この度はご注文いただき誠にありがとうございます。入金確認次第、配送の準備に取りかかりたいとおもいます。詳細など追ってご連絡を差し上げます。今回、あなたは私にとって初めてのお客様です。お客様に喜んでいただき、悔いのない取引になるよう、ご協力を仰ぐのと同時に、当方も精一杯の努力とさらなる成長をしていきたいと思っております。 よろしくお願いします。
Thank you so much for your order.I’m going to arrange shipment as soon as your payment is confirmed.I’ll give you more details later.You are the first customer for me.I will try to do satisfactory deals with my customers while asking for their cooperation. At the same time I will continue the utmost efforts for further growth. Look forward to a good business with you.
発送はいつになりますか?添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。Crack側のヘッドになります。使用後間もなく壊れました。故障したヘッドを送るので替えのヘッドを送っていただけますか発送時のトラッキング番号をお伝えすれば対応いただけるのでしょうか
When can you make shipment?As you see on the attached photo, a part of the connecter was damanged.The damaged part is the head of Crack side.It broke down soon after I used it for the first time.I will return the damaged head to you, so could you send its replacement to me?Can you deal with this matter if I inform you of the tracking number of the shipment?
お客様へお願がございます。先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。今現在、同一商品をメーカーより取り寄せているところです。つきましては、お客様への商品発送を一週間程延ばさせて頂けないでしょうか。商品が届き次第、速達便にてお客様宛に発送致します。なお、ご希望であれば購入のキャンセルもお受け致します。(至急返金致します。)ご迷惑をお掛け致しますが、ご理解下さいますようお願い致します。
We would like to ask a favor of you.The good you bought here the other day has been out of stock due to our mistake. We deeply apologize for this situation.Now we are getting the same good as your order from its maker. Would you mind our postponing the shipment of your order by a week or so? As soon as the good arrives us, we will send it to you by special delivery.If you request, we will accept your cancellation of your purchase. (In this case, we will refund your payment immediately.)Please accept our sincerest apologizes for any inconvenience caused and appreciate your understanding.
こんにちは。無事に支払いが確認できて良かったです!発送はEMSでも可能ですか?スピーカーにリチウムが入っているので、DHLでは止まってしまうかもしれません。また税金はインボイスの値段で決まりますので、商品のトータル金額を1000$以下にしてください。商品数や、商品名は変えないでくださいね。発送後追跡番号を教えてくださいね。よろしく。
Hello.I'm glad to know that you have confirmed my payment with no problem.Is it possible for you to dispatch by EMS?In the case of DHL, as the speaker contains lithium, it may be stopped at customs. Moreover, the custom duty depends on the invoice price, so please be sure that the total amount of the goods should be $1,000 or less. Please keep the quantity and name of the goods unchanged.After shipment, please let me have the tracking number.Appreciate your arrangement.
ご返信ありがとうございます。あなたのウェブサイトから早速購入しようとしたところ、決済のページにうまく進むことが出来ません。システムエラーの表示が出てしまいます。PayPalを使って直接お取引したいです。以下の内容にてPayPalでインボイスを送って下さい。ちなみに、他の型番の入荷予定はありますか?
Thank you for your reply.I tried to buy directly from your web site, but I failed to proceed to the page for settlement as a system error message appeared. I want to make a deal with you directly through PayPal.Please make your invoice as follows, and send it to me through PayPal. For my information, are you going to get other model numbers in the future?
当社はネバダ州の会社ですが、社長の私が日本在住の為Billing Addressが日本の住所になっています。その為Billing Informationがうまく入力できませんでした。あなたのサイトで購入したい時はどうすればいいでしょうか?当社のPrinciple Business Addressはネバダ州でネバダ州の銀行で発行したVISAデビットカードを持っていますが、そのカードもBilling Addressは日本です。商品のShipping Addressはフロリダ州です
Our company is headquartered in Nevada, but as I, President, live in Japan, the billing address shows our address in Japan. Therefore, we failed to input the billing information well.In the case we want to purchase form your site, how should we do?Our principle business address is in Nevada, and has VISA debit card issued by a bank in Nevada. However, its billing address is also in Japan.The shipping address for the goods should be Florida.
