大変お待たせしております。一次回答が返ってきましたのでご連絡いたします。●●は本社アメリカより日本国内に輸入代行している会社です。輸入する際に日本国内向けにのみ独自の補償を付けているそうです。そのため、その補償は適用できないのですが、アメリカ在住であれば本社の補償が適用できるかもしれないとの事で今確認して貰っています。あわせてあなたが直接相談できる窓口も確認してもらっています。本社からの回答がありましたら早急にお伝えいたします。再度お待たせして申し訳ございませんがどうぞ宜しく
I am sorry for my late reply.I received an answer, which goes as follows.● ● is a company that works as an importation agent from head-office in USA to Japan.Upon importation, it applies its own insurance, but only for Japanese domestic market.Therefore, that insurance is not applicable, but since you are an American resident, perhaps our head-office insurance can be applied, and that is what I asked to be confirmed.Further, I am also verifying a contact person who you can directly talk to.As soon as I receive an answer from our head office, I will contact you again.I apologize for keeping you waiting once again.Thank you for your understanding.
USからの発送料金は非常に高いですね。ですが、お客様が待っていますので、10/11までに私の手元に届いていなければなりません。もし御社の工場から発送していただいて私のところに10/11までに届くのであれば、御社の工場から発送していただきたいです。中国からの送料の方が安いと思います。工場から発送していただく場合はいつになるかお教えください。早ければ1でも2でも良いです。もし御社の工場からの発送が、10/11着に間に合わなければ、USから2を発送していただきたいと思います。
We understand the shipping cost from US is extremely high.But, since the client is waiting, we need it to arrive to us until October 11th.If you can ship from your factory and make it arrive here until October 11th, we would like you to do so. We believe the shipping cost from China is lower.If you decide to ship from the factory, please tell me when you can do it.If you think it's quick, it can be either 1 or 2.If you think you cannot deliver until October 11th if you ship from your factory, we would like 2 to be shipped from US.
この本を通じて私が覚えたことの一つはJesusに洗礼をしたJohnの生き方についてです。JesusがJohnから洗礼を受けたことでJohnをjesus以上に持ち上げた人々もいたようですが、john自身が、Jesusを自分以上に偉大なお方、すなわち永遠から存在した神の御子として認めていたことを記しました。「①」【A】。また【B】までで彼ははっきりとMessiahでもElijahの再来でも、Prophetでもないと言っています。彼は【C】を引用して「②」と自分のことを言っています
One of the things that I learned through this book is how John, who baptized Jesus, lived. Because Jesus received baptism from John, it seems that there were some people who praised John more than they did Jesus, but John himself wrote that he recognized Jesus as someone grander than himself, that is, as the son of God, who always existed since the beginning of days. "①" (A). Also, until (B) he clearly says that it was not the return of Messiah or Elijah, or that he was a Prophet. He quotes (C) to say (2) about himself.
このURLを確認してください。私たちは速達であなたに発送しましたが、一度あなたのもとへ届けた後、我々の所へ返送されました。商品を再度発送しても良いですか?連絡が遅くなり申し訳ありません。請求書を添付しましたので確認してください。
Please check this URL.We shipped it by express delivery, but after it was delivered to your place, it was sent back to us.Can we reship this product to you?We apologize for the late contact.Attached is the invoice. Please verify it.
ご質問の件ですが、今のところ正方形のものは出品していません。この商品と同じタイプで正方形のものもあるはずなのですが、今年まだ発売されていません。発売されたらすぐに出品するつもりです。また、このメーカーのもの以外でも、よいものが見つかったら出品していきますので、私どもの出品物を時々チェックしていただけると幸いです。よろしくお願いいたします。
Regarding your question, at the moment we am not selling a square item.There must be a square product that is the same type as this one, but it has not yet been released this year.As soon as it is released, we plan to sell it.Also, if we find any good product other than this maker, we will put them for sale, so we will be pleased if you can check our products from time to time.Thank you very much in advance.
ハローキティデザインかなりレアなゴルフクラブとボールですダンロップ製レディース右利き用ウッド : ドライバー、5アイアン : 5、6、7、8、9、SW、PW、パタードライバー、パター未使用その他のアイアンは、練習場にて数回使用コースにて使用はしていませんサイズ:8型口枠:5分割ポケット数:6個重量:約3Kg付属品:フードハローキティのドライバーです。一般販売されてません。 ドライバーのみの出品です。 特注なので世界に一つです。
Hello Kitty designA very rare golf club and ballMade by DunlopFor ladies, right handWood: driver, 5Iron: 5, 6, 7, 8, 9, SW, PW, putterDriver and putter unusedThe other iron ones have been used a few times in practice field, not used in courseSize: 8 inchesFrame: 5 compartmentsNumber of pockets: 6Weight: approximately 3 KgAccessory: hoodIt is a Hello Kitty driver.Not sold for general public.Only the driver is for sale. It is a special order, one of its kind in the world.
