Conyacサービス終了のお知らせ

freckles 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
freckles 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

What happens if I verify incorrectly?
After 3 incorrect verification attempts your account will be put on temporary hold. You will need to contact our Support Team at support@ecocard.com or Live Chat once you can provide the verification amount. In this case one of our team members will reopen your account so you may verify the amount again.

How can I pay to one of your merchants?
In order to make payments with EcoCard to our merchants you should:

Be registered with both ? EcoCard and merchant;
You have to have money on your EcoCard. If you do not, check Step-by-Step instructions on Depositing.

Go to the merchant’s site, Login into your account there;

翻訳

有効にするための操作を間違った場合、どうなりますか?
3回間違った場合は、口座は一時的に使用できなくなります。サポートチームにsupport@ecocard.comまでメールしていただくか、有効にするための入金ができるのであれば、Live Chat(ライブチャット)を使って連絡してください。この場合、当社のチームメンバーが口座を使用可能にしますので、有効にするために入金作業を再度行ってください。

販売者にはどのようにして支払いますか?
EcoCardwo使って当社の販売者に支払うためには、次の条件を満たすことが必要です。

EcoCardと販売者のどちらも登録済みですか?
EcCardに残高があることが必要です。無い場合は、入金方法の操作手順を参照してください。
販売者のサイトにアクセスして、そこでご自分の口座にログインしてください。

freckles 英語 → 日本語
原文

Title:LivingSocial Catches Groupon: Has Groupon Peaked?
You’ve got to wonder how things would be looking if Groupon had agreed to be acquired by Google when it had the chance. Groupon has been taking the world by storm, and has been considered one of the hottest startups of the past year or so. Lots of other companies are catching on to Groupon’s game, however, and it’s looking less likely than any one company – Groupon included – will be able to “own” the deals space.

In a recent article, we looked at how new deals sites are popping up in all kinds of markets and verticals, and businesses are more than happy to spread their advertising dollars around among different ones.

翻訳

題: LivingSocialがGrouponに追いついた: Grouponの未来は明るいか?
もし、GrouponがGoogleの買収を承諾したとしたら、その今後はどういったものであるか、考えずにはいられない。Grouponは、ここ1年ほどで、世界中で大躍進を遂げた新企業として認められている。しかし、多くの他の企業がGrouponの市場に参入してきているが、Grouponを含むどの企業も、ディールスペースを「占有する」ことは難しいと思われる。

最近の記事では、ディールサイトがさまざまな商品市場で氾濫していることと、多くの企業が自社の広告費用を異なる複数のサイトに分散するほうを望んでいることについて検証した。

freckles 英語 → 日本語
原文

Alltop helps you answer the question, “What’s happening?” in “all the topics” that interest you. You may wonder how Alltop is different from a search engine. A search engine answers a question like, “How many people live in China?” It's much harder time answering the question, “What’s happening in China?” That’s the kind of question that Alltop answers.

Alltop does this by collecting the headlines of the latest stories from the best sites and blogs that cover a topic. We group these collections — “aggregations” — into individual web pages. Then we display the five most recent headlines of the information sources as well as their first paragraph.

翻訳

Alltop(オールトップ)は、ユーザーが興味を持つ、すべての話題に関して、今、何が起きているのかという質問に答えます。検索エンジンとAlltopの違いは、検索エンジンが「中国の人口は?」というような質問に答えることができるのに対して、Alltopは、「今、中国で何が起きているの?」というような質問に、タイムリーに回答できるということです。

Alltopは、その話題を記載している、信頼できるサイトやブログからの、最新の情報のヘッドラインを収集して回答します。これらの集められた情報は、グループに分類(「集団化」)され、個別のページにまとめられます。さらに、そこから、情報元のヘッドラインの最新5件と、その最初の段落を表示します。

freckles 英語 → 日本語
原文

I can recall an occasion of some very low transformer hum (Not on the outputs) which vanished on changing the voltage selector switch and back again, I could not get this problem to materialize prior or during to advertising.
Could this problem have been caused by transit (including altitude change) which I have had no control over.
As a guesture of good will I would consider a contribution of good will payment of GDP £xx.00 towards this faulty component on production of a receipt (scanned)and emailed to xxxx@xxxxx.com

翻訳

トランスフォーマーに非常に低いハム問題(アウトプットではなく)が、たまに発生したことは覚えていますが、必ず発生したわけでなく、また電圧セレクターを一度切ってからオンにすると問題は解消したので、製品を出品する前、またはその間に、欠陥として認識はされませんでした。
もしかしたら、こちらの手元を離れてから、輸送中に何らかの問題(高度が変わったことも含め)が影響したのかもしれません。
お困りの件は了承しましたので、こちら側のサービスという形で、問題が発生した部品に対してxx.00 英ポンドをお支払いさせていただくということではいかがでしょうか。この場合、スキャンしたレシートをxxxx@xxxxx.comまでメールしていただくよう、お願いします。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Wait while we process your application
This should take between 1-3 working days. You can check on the status of your application by logging in and clicking on ‘Prepaid MasterCard’ from the left-hand menu. You will receive a confirmation email from us if your application has been approved.
Wait to receive your card and PIN
If your application is successful, you will receive your debit card and PIN to your registered address within 4 working days from the date your application is processed. For security purposes, these will be posted to you separately. Once you have received your card and PIN, you should sign the signature strip on the back of your card immediately and activate it by following the steps below.

