invested in a handful of Vietnamese tech companies, including NCT Corporation (which operates music website nhaccuatui.com) about a month ago.Vietnam’s internet population sits at almost 30 million, and it has mobile penetration of about 100 percent, so many companies are looking at the country as one of big potential in the internet and mobile industries. CyberAgent is one of the fastest entrants into Vietnam, making early investments like this one.
サイバーエージェントはこれまでにNCTコーポレーション(音楽ウェブサイトのnhaccuatui.comを運営している)への約1ヶ月前の投資を含め、むいくつかのベトナム企業に投資をしている。ベトナムのインターネット人口は約30,000,000人で、モバイル普及率はほぼ100%である。だから多くの会社が同国をインターネット&モバイル業界におけるビッグチャンスと考えている。サイバーエージェントはこのような初期投資を行うことでベトナムにいち早く参入した企業の1つだ。
子供たちが遊ばなくなったポケモンカードが出てきたので出品します。子供が遊んでいたゲームなので、私はこのゲームには詳しくありません。質問には答えられないと思います。折れ目や傷のあるカードも含まれています。100の言葉よりも1枚の画像のほうが雄弁に語る場合があると考えていますので、画像を見てご判断ください。12枚1組で出品します。画像の一部は、商品の色と違いますが、使用例とお考えください。
As I recently found these Pokemon cards with which my children no more play, I am listing them. These card games are for children, so I don't know much about these games. So I will not be able to answer questions. Some of the cards are bent or have scratches.A picture is worth a thousand words. I think this is the case. Please see the pictures.I am listing these cards in set of 12-pieces.Color of some of the pictures are different from the originals. Please take it as a example.
Yeah I will send the "9dot" it should be here any day. there is no way I can do the LCG heads for $166 each, sorry man.Like I said absolute best I can do is $250 each or $1500 for 6.No problem, the V2s are all gone already. Would you be interested in 5 Tour Issue ATV wedges, (serial ends in T with these) for $250 each.
ええ、「9ドット」を送ります。これはいつでもここにあります。ところでLCGヘッドを各$166にするのは私にはできません、すみません。言ったとおり、私にできる最善の価格は各$250かあるいは6個で$1,500です。問題ありません、V2はもう発送しました。ところでツアー支給のATVウェッジ(シリアル番号の最後がTです)5個、各$250に興味はありますか?
隅々まで探しましたが、ルーフ用のクロスは入っていません。
I searched for it every hole and corner, but could not find the cloth for the roof.
Please read below and open the attachment to see what we need to process your order.Our verification department has been notified by Paypal that the shipping address that you gave us is Unconfirmed. Your shipping address MUST be a "Confrimed" address or a Alternative Address on your Paypal account in order for us to approve your purchase. Please log on to your PayPal account and confirm your address, you can also do this by calling Paypal. Once you do this please copy the information stating that the address on the order has been "Confirmed" and then paste the information to an email and send it to verify@soliscompany.com so that we can get this order shipped out to you as soon as possible.
下記をお読みになって添付を開き、お客様の注文の処理に何が必要かを見てください。当社の認証部門はペイパルからあなたからいただいた発送住所が確認できないとの連絡を受けました。お客様の購入を承認するにあたり、お客様発送住所は「確認済み」の住所かお客様のペイパルアカウント上に選択肢として記載されている住所でなければなければなりません。ペイパルアカウントにログインして住所を確認してください。あるいはペイパルにお電話を頂いて住所を確認することもできます。これが完了したら、注文に記載の住所が「確認済み」であるとかかれた情報をコピーしてそれをeメールに添付し、verify@soliscompany.comへお送りいただければ、当社は速やかに発送致します。
在庫は持っていないと思いますが、あなたからXを購入する事はできますか?時間がかかっても構いません。出来るなら、見積もりをお願いします。15個購入する予定です。
Perhaps they don't have stocks.Can I buy X from you?I don't mind if it takes time.If you can, please give me a quotation.I would like to buy 15 units.
では、今回は2つだけ購入する事にします。5つ分の代金を返金して下さい。コードはメッセージで送って下さい。次回購入する時は、カードを送ってもらう事は可能ですか?
This time, I will buy only two.Please refund me the value for 5 units.Please send me the code by e-mail.Next time I will buy it from you, can you send me the card?
This is becoming much tougher, its most important to buy from a well known US seller with a great reputation. In today’s society everything can be copied, regardless of where its being sold or what the serial number is. Another great tool is to do a side by side comparison of the club in question and a known legitimate club.
これはずいぶんしっかりしたものになってきています。評判がとても良いアメリカの名の通ったセラーから買うことが一番重要です。今日の社会では、どこで売られていようとシリアル番号が何だろうと何でもコピーされてしまいます。また、問題の商品と正規のクラブとを並べて良く見比べるのも有効な方法です。
what are you talking about ?? what the hood on the front of the car ! that car is complet! only taken out of the box for the pic.s you car see the pic.s it has a hood! please give me more info!
あなたは何を言っているのですか?車のフロントフードですって!その車は完全な状態です!写真の箱から取り出したままの状態です。写真を見たでしょう、そこにはフードがありますよ!もっと詳しい情報をください!
Can state in notice include registered?
通知の記載内容に「登録済」と書くことはできますか?
