Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。日本への保証付き国際プライオリティメールはUS$48.00です。ウェブサイトでは現在も日本への発送を行っているとありますが、はっきりとはわかり...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん sweetshino さん freckles さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 243文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 50分 です。

resea_mamaによる依頼 2011/03/22 07:57:34 閲覧 1643回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Hello, USPS Priority Int'l with insurance to Japan is $48.00 USD. The website shows it is still shipping to Japan, but cannot be sure. I will refund or hold per your instructions if no shipment is available. Thank you & good luck bidding. Lynn

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/22 08:04:55に投稿されました
こんにちは。日本への保証付き国際プライオリティメールはUS$48.00です。ウェブサイトでは現在も日本への発送を行っているとありますが、はっきりとはわかりません。もし発送できない場合は、あなたの指示に従って払い戻しをします。ありがとうございます。入札がうまくいくといいですね。Lynn
sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/03/22 08:29:31に投稿されました
こんにちは。アメリカ郵便局の保険付国際プライオリティ便は、48米ドルです。ウェブサイトでは日本への発送を行っているようですが、確かではありません。もし発送が出来ないのであれば、返金するか貴方の指示通り発送を保留にしておきます。いつもありがとうございます。入札頑張って下さい。リン
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/03/22 09:47:50に投稿されました
こんにちは。日本へのUSPS国際速達便は48米ドルです。ウェブサイトは日本へ送ることが可能となっていますが、確かではありません。もし、日本に送れないのであれば、払い戻しまたは商品を保留しますので、どちらが良いか教えてください。ありがとうございました。落札ができるといいですね。Lynn(リン)、
freckles
freckles- 13年以上前
申し訳ありません、「USPS国際速達便」を「保険付のUSPS国際速達便は」に訂正させてください。ご迷惑をおかけしてすみませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。