翻訳

お申し込みを手続きさせていただきます
お申し込みの手続きを処理するには、通常1-3営業日が必要となります。ログインして、画面左側の「Prepaid MasterCard」メニューから、お申し込みの処理状況を確認することができます。お申し込みが承認されたら、こちらから確認のメールをお送りします。
カードとPIN(個人識別番号)の到着をお待ちいただきます
お申し込みが承認された場合、デビットカードとPINを、ご登録いただいた住所に、お申し込みが承認されてから4営業日以内にお届けします。これらは、セキュリティのために、別々に郵送されます。カードとPINを受け取られたら、直ちにカードの裏の書名欄に署名して、次のステップに従って、カードを有効にしてください。

freckles 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Select "Prepaid MasterCard" from the left-hand menu
Click the ‘Find out more and apply’ button
This sits underneath the EcoCard Prepaid Debit MasterCard header.

Click ‘Apply now’
Check and confirm your details
Please check the details we have for you are correct. It is particularly important your home address is correct, as we will be sending your debit card to your registered address. If any of the details (aside from your mobile number) are incorrect, please contact customer services before continuing your application.

Add or update your mobile number (if applicable)
If your mobile number is incomplete or incorrect you can change it by clicking ‘Change your mobile number now’.

翻訳

左側のメニューから「Prepaid MasterCard(プリペイドマスターカード)」を選択します。
「Find out more and apply(詳細情報と申し込み)」ボタンをクリックします。
lこのボタンは、「EcoCard Prepaid Debit MasterCard(EcoCardプリペイドデビットマスターカード)」のヘッダーの下にあります。

「Apply Now(今すぐ申し込む)」をクリックします。
個人情報を確認します。
表示されるあなたの情報が正確かどうか確認してください。登録のご住所にデビットカードをお送りしますので、正確なご自宅の住所が記載されていることを必ず確認してください。携帯番号以外の詳細が不正確である場合は、お申し込みを続ける前に、カスタマーサービスまで連絡してください。

適用する場合は、携帯番号を追加、または変更してください。
携帯電話番号が不完全、または不正確な場合は、「Change your mobile number now(携帯電話番号を変更する)」をクリックして変更できます。

freckles 英語 → 日本語
原文

You are bidding on a used original Activator IV Adjusting Instrument. This is the latest version made and has only been used sparingly. It works great and will give you many years of use.

Note: "The sale of this item may be subject to regulation by the U.S. Food and Drug Administration and state and local regulatory agencies. If so, do not bid on this item unless you are an authorized purchaser. If the item is subject to FDA regulation, I will verify your status as an authorized purchaser of this item before shipping of the item."

No Reserve.

Happy Bidding and Good Luck!

翻訳

この商品は中古のオリジナルのアテクティベータIVアジャスティングツールです。これは最新のバージョンで、ほとんど使用されていません。機能の状態は良く、今後、長い間使用いただけます。

ご注意:この商品は、販売の際に、アメリカ食品医薬品局、または、各州および各地方当局によって定められた規制の対象となる可能性があります。その場合は、承認された購入資格をお持ちでない方は、入札をご遠慮いただくようにお願いします。この商品がアメリカ食品医薬品局の規制対象である場合は、製品を発送する前に、落札者が承認された購入資格を有することをこちらで確認させていただきます。
リザーブはありません。

ご希望どおりに落札できますように!

freckles 英語 → 日本語
原文

Shipping and handling cost examples (500g or less)

SAL + registered : no insured, only having tracking number.

EMS : faster & safer shipping (insured, maximum coverage $200)

these example prices are based on weight, invoice will be sent with an acutual cost of shipping, after auction ended. Or please ask the actual cost before bidding.



*Gatefoldsleeves, multiple purchases etc may increase the cost.

Records will be packed in a bubble wrap sheet & cardboard box



ATTENTION ! : NO EMS, NO GUARANTEE

Seller will not be held responsible for damaged or lost item.

I highly recommend EMS for the both of us.



Please contact seller if you require further information or a quote.

翻訳

送料および手続き費用の例(500以下)

書留SAL便 : 保険無しで、トラッキング番号のみ。

EMS便: 早くて安全な郵送方法(保険付、上限200ドル)

これらは重量を基準にした価格例です。実際の金額は、落札後に発行される請求書に記載されます。入札の前に、実際の送料を確認してください。

*見開きジャケット、複数に分けた購入の場合は、送料が加算される可能性がありますのでご了承ください。

レコードは、バブルラップに包んで、ダンボール箱に入ります。

ご注意:EMS意外の郵送の場合は、商品の保障はありません。

セラーは、商品が破損したり盗難にあった場合の責任は負いかねます。

セラーとバイヤーの双方のために、EMS便での郵送を強くお勧めします。

その他の詳細またはお見積もりが必要でしたら、是非セラーにご連絡ください。