運送会社から、購入いただいた商品が破損したとの連絡がありました。商品の在庫が当社にないため返金処理で対応させていただきたいと思います。お詫びとして4ユーロの購入金額に対し5ユーロ返金させていただきます。大変申し訳ございません。また、アマゾンの発送処理が終わっているため、当店からキャンセル処理ができません。恐縮ですがAさまからキャンセルを出していただければ即時返金いたします。キャンセルオーダーは購入した商品ページからだすことが可能です。このたびは本当に申し訳ございませんでした。
We received a contact from the transportation company that the product you purchased has been damaged.And since we do not have that product in our stock, we would like to proceed with a refund.As an apology, we will give you a refund of 5 euros, instead of the 4 euros that you purchased.We are really sorry.Also, as Amazon's shipping process has already been finished, we cannot cancel it ourselves.So, we are sorry for the trouble, but we ask you, Mr(s). A, to cancel it; we will make the refund as soon as you do so.You can issue the cancel order from the same page you purchased your product.We are terribly sorry for all this inconvenience.
EMSを利用すれば10月5日までに間に合います。EMSの送料は約10ドルです。当店ではEMSを利用した場合、お支払合計が33.09ドルになります。よろしければ商品ページで、商品価格の下段にある”48 new"をクリックしてください。当店以外のお店で、EMSを利用できて、さらに安いショップがあります。
If you use EMS, it will arrive before October 5th.The shipping cost via EMS is about $10.If you use EMS with us, the total charge will be $33.09.If you agree, please click "48 new", located below the product price.There are other shops that accept shipping via EMS and are cheaper than us.
ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。添付した画像を確認できますか?商品はジャカルタ空港にあるようです。お手数ですがお客様で連絡していただく事は可能ですか?何かご不明な点がございましたら再度ご連絡いただくようお願いいたします。
I am really sorry for causing you trouble.Could you please check the attached image?The product appears to be in Jakarta airport. I apologize, but is it possible for you to contact it?If you have any doubt, please contact me again.
迅速にお返事頂きありがとうござます。そして、eBayから直接セラーに連絡して頂きとても感謝します。私は、もう少しセラーから応答を待ちたいと思います。しかし、9月中までの期限をつけたいと思います。ずっと待ち続けることはできません。期限を過ぎたら、キャンセルしたいです。なぜなら、2週間以上セラーから連絡が来ないということは、「セラーはアイテムを売る意思がなく、私は購入することができない」と判断したからです。その場合、eBayの方でキャンセルの手続きをして頂けますか?敬具
Thank you for your quick reply. Also, thank you very much for contacting the seller directly from eBay. I would like to wait a little further for the seller's response. But I want to set the end of September as a deadline; I cannot wait much longer than that. If the deadline is passed, I would like to cancel it, because if the seller doesn't contact me for over 2 weeks, I judge this as "The seller doesn't have the will to sell me the item, so I'm unable to purchase it". In that case, could you please proceed with the cancellation process?Respectfully,
ご返信ありがとう。同じオリンパスのMMF-3の同程度の状態の在庫がもう一つあるので、それを代わり送りましょうか?という意味です。届かなかった品物がこちらに返送されるのは1-2週間かかります。こちらにそれが届いてから再送するとさらに1週間かかります。代わりのMMF-3を送れば、今から約一週間程度でお手元に届きます。その方がかなり早くお手元に届きますがいかがでしょうか?
Thank you for your reply.What I meant to say was, since I have another Olympus MMF-3 in about the same condition, shall I send this you?The product that did not arrive will take 1 to 2 weeks until being sent back to me. If I wait for it and resend to you, that will take another week. But if I send this MMF-3 as a substitute, then you will receive it in about 1 week.That you will save you a considerable amount of time; what do you think?
ご返信ありがとう。インボイスを確認しましたが、あなたのebay登録住所とまったく間違いはないようです。こちらからMMF-3の代替品をお送りするのが一番早い方法なのですが、そのような方法でよろしいでしょうか?前回はこちらから発送後6日程度であなたの最寄りの郵便局に到着しています。再送後にトラッキングをお伝えしますので、約6-7にトラッキングしていただければ最寄りの郵便局に到着している頃かと思われます。その頃にお手数ですが、最寄りの郵便局に配達がいつ頃になるかお問い合わせください
Thank you for your reply.I checked the invoice, but it seems that the address is exactly the same as you registered on eBay.The quickest method is to send MMF-3 as a substitute product; is that all right for you? In the last time, it took about six days to arrive at the closest post office to you. As soon as I resend it, I will tell you the tracking number, so if you can track it about 6 to 7 days later, it will be about the time it will be getting to the post office.I am sorry, but please ask your post office when they will be delivering it. Thank you.
この商品はこの後、1-2週間後にこちらに戻ってくると思われますので到着を待ってから再送することもできますがかなりお時間を要してしまいます。こちらで同等のMMF-3の代替え品をお送りすることもできますが、いかがいたしましょうか?ご返信願います。よろしくお願いします。
This product should return here in 1 or 2 weeks, so we can wait its arrival and resend it to you, but that will require a considerable amount of time. We can send you an equivalent substitute product, MMF-3; what do you think?We will be awaiting your reply. Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。商品がまだ到着しないとのことでお待たせして申し訳ありません。下記の日本郵便のサイトで確認したところ、リスボンの国際交換局に8/27に到着し、取扱局「1000」に保管されて、6日間の保管期限を過ぎてこちらに返送されてしまったようです。おそらくあなたが不在の時に配達したのではないかと思われます。「郵送物を受け取りに来てください」という不在伝票などがポストなどに入っておりませんでしたでしょうか?
