Additional markings on this new iPhone5S chip indicate that it carries Elpida DRAM, apparently in the same 1GB amount seen on the A6.In addition to the 1243 date code visible in the previous photo, the new photo also clearly shows another date code of 1239 for the DRAM, indicating that that portion of the chip was manufactured in late September 2012. We have also determined that the device itself was assembled in Dec 2012, making it a rather early prototype.Another item of interest on the main chip is a K1A0062 identifier.
今回の新しいiPhone5Sのチップへの追加表示には、明らかにA6と同じ1GB容量のElpida DRAMを搭載していることが示されています。前回の写真に写っていた1243の日付コードに加えて、今回の新しい写真ではDRAM用に1239という別の日付コードがはっきりと見えます。これはチップの一部が2012年9月後半に製造されたことを示しています。デバイス本体は2012年12月に組み付けされた、初期段階での試作品だと判断しました。メインチップ上でもう一つ興味があるのはK1A0062識別名です。
For your defective return and exchange, we waive the usual minimum 15% restocking fee as soon as our inspection proves a manufacturing defect AND all parts, cables, screws, manuals, etc., are also returned in excellent condition with no modifications or alterations.When the return arrives, we will inspect it briefly to replicate the problem. Please include a written problem description and information that may help us reproduce the issue.
御社からの不良品の返品と交換に関しまして、弊社は調査により製造上の欠陥が判明し、かつ御社からすべての部品、ケーブル、ねじ、取説等も何の改造や変更もなく良好な状態で返却されましたらすぐに、弊社は通常要求しています最低15%の返品手数料は放棄いたします。返品が到着しましたら、弊社は簡単に検査して問題の個所を再現してみます。弊社がこの問題を再現できるように問題詳細情報を記した書面を同封してください。
The shipping address information entered on your order is not on file with your credit card company. To release your order, please contact your credit card company to have the address added on file as an alternate ship-to address. Once you have added the alternate address on file with your credit card company, please hit the reply button to this message to notify us of this addition. Please include your credit card company's phone number. Your order will be released once we have confirmed the address and we will notify you via email. Please note that you do not need to place a new order. We look forward to hearing from you so we can complete processing your order.
注文書に記入されている送付先住所があなたのクレジットカード会社の記録にありません。注文品を発送できるように、クレジットカード会社に連絡して代替の送付先住所として追加してもらってください。クレジットカード会社の記録に代替住所が追加されましたら、このメッセージへの回答ボタン(reply button)をクリックして弊社に連絡して下さい。その際にあなたのクレジットカード会社の電話番号も連絡下さい。注文品はこの住所を確認できましたら発送手配して、メールであなたにその旨を伝えます。新規のご注文は必要ありません。ご連絡をお待ちして、注文品の出荷手配を完了したく思います。
If you plan to sell our product online, you may only sell on your own websites. Selling or advertising on Amazon.com (or other international Amazon related sites), Ebay.com, Buy.com (Rakuten) or any other 3rd party market place sites that you do not have ownership of the domain name is NOT allowed unless you receive prior approval from stove.com. You are not allowed to sell or distribute products to other retailers. You must adhere to our MAP policy, use our approved photos and copy, or send other photos and copy for approval prior to posting. You must list all your websites you will be selling on this form. We do not accept customer returns unless the reason for return falls under our warranty policy.
御社がオンラインでの製品販売をお考えなら、御社自身のサイトでしか販売できません。stove.comからの事前承認を得ていなければ、Amazon.com(または他の国際アマゾンの関連サイト)、Ebay.com、Buy.com(楽天)や御社がドメインネームを所有していないいかなるサードパーティのマーケットプレイスでの販売や宣伝は許可されていません。他の小売店への販売や流通は許可されません。弊社のMAP方針に従い、弊社の承認写真やコピーを使用するか、あるいは他の写真やコピーは承認が必要ですので出品前に弊社に送付しなければなりません。このフォームに御社が販売している全てのサイトをリストアップする必要があります。顧客からの返品は、弊社の保証方針に満たなければ受け付けません。
Hi, I see... Its a shame, but if not have not in stock its no other thing to do I guess.Well, if you make a fully refund (the cost of the item and the shipping cost), its ok with me.I hope you be more careful with your inventory in the future.Thanks for the sincere and the fast response.I will be waiting for the refund, and thanks anyway. Good day
こんにちは。わかりました。残念ですが、在庫がないのでしたらどうすることもできないと思います。御社が100%返金(商品代金と送料)してくださるなら、問題ありません。今後は在庫状況にもっと気をつけてください。誠実で早急なご対応有難うございます。返金をお待ちしています。いずれにしても有難うございます。さようなら。
I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan. We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies. I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them. Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.
