Hello.received your payment, but not enough to cover the postage. Please canyou transfer an additional 5,90 Euros.Your Models will be shipped this week.Regards
こんにちは、支払いを受け取りましたが、送料分が足りません。追加で5.90ユーロを送ってもらえませんか。あなたのモデルは今週発送されます。敬具
はじめまして。玉元真二といいます。そちらのショップから3月11日に商品を購入しました。KSC G19 Gas Airsoft Blowback Gun Pistol - G19 Gas Airsoft Pistol ... $169.99です。ADDRESS LINE 1 5579 SW Arctic DriveADDRESS LINE 2 Unit#16469 CITY BeavertonSTATEOregon
Hello, I am Shinji Tamamoto, this is my first time to write you.I bought an item from your shop on March 11th.KSC G19 Gas Airsoft Blowback Gun Pistol - G19 Gas Airsoft Pistol ...It costs $169.99.ADDRESS LINE 1 5579 SW Arctic DriveADDRESS LINE 2 Unit#16469CITY BeavertonSTATEOregon
ZIP CODE97005DAY PHONE(503)641-2038に発送してもらってそこから日本に転送してもらいました。現在日本の税関で止まっており、弾丸の運動エネルギー(ジュール)を記載した製造業者の書類を求められています。 spag65n9@extra.ocn.ne.jpあてに送れないでしょうか?
ZIP CODE97005DAY PHONE(503)641-2038I have it shipped by you to the above address and then the forwarder forwarded it to me.Now it is stopped in the customs, and they require me to file a document by the manufacturer describing the kinetic energy (joule) of the bullets. Can you please send it to spag65n9@extra.ocn.ne.jp?
こんにちは。私はmokotiです。私は英語を勉強したいと思っています。今は殆ど話すことができません。だから英語を教えてください。開いた時間をみつけて、スカイプで言語交流をしたいと思っています。日本人でもかまいません。最近の趣味は散歩です。映画もたまに観ます。よろしくお願いします。
Hello, I am motoki. I want to study English, but at the moment I cannot speak English almost at all. So please teach me English. Using my vacant time, I want to communicate by Skype. I don't mind if you are a Japanese. Recently I like walking. Sometimes I go to see movies. Thank you.
リコー200Mダイバーです。ガラス、ベゼルに傷がありますが使用には問題ないレベルと思います。ベルトは付属しません。現状動いておりますが、パッキンなどの防水確認、分解清掃が必要です。カシオDW-5000D-8JFメタルバンド/スクリューバックです。ベゼル他シルバーの色が剥げていて、ベルトが外れ予備コマなしのジャンク扱にて出品です。電池は出品前に交換済みです。パッキンなどの防水確認を前提にご使用下さい。
Ricoh bezel 200M Diver.There are scratches on the glass and bezel, but no problem for use.Belts are not included.It works now, but the water resistance of the packing and other parts need to be checked, and also need to be disarmed and cleaned.Casio DW-5000D-8JF Metal Band /Screw Bag.Silver coating on the bezel and other parts are peeled off, belts are not attached, and auxiliary coma is not attached, too. This is listed as a junk item.Batteries are replaced to new ones before listing.If you want to use this, note that you have to check the water resistance of the packing.
商品が到着しました。2台購入しましたが、1台に不具合あります。液晶画面の壊れとタイマーが機能しません。返品しますので1台分返金をお願いします。荷物の発送に転送会社を利用しているため確認が遅れました。返送先の住所を教えて下さい。
I received the item. I bought two, but one of them has failure.LCD is broken and the timer does not fuction.So I return the defective one. Please refund me the price for one item.As I use the forwarder company, my check delayed.Please let me know the address for returning.