Thank you for your contact. I understand the product still has not arrived, and I apologise for that. As I checked on the Japan Post site below, it arrived at Lisbon international office of exchange on 8/27, was stored at handling office "1000" and, after the limit of 6 days of storage, it was sent back to us. I presume it was delivered during your absence. Didn't you receive any absence slip with a "Please come to claim your package" note in your mail box?
以下の商品を仕入れたいです。支払いは10月10日以降を予定しています。また●のピンクの在庫はありますか?今後少量ずつ続けてオーダーすることは可能ですか?共にビジネスをすることができ嬉しく思います。返信お待ちしています。
I would like to purchase the item(s) below.I'm scheduling the payment after October 10th.Do you still have pink version of ● in stock?Is it possible for me to place a sequence of small orders hereafter? I'm really glad to establish this partnership with you.I'll be waiting for your reply.
修理手順のビデオを確認しました。バネは片方だけではなく、両方とも入れますよね?今後のための予備の分も含め、バネを10個送って下さい。もしも不具合が改善しない場合は必要なパーツを無料で送ってくれますよね?今回は当社在庫としてE1-100cm とE1-150cmを1台ずつ注文します。インボイスを下さい。直ぐに支払います。早急に発送手配をお願いします。 バネを入れたが不具合が改善されませんでした。RailとSliderを送って下さい。コントローラーの不具合という可能性はありますか?
I checked the video of repair procedure.I need to insert not only one spring, but both, correct?I want to have some spare parts too, so please send me 10 units of spring.If the problem is not solved, you can send me some parts free of charge, right?This time I'm ordering one unit of E1-100cm and E1-150cm each, for our company inventory.Please send me the invoice; I'll pay it right away.And please prepare the shipping as soon as possible.I inserted the spring, but the problem was not solved.Please send me a rail and slider.Is it possible to be a problem with the controller?
二箇所の検査機関に検査依頼をして、一つ目は問題なかったのですが二つ目は検査に通りませんでした。そこで問題点は何か確認したところ圧着が甘かったため、袋が少し破れていたようで、それが原因で商品が酸化しているとの事でした。検査を通過する為に永井が検査機関に書類を作って出す予定です。
We requested two different organs to inspect it, and there was no problem in the first, but it did not pass the second inspection. We then analysed the problem, and because the bonding was not tight enough, there was a small tear in the sack, causing the product to oxidate. Nagai will issue a document to the inspection organ, so that the product passes the inspection.
あなた達には私の言っている事が伝わってない。これは日本で仕入をした商品であり、米国で商品を購入していないので領収書がない。私は日本の請求書をあなたに提出している。それ以外の請求書はどこから発行をすればいいの?私には方法がわからない。私は以前も請求書がない返送商品をMyUSから何度も日本へ送っている。なぜ今回、請求書が必要になるのか理由が不明。価値が知りたいなら日本の請求書がある。それならば一度Amazon.comに請求書がなくても返送することは可能か?
You don't understand what I'm saying. This is a product that I purchased in Japan; since I didn't purchase it in US, I don't have a receipt.I provided you the Japanese invoice. Where can I issue an invoice other than that? I don't know how to.In the past I have returned products to Japan with no invoice via MyUS.I don't understand why this time an invoice is necessary. If you want to know the price, you have the Japanese invoice.If that is the case, is it possible to return a product to Amazon.com without an invoice?
この度はお返事が遅くなり、大変申し訳ありませんでした。子供が入院してしまい、付き添って居た為確認が出来ずにいました。商品は本日発済みでございます。お待たせして申し訳ありませんでした。事情を理解してくれたら嬉しいです。なお、子供が病気になり生計を立てているEBayでネガティブ評価は本当に辛いです。もちろん、こちらに非がありますが出来ればご変更お願いできませんか?お願いします。
I am very sorry for my late reply, this time.I was taking care of my child, who has hospitalised, and for that I could not check my emails. I shipped the product today. I apologise for keeping you waiting. If you can understand my situation, I will really appreciate. But eBay is my way of living, and receiving a negative review due to my child's sickness is really unfortunate. Naturally the fault is on my side, but would you consider changing your review, please?Thank you.
私は商品画像のものと同じ商品が欲しいです。違う型番の商品でしたらキャンセルします。商品画像と同じ商品でしたら代金の支払いを行いますのでインボイスを送ってください。商品の納期はどのくらいになりますか?ご返信をお待ちしております。宜しくお願い致します。
I want the same product as the one in the picture If it's a different model, I will cancel it. But if it's the same, please send me the invoice so that I can pay. How long does it take for you to deliver it?I'll be waiting for your reply.Thank you in advance.