こんにちは!!商品はすでに発送されており、トラッキングナンバーは〜〜になります。現在日本からロシアへの発送商品の遅延が頻繁に見受けられますので、到着までは少し時間がかかるかもしれません。商品は確実に発送しておりますので、代金にの支払いを再度して頂くことは可能でしょうか??キャッシュフローの面からもわたしはそのような対応を望みます。ご検討の程宜しくお願い致します。
Hello.Please be informed that the product was already shipped and the tracking number is …..It may take longer than usual before the product reaches you because the shipments from Japan to Russia are often delayed these days.As the product was duly shipped to you, is it possible for you to make payment again?I hope for your response about the payment in the aspect of cash flow as well.I appreciate your consideration and reply.
この度は私どもの店から購入頂き誠にありがとうございました。とても残念なご報告があります。あなたが購入して下さった商品が、私どもの手違いで在庫切れとなっておりました。誠に申訳御座いません。深くお詫び致します。早速、あなたからのお支払代金は返金させて頂きました。ご提案なのですが返金も可能ですし、代わりの商品を探す事も可能です、どちらが良いかお選び頂けます。あなたのが私共のミスをご理解、お許し頂ける事を望みます。これに懲りず、私どもの店をご利用頂けるようお願い致します。
Thank you for having used our shop this time.However, we need to inform that the product you had ordered has been found to be out of stock due to our misunderstanding. We really apologize for the inconvenience we have caused to you.We have refunded the full amount of your payment immediately.We would like to propose you the two choices for your consideration. We can refund to you or look for its alternative. Please inform us which way you prefer.We would appreciate it if you could understand and allow our mistake.Your visit to our shop would be highly appreciated despite this.
Dear yamahaya88102012,hallo how long,is your kable?its a pair?please long of kabel in metre?mfgr- hifi2000andreasClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012様こんにちは。ケーブルの長さをメートルで教えて下さい。ペアになっていますか?メーカーは?hifi2000andreas「返信」をクリックしてメッセージから回答するか、メールで回答下さい。
・皆さんからお寄せ頂いたおすすめ居酒屋さん情報を掲載しました・酒造がある都道府県でも検索できようにしました ・コメントが長い時に写真が投稿できない問題に対応しました ・Sakenoteチームからのお知らせ情報を掲載しました ・以下の銘柄を追加しました あああ いいい ううう
・Information about Japanese style-pubs recommended by you has been posted. ・Searching has become available ccording to prefectures having brewing companies.・You can post photos even if your comments are rather long.・Messages from Sakenote team have been posted.・The following sake brands have been added: あああ いいい ううう
○○の残りが少なくなりました。日本では売っていないので誰かアメリカから送ってくれないかな。
○○ is running out of stock. As the product is not sold in Japan, I hope someone may buy and send to me from America.
おはよう。昨日の英語パーティはどうだった?今朝、お守り送りました。デザインの仕事や、いつまでも挑戦し続ける貴方の夢が叶うよう、お願いしてきたので、使ってね。それと、仕事で立ち寄った、雑貨屋さんでカンボジアでの仕事の見本に持って行こうと思って買った可愛いハンカチがあったので、同封してます。袋に入っていないけど、間違いないので、使ってね!!いよいよ明日から単身でシンガポール・カンボジアに入ります。寂しくなるので、暇なときは連絡下さい。貴方のメールが一番勇気づけられます!!
Good morning.How about the English party yesterday?This morning I sent a lucky charm to you.At the temple where I bought it, I wished that your design work could be successful and your dream you continued to work on could come true. So, I hope you may keep it. I’m also enclosing a pretty handkerchief, which I bought as a sample for my business in Cambodia, at a general store I stopped at on business. This is a present for you though it was not put in a bag, so please use it.From tomorrow at last I will go to Singapore and Cambodia by myself. Probably I will come to feel lonely, please contact me when you have time. Your emails can encourage me the most of all.
1.まだ 私に返金がありません、至急私のカード会社に返金データを送ってください。時間がかかりすぎです。2.解りました早くしてください。
1. I regret to inform you that no refund has been made to me. Please send the necessary data for refund to my credit company as soon as possible. It takes too much time.2. Noted for that. Please proceed with it immediately.
ぜひ試してほしいと言われたのでやや難しい技術ドキュメントで試して見たら、テクにカールの面では十分に理解できたようだが、文法的な問題が点在しており、使い物になれる程度とは言えない。それでも購入を検討している。だめもとで、だけど。
As I was asked to make a try, I tried it with a little difficult technical documents. Though the content can be understood well in the technical terms, it is not good enough for an actual use as there are some gramatical mistakes. Nethertheless I am thinking about buying the product, with little expectation for it.