ご連絡が遅くなってしまいすみません。カード枠の関係で6日に支払いをしてもいいですか?話していた通り、4.3$で20lotですよね?あと、不良品は入れないでくださいね。商品は袋か何かに入ってますか?
Sorry for the delay in replying to you.Can I make payment on May 6, due to my credit card limit?As you told me, should I pay $4.3 for 20 lots?Please do not include any defective one.Is the good packed in a bag or something?
ご連絡ありがとう。日本語のページで、すみませんが、支払いが完了しませんという感じになります。多分kyozouを通しているからです。直接このメールアドレスにpaypalから請求を送ってください。お手数をおかけ致しますが、宜しくお願い致します。kouta
Thank you for your contact.Sorry that I'm watching a Japanese page, but it says "Your payment has not been completed". I assume this is probably because the payment is through kyozou.Please send your invoice directly to this e-mail address through PayPal.Sorry to bother you, but appreciate your arrangement.kouta
連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています。ですので、卸値や送料などの条件なども教えてもらえると助かります。前回もお伝えした通り、僕の店はまだオンラインのみで営業していますが、夏には実店舗が完成予定です。その際にはもう少し多めに発注をするかもしれませんが、***は今後も継続的に生産していく予定ですか?
Sorry for the delay in my reply. Japan is now in Golden Week holidays, so I took a holiday too.I have an interest in the item "***", and want to place an order for 5 pcs. Appreciate it if you could let me know the trade conditions including wholesale price and shipping cost. As informed you earlier, I have an online shop only now, but this summer my brick-and-mortar shop will be completed. Then, I may place a little larger order. Are you planning to continue the production of "xxx"?
返信が遅くなりすいません。15%のディスカウントを得るにはあなたのサイトでアカウントを作成すればよいですか?また、Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tigerが在庫切れになっています。この商品を仕入れる事はできますか?私はこの商品を10個欲しいと考えています。
Apologize for the delay in replying to you.If I make my account on your site, can I get 15% discount?I notice that Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger is out of stock now. Can I purchase this product?I'm thinking of buying 10 pcs. of this product.
では、まとまった数量の在庫をお持ちの時に注文します。条件さえ合えば、40個以上購入出来ます。商品の入荷時期がわかりましたら、すぐにご連絡下さい。加えて、他に取り扱っているブランドや、日本人バイヤーから人気の商品はありますか?商材によっては、まとまった量を購入することも可能です。良いお返事をお待ちしております。
Then, I will place an order when you have enough stock.If our conditions are met, I will buy 40 or more.Please contact me immediately when the arrival date of goods become available. In addition, do you have any other brands you are dealing with or any popular goods among Japanese buyers?I will be able to place a large order, depending on goods,I look forwward to having your positive reply.
ベトナムのショーでは、商品を見せていただきまして、有難うございます。ショーの時見せていただいた、セメントの袋のポーチのタグ部分(W3cm×H2cm)を製作しましたので、添付致します。ポーチ 4種類リサイクルペーパーのフォトフレーム 3種類丸の形のシナモンボックス 3種類キャンドルホルダー 3種類(写真添付しました。)上記のサンプルを作成願います。こちらの、商品についきましては、日本最大の展示会に出展予定となっております。御社と、よいお取引が出来ることを願っております。
Thank you for presenting your products to me at the trade show in Vietnam.I have made a tag (W 3 cm x H 2 cm) of a cement bag, which you showed to me at the show. I’m attaching its photo for you reference.Pouch: 4 typesPhoto frame made of recycled paper: 3 typesRound cinnamon box: 3 typesCandle holder: 3 types(The photos are attached.)Please make samples of the above items. These products are planned to be displayed at the largest trade show in Japan. I’m looking forward to having a good business with you.