この発売を記念して、2月14日(土)に、ドン・キホーテ 名古屋本店で、握手会が決定しました!! 握手会参加券は1月17日(土)15:00より対象店舗にて配布予定です。詳細はこちらからhttp://www.love-perfume.jp/special/index.html
To celebrate the new product launch, we decided to hold a hand shake event at Don Quijote Nagoya store on Saturday February 14.The tickets will be distributed from Saturday January 17, 15:00 pm at the intended stores.For more information, please click the link below http://www.love-perfume.jp/special/index.html
Kory気にしないでくださいね。もしお母さんが日本のワサビを気に入ってくれたなら、次回からお代金を頂くようにしますので、今回は、お試しということでプレゼントを受取って下さいませ。私は、Koryにいつもお世話になっているのでお返しがしたいと思っていました。ちょうど良い機会だと思って嬉しく思っています。ところで、お母さんがいつも使っているワサビは、生わさびですか?それともチューブ入りワサビでしょうか?先日、お人形の靴の中にコインが入っていました。何か理由がありますでしょうか?
Don't worry about it Kory. If your mother like Japanese wasabi, I will charge you from next time. I will give it to you as a trial this time. Since you are always kind to me, I have been wanted to do something to you in return. I am glad that I could get the good opportunity to do it. By the way, does the wasabi your mother buys is fresh wasabi or tube wasabi? The other day, I found a coin in the doll's shoe. Is there any reason?
ご対応ありがとうございます。只今他の業務のミーティング中です。このミーティングが終わり次第続きの作業を行います。この翻訳作業の終了まであと2時間頂いてもよろしいでしょうか?申し訳ありませんがよろしくお願いします。
Thank you for your response.I am attending the meeting for another subject.I will go back to yours after this meeting.Could you give me 2 more hours to finish this translation? Thank you for your understanding.
笑顔を見せない彼女に対し、皆が心配し、元気付けようとしています。私も初めはそうでした。彼女を思って涙さえ流しました。でもいつまでもそんな態度をとり、家族に甘える彼女に腹がたってきてしまったんです。彼を心配する家族を見るのも嫌になってしまった。私は彼女に、もっとしっかりしろ!と言いたい。皆に元気や夢を与えるのが彼女の仕事じゃないの?きっと私は彼女に失望してしまったのかもしれない。彼女もただの人間です。落ち込むことだってあるし、やる気のない時だってあります。
People are worried about her and cheer her up because she does show her smiley face. I also did it at first. I even cried for her. However I was getting annoyed with her since she keeps taking that attitude and is too depend on her family. I have been tired of seeing the family members worried about him. I want to tell her “Pull yourself together!” Isn't it her job to give energy and dreams to other people? I might have been disappointed at her.She is also just a human. So sometimes she is depressed and loses her motivation.
こんにちわこの度は私のショップをご利用頂きありがとうございます大変申し訳ないのですが配送トラブルの報告です先日SAL書留で送った商品が東京郵便局から戻ってきました理由はデンマークにはSAL書留で送れないようですですのであらためてSAL便で送ります発送予定日は10月7日到着予定日は10月21日~11月4日です商品の到着まで、もうしばらくお待ちくださいこの度はお待ち頂くことになり申し訳ありませんお取引の最後までしっかり対応させて頂きますなにかあればいつでもご連絡ください
HelloThank you for using our shop.I am afraid I have something tell you about shipping trouble.The product I send by SAL registered mail has returned from Tokyo.It seems SAL registered mail is not available in Denmark.Therefore I will send it again by SAL next time.Shipping date will be October 7,Arrival date will be October 21 to November 4.I am so sorry to keep you waiting. I will be responsible for that to the end.If you have any questions, please feel free to ask.
11/2(日) 『AGESTOCK2014 in 早稲田祭』にAAA與真司郎の出演が決定しました!11月2日(日)
It is desided that Atae Shinjiro from AAA will come to 『AGESTOCK2014 in Waseda University』on Sunday November 2.November 2, Sunday
【受付詳細】ローソンチケットhttp://l-tike.com/law-19/(PC・モバイル・スマホ共通)・ローソン(またはミニストップ)「Loppi」で直接購入出来ます。(当日引換券 10/4公演Lコード:57941 10/5公演Lコード:57942)
【 Application details】Lawson ticketshttp://l-tike.com/law-19(URL is available for all computer, mobile phone and smart phone)・Lawson (or Ministop)You can buy directly from "Loppi"(L-code of the exchange ticket for the concert on October 4 :57941, on October 5 :57942 )
通常はハードケースは付属しません。しかし今、幸運なことに丁度、Duesenberg オリジナルのハードケースの在庫があります。中古ですがとてもきれいで良いコンディションです。現物の写真をご確認ください。ギター本体$A+ハードケース$B=$C 送料$D 合計$Eでのご提案となります。このシルバースパークルは日本限定カラーでとても珍しいカラーです。これが売れると新品の入荷はもうないかもしれません。アメリカからの問い合わせが多くあります。売り切れる前の購入をお勧めします。
Usually it does not come with a hard case. However, fortunately, we have an original hard case from Duesenberg in stock. Though it is secondhand it is still good condition, not damaged. Please check it through the photos. The guitar A dollars + hard case B dollars = C dollars, and shipping fee will be D dollars, so total cost. This might be the last opportunity; there might not the arrival of this color any more after this. Therefore we strongly recommend you to order this time.
弊社の総代理店になる場合、1商品につき1年間で3万箱の購入数が必要になってきます1年間で青汁を3万箱購入して頂いた場合、青汁は御社のみに卸させて頂きますが、他商品は他のバイヤーなどにも卸させて頂きます。商品以外のサポートに関しましては商品リーフレットや商品ギフト箱に関しては購入数によりつけさせて頂き、日本で使用している販促物などに関しましても提供させて頂きます。ですが代理店国での宣伝広告費やプロモーション企画費用などは弊社では負担できませんので、ご理解宜しくお願いします。
To become a general agent of our company, you need to order at least 30,000 boxes for each goods in a year.If you order 30,000 boxes of aojiru, we will supply the aojiru only to your company, but, as for other products, we will supply to other buyers as well.As the support besides for products, we will send same amount of leaflets and gift boxes as the products you order, and we will also provide sales promotional materials which we use in Japan. However, we are afraid that we can not cover the cost for advertisement and promotion which will be done in your country.
・六本木駅からは少し歩きますが徒歩圏内。六本木ヒルズも近いです。・バスルームが広くて快適・アメニティー、お茶類の種類が豊富。ドリップコーヒーがあったのが嬉しかったです。・無料の水(ペットボトル)2本がある【悪かった点】・六本木ヒルズビューは良かったのですが、高速道路沿いなので音が気になりました・スーペリアルームは17~19㎡のようですが、一番狭い部屋をアサインされたのが残念
・Though it takes a bit long, you can still walk from Roppongi Station. Roppongi Hills is also pretty close.・Bath room was quite large and comfortable.・ Wide variety of amenities and teas. It was really good that they had drip coffee.・There were 2 bottles of free water.【Bad points】It was great that we could have good view of Roppongi Hills, however since it is located beside highway, it was a bit noisy. It seems SUPERIOR ROOM is 17~19㎡, but the room they assigned for us was the smallest. We were not very happy about it.