CPTは明日発送します。 発送後にトラッキング№を連絡しますね。前回の注文商品が到着しました。AにHDMIケーブルが付属されていませんでした。今回の注文商品に同梱してください。支払いはクレジットカードの関係上29日になる予定です。私が購入を検討しているパーツの写真を添付しました。青く囲った部分です。Bの型番はRPMQ90ですよね?今回添付した写真のパーツと、先日に見積もりをいただいた3つパーツは同じですよね?間違いはないですか?BとCの販売価格はもう少し安くなりませんか?
I will dispatch CPT tomorrow.After shipment, I will inform you of the tracking number.My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A. Please send it together with my order this time.Payment is to be made on 29th with a credit card.The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference. Please refer to the place circled in blue.The model number of B is RPMQ90, isn’t it?I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?
Thank you for your order, but, we are run out of stock unfortunately.It's because we also sell products in our actual shop.We are very sorry for the inconvenience.
御注文ありがとうございます。しかしながら、現在在庫を切らしております。店頭販売もしているためです。御迷惑をおかけして申し訳ございません。
Feature phones vs. smartphonesIn our discussion, I noted the prevalence of feature phones in the region, even as smartphones have generally overtaken lower-end devices elsewhere. Anurag says this gives room for businesses and advertisers to be creative in the way the engage the customer. However, in this region, word-of-mouth has a great effect in marketing, which makes even SMS messages on feature phones an effective way to gain mindshare and get engagement.
フィーチャー・フォンVSスマートフォン話し合いの中で、スマートフォンが他の地域では一般的に下級デバイスを上回っているにも関わらず、この地域ではフィーチャー・フォンが普及していることに気づきました。Anurag氏は、このために、企業や広告会社が顧客を引き込む創造的な方法を考える余地があると述べています。しかし、この地域では、口コミがマーケティングに大きな効果をもち、フィーチャー・フォンのSMSメッセージさえ、精神的シェアを獲得して契約を得る効果的な方法になっているのです。
こんにちは。私はすぐに商品を日本に発送させたい。どのような手続きをすればいいですか?初めてなので教えてください。出来れば保管料を余分に払いたくないので至急発送させるにはどうすればいいですか?至急連絡ください。
Hello. I want to ship the product as soon as possible.What procedures should I take?As this is my first experience, please kindly advise me.If possible, I refrain from paying for the storage fee for the product. Therefore, what should I do to dispatch the product at once.I would like to have your earliest reply.
“Our mobile market research provides insight into the growing numbers of mobile usage in emerging markets in Asia Pacific. This trend supports our focus as a company to provide access to consumers through mobile phones. Our mobile outreach includes producing market research data, closing the loop on promotions, and building customer loyalty. These services are based around our incentive programs which provide mobile airtime for consumers who respond to surveys or make purchases. The increasing mobile usage figures enable businesses to rely on their strategies directed at reaching consumers in the region. The beauty of mobile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results.
obile research is in the insurmountable quantity and rapidity of results. 「当社のモバイル市場調査は、アジア太平洋の新興市場で増加しているモバイル使用の洞察を提供します。この傾向は、携帯電話を通して消費者にアクセスを提供する会社として力を入れている当社には役立ちます。当社のモバイルによるアウトリーチには、市場調査データ作成、プロモーションの完結、顧客ロイヤルティの確立などがあります。これらのサービスは、調査に対応したり購買してくれる消費者に対してモバイル使用時間を提供する当社のインセンティブプログラムに基づいています。モバイル使用の増加により、企業は、地域の消費者に届くことを目的とした戦略に頼ることができます。モバイル調査の利点は、不可能と思える量と結果が出る速度にあります。」
I never received a response to our last message and I wanted to make sure your order was taken care of. Would you be ok with a $25.00 credit for your order instead of returning them? We can apply this credit o any credit card or transfer $25.00 through paypal.