①お米を研いだ後、30分位ザルにあげておきます。炊飯器の普通の水加減よりも水を少なめにして固めに炊きます。”すし”の目盛りがある炊飯器はその目盛りの水加減にします。②炊きあがったご飯は15分位蒸らします。③お水をいれたキッチンボウルで布巾をしぼった後、飯台の中側全体を布巾を使って湿らせます。④木製しゃもじも布巾で湿らせます。⑤炊飯器から炊きあがったご飯を、飯台に移します。⑥すし酢をご飯の上からゆっくり回しながらかけていきます
1. Wash the rice and the put it in a strainer for about 30 minutes. Cook the rice with slightly less water than normal cooking so that the rice will be a little harder. I you your rice cooker has indication line of “sushi”, follow the “sushi” line.2. When the rice was cooked, leave it without opening the cooker for 15 minutes.3. Moist a dish cloth in a bowl filled with water and squeeze the cloth, then wipe the inner side of the wooden rice container to moisten the face to be contacted with rice.4. Also moisten the wooden paddle with said cloth.5. Move the cooked rice from the cooker to the rice container.6. Pour the sushi-vinegar generally and slowly on the rice.
Facebook Fights Back, Countersues Yahoo For Patent InfringementIn response to being sued by Yahoo for patent infringement last month, Facebook today filed counter-claims against Yahoo for infringing 10 of its own patents. Facebook says the following Yahoo features and properties violate its intellectual property: Yahoo Home Page, Yahoo’s Content Optimization and Relevance Engine (“C.O.R.E.”), the Yahoo Flickr photo sharing service, and advertisements displayed throughout Yahoo. Facebook also denied the original claims against it from Yahoo, seeks damages for Yahoo’s infringement, and requests a trial by jury.The two lawsuits could effectively end up causing a stalemate between the companies
フェイスブックが反撃、ヤフーを特許侵害で反訴を提起ヤフーから先月特許侵害で訴訟を起こされたフェイスブックが今日、フェイスブックの特許のうち10件をヤフーが侵害しているとして反訴を提起した。フェイスブックは以下のヤフーの機能とプロパティが自社の知的財産権を侵害していると言っている:ヤフーホームページ、ヤフーのコンテンツ最適化機能とリリーバンス(関連性)エンジン("C.O.R.E.")、ヤフーのフリッカーフォトシェアリングサービス、そしてヤフーを経由して表示される広告。またフェイスブックは、ヤフーから提訴された元の訴状を否定しており、ヤフーの侵害に対して損害賠償を求めるとともに陪審裁判も要求するつもりだ。
that could prevent Facebook from having to pay exorbitant patent licensing fees to Yahoo or having to shut down some of its services. Facebook’s legal response and full counter-claim can be seen here and below.Facebook shared a statement from its General Counsel Ted Ullyot explaining, “From the outset, we said we would defend ourselves vigorously against Yahoo’s lawsuit, and today we filed our answer as well as counter-claims against Yahoo for infringing ten of Facebook’s patents. While we are asserting patent claims of our own, we do so in response to Yahoo’s short-sighted decision to attack one of its partners and prioritize litigation over innovation.”
これでフェイスブックがヤフーに対して途方もない特許ライセンス料を支払うことを避けることができるか、あるいはサービスのいくつかを停止せざるを得なくなるか。フェイスブックの法務の反応と完全な反訴状の内容はここから、および以下から見ることができる。フェイスブックは顧問弁護士のTed Ullyot氏から説明を受け、次のように述べている:「まず、我々はヤフーからの提訴に対して強く防衛することができると思うし、今日我々は回答を出しヤフーがフェイスブックの10件の特許を侵害している旨の反訴状をヤフーに対して提出した。我々は自社の特許を主張するとともに、ヤフーが短絡的にパートナーの1社に対して攻撃を行い、改革よりも訴訟を優先するという決定をしたことに対する反撃として、これを行う。」
ご連絡ありがとう御座います。この商品にはすでに、電池が入っています。XXの頭を外すと、そこに、電池があります。電池が入っている所を、開いてみてください。すると、電気を遮断している紙が入っていますので、確認してみてください。その紙を取れば、電気が通ると思います。それでも、問題がある場合は、商品の写真か動画を送ってください。問題が認められれば、新しい商品を発送します。
Thank you for your message.This product comes with batteries. You can see the batteries by removing the head of XX.Please try to open the part where the batteries are housed.Then, you will see a paper sheet for insulating electricity.By pulling out said sheet, the electricity will be supplied.If there is still problem even after trying the above-mentioned process, please send me some photos or movies.If I find any problem, I will ship the replacement new product to you.
