Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] USからの発送料金は非常に高いですね。 ですが、お客様が待っていますので、10/11までに私の手元に届いていなければなりません。 もし御社の工場から発送し...

この日本語から英語への翻訳依頼は fhsanda さん gabrielueda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

suhirokiによる依頼 2015/09/29 04:00:52 閲覧 1393回
残り時間: 終了

USからの発送料金は非常に高いですね。
ですが、お客様が待っていますので、10/11までに私の手元に届いていなければなりません。
もし御社の工場から発送していただいて私のところに10/11までに届くのであれば、御社の工場から発送していただきたいです。
中国からの送料の方が安いと思います。
工場から発送していただく場合はいつになるかお教えください。
早ければ1でも2でも良いです。

もし御社の工場からの発送が、10/11着に間に合わなければ、USから2を発送していただきたいと思います。

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 04:10:35に投稿されました
The shipping cost from the USA is extremely high.
However, since we have customers waiting we need to receive the shipment by 10/11.
If you think it is possible to have the goods delivered by 10/11, I would like to have you ship it from your factory in China.
I believe the shipping cost would be much lower from China.
Please advise when we can expect the goods to arrive, if dispatched from your factory in China.
If it is a speedy shipment I don't mind either options; 1 or 2.

If we will not be able to meet the deadline of 10/11 by shipping it out of the factory, then I think we will move forward by having you ship order 2 from the USA.
gabrielueda
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/09/29 04:10:21に投稿されました
We understand the shipping cost from US is extremely high.
But, since the client is waiting, we need it to arrive to us until October 11th.
If you can ship from your factory and make it arrive here until October 11th, we would like you to do so.
We believe the shipping cost from China is lower.
If you decide to ship from the factory, please tell me when you can do it.
If you think it's quick, it can be either 1 or 2.

If you think you cannot deliver until October 11th if you ship from your factory, we would like 2 to be shipped from US.

クライアント

備考

アメリカの取引先メーカーとのやり取りです。
このメーカーは商品を中国の下請け工場で生産しています。
この度、注文1と注文2のどちらかを、「アメリカの倉庫から」または「中国の下請け工場から」送っていただくことを相談しています。
「アメリカの倉庫から」はすぐに届くので10/11までに私の手元に届きますが、非常に送料が高いので、間に合えば「中国の下請け工場から」送っていただきたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。