前回のメールに対して御社からはお返事を受け取っていません。御社の注文品はきちんと処理していることをお伝えしたかったのです。返品ではなく、注文品に対して25ドルの返金をするということでよろしいでしょうか?どのクレジットカードにも返金可能ですし、あるいはペイパル通しで25ドルを返金することも可能です。
この商品を日本に居る私が注文して、それをアメリカの友人に送る事はできますか?その際、明細書などは入れないで下さい。大変申し訳ありません。実はご注文頂いた商品を自社倉庫から取り寄せている最中に商品を紛失してしまいました。同じ商品を探したところアメリカのショップが在庫を持っているとの事だったのでそちらから直接送るという事でも構いませんか?もし問題がある場合は注文キャンセルをして下さい。キャンセル方法は以下の通りです。お手数をお掛けして本当に申し訳ありません。宜しくお願い致します。
Is it possible for you to send my order placed from Japan to my friend in America instead of my address? In this case, please do not enclose the order details with the product.We are very sorry to inform you that the product you had ordered was lost while it was transported from our warehouse.After we looked for the same product, we have found that an American shop has its stock. Could you allow us to have the product sent from this shop?If there is any problem on your side, please cancel this order. Here is how to cancel your order. We apologize for the inconvenience caused to you, and appreciate your understanding and reply.
ok would you do 2 sets for $110 that would be $55 each set. someone just contacted me and asked for both sets for $115 but since i contactec you 1st. you have 1st choice. plus where are you located? i dont do international shipping just in case you are over seas.
1セット55ドルで2セット110ドルで結構です。他の人から2セット115ドルで問い合わせがありましたが、あなたに最初に連絡をしたので、あなたに選択権があります。住所はどちらですか?もし海外の場合は国際便での発送はしていません。
ペイパルでの送金を受け取りました。お気遣い、お気持ち本当にありがとうございます。お店の写真見ました!とても素敵ですね!気に入ってもらって嬉しいです。残念ながら送った商品が宛先不明で戻ってきてしまいました。写真を添付致しました。先日書留で同じ住所に再送したばかりなのでご連絡さし上げます。また届かなかった場合再度ご一報頂けると助かります。卸のお問い合わせありがとうございます。買い取りにて卸価格は現在の価格より9%オフに致します。ご検討頂いてご注文いただけるのをお待ちしております。
I duly received your payment via PayPal.Thank you so much for your caring about me.I watched the photo of your shop! How nice!I’m pleased that you liked the product.I regret to inform you that the item sent to you returned to me due to the unknown address.For your reference, I’m attaching the photo.I’m contacting you because the other day I sent to the same address by registered mail. If it failed to reach you again, I would appreciate it if you could let me know.Thank you for your inquiry about the whole sale.I will give you 9% discount from the current price as the whole sale price to buy. I look forward to your consideration and order soon.
○○を購入したいです。24個購入した場合、送料込みで一個あたり価格はいくらになりますか?希望は各$100程度です。化粧品類は一品目24個以内の輸入制限がありますので、購入する場合は24個注文致します。よく売れるようであれば、月に1-2回購入したいと思っています。他の△△製品も興味がありますので、可能であれば価格表を送ってください。
We are interested in buying ○○.In the case we buy 24 pcs., how much is the unit price Including the shipping cost?Our desired price is about $100.As for cosmetics, up to 24 pcs. are allowed to be imported according to the regulation. So, we will place an order for 24 pcs. if we decide to buy.If they are selling well, we are thinking of buying one or two time per month.As we have an interest in △△,if possible, please send your price list for this item.
船便は、日本を7月29日に出発の便を予約しました。この船に乗せた場合、8月18にモンパサに着きます。7月19日の便もありますが、到着は同じ18日です。船積み前に、エンジンコンディションもチェックしますので、少し余裕を見ました。また、黒のタイヤカバーも手配済みです。先日、ランドクルーザーの問合わせをいただきましたが、まだ購入をご検討していますか?
We have booked the sea freight which is scheduled to leave Japan on July 29.In the case of this schedule, the shipment will reach Mombasa on August 18.There is another sea freight which is to leave Japan on July 19, but the arrival date is the same, on August 18. Before shipment, we will check the engine condition, so we have chosen the late departure date to avoid tight schedule.The black tire cover has already been arranged.The other day we received your inquiry about Land Cruiser. Are you still interested in buying it?
日本から電池を送ることが出来ない為にそのカメラには電池が入っていません。撮影をするには底部にある電池室に電池を入れて下さい。もしミラーが途中で止まってしまって動かなくなっていたら、右グリップ部に小さなボタンがあるのでそれをボールペンなどの先の尖ったもので押してください。ちょうどシャッターに右手の人差し指を掛けて構えた時の中指が当たる部分にボタンがあります。そうするとミラーは元に戻ります。また何か分からない事があったらご連絡を下さい。
As batteries cannot be exported from Japan, the camera has no battery in it.When taking a picture, please place a battery into the battery chamber on the bottom.If a mirror stops halfway and does not move, please push a small button on the right grip part with some sharp point like a ballpoint pen.A button is positioned on the part which your middle finger touches when you hold the camera with your right-hand index finger on the shutter.Then, the mirror becomes normal again.If you have any questions, please feel free to contact us.