ご連絡ありがとうございます。PAYPALより、請求書はまだ当方宛に届いておりません。お支払いはいつでも出来る状況です。おまちしておりますので、再度ご確認下さいませ。よろしくお願い致します。
Thank you for your message. I do not yet receive the invoice.I am ready to pay you any time. Please vonfirm.Thank you.
注文した30個のうち、1個しか受け取っていません。残りはどうなっていますか?すぐに返信をください。
I received only one of the 30 items which I ordered. How about the rest of 29 items?Please give me your reply promptly.
私は日本まで商品を輸送する際に1度、フロリダの転送業者に商品を送ってもらい、そこから日本に再度送る形をとっています。商品の支払いは日本の私のPayPalアドレスになりますので住所の記載が日本になります。以前も同じPayPalアカウントから購入させて頂いたのですが、おそらくeBayを通して購入したためフロリダの住所が認証出来たのだと思います。大変お手数なのですが商品が発送出来ない場合は商品をキャンセルしますのでPayPalにて返金を希望します。
When I ship an item to Japan, I always ship it to a forwarder in Florida and then it ships it to Japan. The payment is made to my Paypal account, so the address for payment is in Japan. I have bought some items via the same Paypal account before. I suppose that the address in Florida could be verified because the purchase was made via eBay that time. Sorry to trouble you, but I would like to cancel the item and would like you to refund me via Paypal, if you cannot ship it
発送状況を確認すると時計は明日にでも届きそうですね。商品が未開封の場合には、交換にも対応します。その場合は、以下の費用をご負担ください。・返品を希望される商品の返送料・新しい商品との差額・新しい商品の送料ちなみに、どの商品との交換をご希望ですか?あなたのお考えをお聞かせください。あなたからのご連絡をお待ちしています。
I checked the shipment status, and hope that the clock would arrive tomorrow.If the product is unopened, replacement is available.If you wish replacement, please not that you should bear the following costs:- Return shipping fee of the product- Balance of the prices between the new product and the current product- Shipping fee for the replacement productBy the way, with which product you would like to replace?Kindly let me have your comment.I am looking forward to hearing from you.
今回のお客様は新しい薬剤を使用するにあたり、NOBを乳幼児に使用したいそうです。私自身、NOBを乳幼児に使用した文献を探してみたのですが、みつけることができませんでした。
This time the customer would like to use NOB for babies before using the new medicines.I myself searched for documents stating that NOB was used for babies, but could not fine one.
日本語でのサポート、今後の値引きキャンペーンなどを考えて高めの価格に設定しています。安い方がいいというお客様には、英語版のhome editionやprofessionalをすすめたりもしています。使い方は英語版も日本語版も同じなので。おそらく何人かの日本人が、日本語の体験版で操作を体験して、英語版のhome editionやprofessionalを購入されているかもしれません。
Taking into account the support in Japanese language, future discount campaign, etc., the price is set somewhat higher.For customers who prefer less expensive ones, we recommend the English version home edition or professional, since the usage is the same with that of Japanese version.Perhaps some Japanese may have experienced the operation of Japanese trial version and bought English version home edition or professional.
最近だと主婦の方に英語版のHome edition 2台をすすめました。このお客様は、個人利用なので少しでも安い方がいいとの要望でした。しばらくは現在の価格のままにしておこうかと思います。たまに期間限定の割引キャンペーンで値下げ販売しようと思います。販売状況(価格、数量)については定期的にエクセルファイルで送ります。よろしくお願いします。
Recently I recommended two English version home editions to a housewife. She preferred less expensive one as she wanted to use it for her personal use.I would keep the price unchanged for the time being. And sometimes I will sell it at a discounted price on time sale campaign.I will send you the sales status reports (price & quantity) in form of excel file periodically. Thank you.
Kindleがホーム画面(約5秒間)とプログレスバー付きの木の画面のループになってしまいます。30秒のハードウェアリセットも何回も試しましたが正常に戻りません。交換をお願いします。やり取りをするとすれば、英語が全くできないので、メールのみでお願いします。
My Kindle displays the home screen (5 seconds) and then shows the screen of a loop of trees with the progress bar. I have tried resetting of the hardware for 30 seconds many times, but it does not operate correctly. Please replace this. If I need to communicate with you, please communicate me only by e-mails, because I cannot speak English.
When you sent money to us last time, it was in Yen and I didn't think about the exchange rate as I did not do the invoice.Of course, you can set the selling price in Japan at any level you like as long as the customers are happy.I do not mind at all because from your spreadsheets we will get more money this time about Y87000 - so I will invoice in Yen.However, there is one thing to bear in mind that if customers look up on the Internet they might see that it is cheaper from our website.So from April 2012 onwards you can charge the customers cheaper prices if you like. Just let me know.
あなたが先回当社へ送金したときは円建てだったので、私は為替レートについて考えておらず、インボイスにもレートを書きませんでした。もちろんあなたはお客様が満足する範囲内で日本での販売価格をあなたの望むレベルに設定することができます。あなたのスプレッドシートから当社は今回は多めに、約\87,000が得られるので、私は気にしていません。ですから私は円でインボイスを発行します。しかし、留意してほしいことが1つあります:お客様がインターネットで見た時に、当社のウェブサイトより安く見えるかもしれないということです。ですから2012年4月以降はあなたはお望みならお客様に安い方の価格を適用することができます。どちらが良いかお知らせください。