御社をお互いに紹介させていただきます。両社とも日本への輸入を行っている会社です。弊社は当面はどの会社にも販売していませんが、御社両社とも輸入して他社に販売を希望されていました。私は今日過去に弊社から直接購入した数社の会社に紹介状を送付しました。そのうちの2社はすでに不満を述べておりまだ弊社から直接購入したがっていまので、私は彼らを御社に紹介しました。御社が彼らと何らかの解決策を見つけてくれればと思います。誰もが利益を得れるようにしてください。11,980ドル(アマゾン通しの場合10,000ドル)の価格であれば可能なはずです。
Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.So I suggest you talk to each others. Any question please let me know.
彼らに販売する場合の御社の利益は少なくなるでしょうが、カートンか複数枚のカートンで梱包し販売するようにすれば最小限の取扱手数料ですみます。また、アマゾンや他のプラットフォームで11,980円にて直接販売することも可能です。弊社は出来るだけ販売過程でお手伝いするつもりです。日本のアマゾンやその他のネットサイトで多くの売り手を持つことが弊社にとって大切だからです。お互いに会話されることをご提案します。質問がございましたら連絡下さい。
, and you failed to respond to messages I sent. That is why I felt this transaction warranted negative feedback, because if you didn't respond to me in the first place, why would you respond to the problem I have now? I do not wish to reverse my feedback, as it is the truth as I see it.
私が送ったメッセージに回答してくれませんでした。ですからこの取引のネガティブフィードバックは正当だと思います。まず最初に私への回答がなかったのですから、今私の問題に対応できるのでしょうか?フィードバックは正しいと思いますので変更するつもりはありません。
Right, but you didn't tell anything about the condition of the wand. For example, any scratches, any missing parts, discolouration, etc.
そうです、しかしペン型スキャナの状態については何も書かれていませんでした。たとえば、傷、不足部品、変色など。
If no, what method do you plan to use?We'll also need a little bit more information that we need to receive by fax only and has to be sent in before you answer the questions above. We will not review your account until the information below has been submitted. Some of them may have to do with the items being listed or the information provided when registering the account. The contact information on the documents you send us needs to match the information on your eBay account. If
もし無理な場合、どのような方法を取られるつもりでしょうか?当社は、御社が上記の質問に回答される前に、もう少し詳細な情報をファックスで受け取って送付する必要があります。下記の情報が提出されなければ、御社のアカウントは再検討されません。情報の中には、出品アイテムやアカウントが登録されたときの情報に関係するものもあります。御社が当社に送られた書類に記載されています連絡先情報は御社のeBayアカウント情報と一致する必要があります。
This will help increase your chances of having a successful eBay business while avoiding any account issues that may arise. Please answer the following questions in order to increase your selling limits:Do you have another eBay account? Is this your first time selling with us?What types of items are you looking to sell on eBay? Are they new or used?How many items do you intend to list on the site?Where do you get the products that you plan to sell?What is the average price for the items you’re selling?How quickly do you ship your items after you’ve received payment?What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?Are you using PayPal to receive payments?
こうすれば、いかなるアカウント問題も生じることなくeBayでのビジネスを成功させる機会が増えるでしょう。あなたの販売制限を上げるために、下記の質問に答えてください。他のeBayアカウントはありますか?eBayでの販売は初めてですか?eBayではどのような商品を販売するつもりですか?新品ですか、中古ですか?いくつの商品アイテムを出品予定ですか?販売予定の商品はどこで仕入れますか?出品アイテムの平均価格は?入金後の商品出荷準備にはどのくらい掛かる予定ですか?どのような配送サービスを使う予定ですか?追跡サービスや配達お知らせサービスを利用しますか?ペイパル決済受け取りを利用していますか?
Dear yamahaya88102012,Dear SirCould you pease update the information about this item. I have paid the same day i bought the item and the information about the payment wasn't updated neither was updated the information about the shipping.Please reply to me asap.Thanks in advance and hope to hear from you soon. - sher093
yamahaya88102012様この商品に関する情報を更新してくれませんか?私は購入日に支払ましたが、支払情報も出荷情報も更新されていません至急お返事下さい。お返事お待ちしています。宜しくお願いします。-sher093
Dear Client,How many do you want and where is it shipping to? Thank you for followingup.Regine
お客様ご注文数量と送り先を連絡ください。ご連絡お待ちしています。Regine
①We removed these items from our site because we were notified by the rights owner that the items infringed their rights. Please contact the rights owner directly for more information:A@rB@rC@kIf you resolve this matter with the rights owner(s), the rights owner may contact us at notice@a.co.uk to withdraw their complaint. We ask that you refrain from posting items manufactured by this rights owner until you have resolved this matter.A cannot comment on the validity, availability, or appropriateness of any legal rights you may have, nor provide legal advice. However, if you believe the complaint is unjustified,
弊社はこれらの商品を弊社のサイトから削除しました。権利所有者からこれらが彼らの権利を侵害しているとの通知があったからです。詳細については、権利所有者に直接連絡して下さい。A@rB@rC@k御社がこの問題を権利所有者と解決できれば、権利所有者が弊社のメールnotice@a.co.uk宛てに連絡して彼らの申し立てを取り消すことになります。この問題が解決するまでは、権利所有者が生産している商品を出品することは控えて下さい。Aは御社が持っているいかなる法的権利の妥当性、有効性、正当性についてのコメントをすることも、法的忠告をすることもできません。しかし、もしこの苦情が不当であると思われる場合は、
you may consider pursuing a legal remedy to prevent the submitter from issuing future unjustified intellectual property complaints against your offers.②Please note that we cannot retract a complaint of Intellectual Property rights infringement unless we get a request regarding the same from the rights owner who filed the original complaint this time.Email of rights owner:a@a.ukPlease note that your selling account will not be reinstated unless the rights owner contacts us and retracts the complaint.