困ったことになりました。商品が全て税関で止められてしまい、あなたの元へ返送されることになりました。お手数をかけますが、2個ずつ梱包して再度発送してくれませんか?手数料が発生するのであれば追加でお支払します。よろしくお願いします。
I’m in trouble.All the items were detained at the customs,And they will be return to you.Sorry to trouble you, but can you please ship the items once again to me, putting two units in each package?I it require additional cost, I will pay it.Thank you.
So tell me, what do we do with the outstanding one?
ところで、未決のものについてはどうしてほしいですか?
we will commence with the shipment verification process of about 5-7 business days so as to enable us transfer your total payment order to you onetime.With all due respect,we are appealing to you to get the merchandise sent to your perspective buyer immediately and mail back to us the shipment Tracking Number for us to commence with the shipment verification processes which is one of our outstanding policies before the transfer of any fund is made.We are very sorry for any inconveniences this might have caused you,but we are assuring you that this is to secure bot h the buyer and sellers' interest against any occurrence of fraudulent practices among both parties.
当社は発送認証プロセスを5~7営業日で開始し、それからあなたのトータルペイメントオーダーを一度に転送できるようになります。全ての点において、当社は商品があなたのバイヤーへ迅速に発送されるように努力しておりますとともに、発送認証プロセスを開始できるように発送追跡番号を当社へ返信していただくようお願いしております。発送認証プロセスは当社の方針として全ての資金転送の前に必ず必要としている手続きの一つです。これに関してご不便をおかけした場合は申し訳なく思いますが、これはもし詐欺的行為が発生した場合にバイヤーとセラーの両方の利益が守られるようにするためのものです。
That's what am trying to say. If you can ship the 2golds and the wristwatches, my bank will release the money to you then you can buy the phones and keep till I come to japan. I thought you wanted to ship them
私はそのことを言いたいのです。あなたが2ゴールドと腕時計を発送できるなら、私の銀行はお金をあななたへリリースし、あなたは電話を買うことができ、私が日本へ来るまで取っておくことができます。私はあなたがそれらを発送して欲しいのだと思っていました。
You have a total sum of ¥4,547,800.00 pending in your account. Its our pleasure to inform you that right now, your Total Payment Order SM has been approved and ready to be transferred directly to your account immediately,but it is on hold pending when we receive the Shipment Airway Bill Number (TRACKI NG NUMBER) issued to you by the shipment courier service from you for us to start up with the shipment verification processes,which is to ensure that the merchandise has truly been sent to the correct receiver and destination before the funds can be transferred to your account.
あなたの口座には合計¥4,547,800.00あります。あなたのトータル・ペイメント・オーダーSMが承認され、すぐにあなたの口座へ直接転送される準備ができていることを今ここであなたにお知らせできることをうれしく思います。しかし当社が発送認証プロセスを開始するには、運送会社からあなたに発行される航空貨物運送状(追跡番号)を当社受け取る必要があり、それまで保留となっています。これはあなたの口座へ資金が転送される前に商品が正しい受領者及び住所に本当に送られたことを確認するためのものです。
こんにちは私たちはこの商品を以前、購入しました。私たちは継続してこの商品を購入したいと思っております。売ることができる数に制限があるとのことですが、あなたは何個までなら売ることができますか?私たちはこの商品をどのくらいの数買うことができますか?お返事お待ちしております。
Hello,We have bought this product before.We would like to continuously buy this product.You say that the number of sales of this product is restricted. How many units can you sell?How many units of this product at maximum can we buy?I am looking forward to your reply.
