Conyacサービス終了のお知らせ

Eiko (gloria) 付けたレビュー

5.0 77 件のレビュー
本人確認済み
約15年前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 スペイン語 スペイン語(ラテンアメリカ)
ビジネス 法務 技術 特許 サイエンス IT
20 時間 / 週
お仕事を相談する(無料)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 15:15:27
コメント
Good.
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 12:38:01
コメント
Good.
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 11:32:45
コメント
正確で良いと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 20:12:29
コメント
Very good
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 20:13:50
コメント
Very good
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 06:23:44
コメント
「クワイアリ」→「クーリエ」と読むのが一般的と思います。あとはとても良いと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/16 18:09:23
コメント
とても良いと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/14 20:49:49
コメント
Very good.
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/08 21:36:09
コメント
Good.
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/03 20:40:56
コメント
Third line: "....doesn't not work." → "....doesn't work." or "....does not work."
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/02 16:20:33
コメント
Excellent.
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/02 09:04:30
コメント
is havingなので「Audreyを今日入荷予定か」のような気がします。この原文だけで完全に判断はできませんが。
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/28 21:29:20
コメント
dijinn→djinn
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/23 18:40:40
コメント
very good.
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/24 10:29:08
コメント
Good.
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/19 23:37:46
コメント
Excellent
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/17 18:19:21
コメント
Good.
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/16 18:40:52
コメント
「データや関連政策を孤立させる」→「データを関連する施策と切り離す」の方が良いような気がします...
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/15 20:39:23
コメント
わかりやすくていいと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/16 13:19:19
コメント
とてもいいと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/15 21:58:32
コメント
自然でとてもいいと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/13 20:46:25
コメント
ライフデザインはたぶん固有名詞だと思うので大文字にした方が良いと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/02/10 19:27:08
コメント
Discount for western union method is good, ウェスタン・ユニオンの割引はいいと思います。
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/02/10 21:16:35
コメント
Good.