御社は、御社の販売商品に対して提出者がさらなる不当な知的財産権に関する苦情を提出することを防ぐ法的救済策を考えることができます。②弊社は、今回の苦情を申し立てた権利所有者からの同様な要求を受けない限りは知的財産権侵害に関する苦情を取り消すことはできません。権利所有者のメールアドレス:a@a.uk権利所有者が弊社に連絡を取り苦情を取り消さなければ、御社の販売アカウントは、復帰されません。
Dear yamahaya88102012,I need to return this item, please tell me how to return it.- luigi101811Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様この商品を返却する必要がありますので、返却方法を連絡ください。- luigi101811「返信(respond)」をクリックしてメッセージ(Messages)からお返事ください、あるいはメールで連絡ください。
Sorry I just realized that you are from Japan and I did not charge you for shipping.Since I made the mistake this time around I will cover it, but if you decide to purchase again I will charge for shipping.I do not charge shipping in USA because I get a really good rate.
すみません、あなたが日本に人だと気づいたところで送料は請求していませんでした。今回は私のミスですので、送料は負担します。再度購入される場合には送料は請求させてください。米国国内は、私は割り引いてもらっているので送料無料にしています。
Could you send me your amazon website to learn more?Actually, we are looking for wholesaler to take care marketing and brand building.So that, the qty might need requested. How about to get me your idea qty and let me check them for you?I do appreciate your interesting in our products.
もっと知りたいので、あなたのアマゾンのサイトを送ってもらえませんか?実際、弊社はマーケティングとブランド構築をしてくれる卸売業者を探しています。それでは、数量が必要になるかもしれません。あなたはどのくらいの数量を考えているのか教えてくれませんか?そうすれば私は確認しますが。弊社製品に興味を持ってくださり誠に有難うございます。
Did the neon get to you in Florida or Japan broke. ? .. Either way chuck the neon.. I can send you a refund or a new sign.... But if it broke going to Japan I prefer to just give you a full refund. Let me knowIf payment isn't received by Jun-14-13, the seller may withdraw from the contract and you would no longer be entitled to receive this item. Additionally, an unpaid item may be recorded on your account, which could lead to your account being suspended.If you've already paid and think payment should have been received by now, please contact eBay Customer Support.
フロリダか日本に届いたネオンサインは壊れていましたか?いずれにしてもそのネオンサインは破棄してください。私は返金するか新しいネオンサインを送ります。もしそれが日本への配送途中に壊れた場合は全額返金したく思います。お知らせください。支払いが6月14日までに届かない場合は、販売者はこの契約を辞めるかもしれず、あなたはこの商品を受け取る資格はなくなるでしょう。加えて、未払いの商品はあなたのアカウントに記録され、その結果あなたのアカウントは一時的に停止されるでしょう。すでに支払い手配が済んでいるにもかかわらず、現時点で届いていない場合はeBayカスタマーに連絡してください。
I only had a few minutes to confirm the 914 was a 2013-model, it is. The label was printed and the guitar left. I thought the paperwork would have the entire number but it didn`t. I had also emailed via iphone, the 414`s were, ( 3 414 guitars ), were delivered in April 2013, but the seventh digit number indicated 2012 year of manufacture. I didn`t ship the 414 and am waiting for you to decide if the 2012-model serial number will be ok.
914が2013年モデルだと確認するのに時間はかかりませんでした。ラベルに印刷されており、そのギターは出荷済みです。書類にはすべての番号が記載されるはずなのですが、記載されていませんでした。iphoneでもメールしたのですが、414(3 414ギター)は今年の4月に配達されていました。しかし7番目の数字は製造年が2012年と示していました。414は出荷していません。2012年モデルのシリアルナンバーでもいいかどうか決めてお返事ください。