You are bidding on a used Canon EF 16-35mm f/2.8 L USM professional wide angle lens with original lens cap and hood and soft bag PLUS a bouns Hoya HMC Multcoated UV filter made in Japan ($65 value). This lens is in EXCELLENT working condition. Body shows sign of wear from normal use, glass is perfect—no scratch, dust, hair, or foreign particles at all. What's Included: - Canon EF 16-35mm F2.8 L USM lens- Font and rear lens caps- Lens hood- Canon lens original soft bag- Bonus: HOYA HMC 77mm UV filter made in Japan ($65 value)
あなたが入札しているのは中古のキャノンEF 16-35mm f/2.8 L USMプロフェッショナルワイドアングルレンズです。オリジナルのレンズキャップ、フード、ソフトバッ付きで、さらにホーヤの日本製HMCマルチコートUVフィルター(価値は$65)が付いています。このレンズの動作状態はすばらしいです。本体には通常の使用による傷みはありますが、ガラス部分は完璧で、擦り傷、ほこり、髪、異粒子などは全くありません。セットには以下のものが含まれます:- キャノンEF 16-35mm F2.8 L USMレンズ- フロントキャップとリアキャップ- レンズフード- キャノンレンズオリジナルソフトバッグ- ボーナス:ホーヤMC 77mm UVフィルター(日本製、価値は$65)
I received it in a Craigslist deal but it gets real cold and is in great shape . Couldn't tell you honestly.
私はそれをCraigslistの取引で受け取りましたが、本当に寒くなるし大きすぎます。正直にあなたに言えませんでした。
I am sorry. The mail to Japan takes less than three weeks and We have four nowMy problem now is that it is too soon to file a complaint in the mail office, as it may be that it is just a bit delayed and, if I mailed you another five emblems today, it is not guaranteed that you would receive them by the 45 days time, since you bought them, that you have to file a complaint with paypalWhat Do you think? Can you wait to see if they get there next week and, if the 45 days get too close, I would give you back your money?
ごめんなさい。日本への郵送には3週間かからないのですが、当社では現在4週間かかります。今私が抱えている問題は、ほんの少し遅れているだけかもしれないので郵送のオフィスにクレームを申請するのはまだ早すぎるということです。そして今私が別の5個のエンブレムを今日あなたへ郵送したなら保険はかけられず、買ってから受け取るまでに45日かかってしまい、結局ペイパルにクレームを出さなければならないでしょう。どう思いますか?来週あなたのところへ届くかもしれないのでそれを待つことはできますか?そして45日が近くなってしまったら私があなたに返金しましょうか?
This will be a custom installed Fujikura Speeder Tour Spec shaft of your choice. The Tour Spec is picking up popularity on tour. Its the lower torque, lower launching, slightly heavier version of the already popular Speeder VC Series. A bunch of pros are playing these including Mickelson, Michael Bradley, and several others. Included in the auction is the install of this shaft in your club with a free grip. Or we can install it in a tip of your choice. We have all of the tips in stock, 910, Razr Fit, R11S, RBZ, Nike VRS, all of them! This wil include the labor and a free grip. We are an authroized Fujikura dealer, every shaft we sell is custom fit for you and comes with a full warranty.
これはあなたが選んだカスタムインストールのフジクラスピーダーツアースペックシャフトです。ツアースペックはツアーでよく選ばれています。これはトルクが低め、ローンチも低めで、既に人気のスピーダーVCシリーズのバージョンよりやや重くなっています。MickelsonやMichael Bradleyなどの多くのプロがこれでプレーしています。オークションにはこのフリーグリップ付きのあなたのクラブにインストールするシャフトが含まれています。あるいはお好きなチップにインストールすることもできます。当社には910、Razr Fit、R11S、RBZ、Nike VRSの全てのチップが在庫としてあります!これにはレイバーとフリーグリップが含まれています。当社はフジクラの正規ディーラーですので、当社が販売する全てのシャフトは全て保証付きです。