もし、面倒であれば、請求書はいりません。いまある4つの決済をEBAY上ですぐおこないます。支払った経緯があれば構いません。あなたの作業量を少なくし、その分、パッケージを宜しくお願いします。あなたと約束した運送費サービスについては、その後、EBAY上から、PAYPALを通じて戻してもらえればいいです。今後も宜しくお願いします。きっと、早い時期に再度オーダーをします
If it is trouble for you, I do not need the invoices. I will make payments straight away for the 4 transactions on eBay as is. It should not be an issue as long as my payments are tracked. By doing this, I am hoping that your workload is somehow reduced and you will have time for packing the items. Regarding to the shipping discount that you had promised, it would be great if you could refund it to my Paypal account via eBay. Thank you for all your help, I will promise that I will be placing new orders soon.
シャツ生産についてですが、前回伺った生産が可能な生地以外で、生産可能な生地は、他に何がありますか。また、現時点で生産が不可能の生地は、何になりますか。生産可能性の高いものより絞り込んだオーダーにしたいと考えておりますのでどうか教えて下さい。また、添付ファイルの契約条件内容を確認しまして、近日中にご連絡させて頂きます。会社が倒産しそうで商品が出荷むずかしくなる場合は、いくらか違約金を払う項目を契約書に追加できますか。
In relation to production of the shirts, are there other materials apart from the ones that you had mentioned as available for production? Also, could you let us know the materials that are currently unavailable for production?I would like to make orders based upon materials with higher availability for production hence I would appreciate your answer. Also I will review the terms and condition in attached file you sent me and confirm my answer in next few days. Can you please let me know if it is possible to add a section about a penalty for undelivered merchandise when the company goes bankruptcy?
日本からの返送料は高いので返品ではなく、一部返金で対応してほしい
Shipping cost from Japan is expensive therefore I would like to receive partial refund without me returning the product.
Item number:280524339307とItem number: 270596822386を購入しました。Item number:280524339307のサイズをXXLに変更して下さい。なので、HARLEY-DAVIDSON® MENS SKULL HALF HELMET 98301-10VMのMとXXLを日本まで送って下さい。インボイス待っています。
I have bought Item number:28052433930 and Item number: 270596822386. Could you please change the size for Item number:280524339307 to “XXL”?Please send me size M and XXL of HARLEY-DAVIDSON® MENS SKULL HALF HELMET 98301-10VM to Japan.I await your invoice. Thanks.
1.“You, my client, are ALWAYS right, and I ALWAYS agree with everything you say.” This is the absolute worst thing a PR pro can ever tell a client. The most derelict publicists are the ones who refuse to speak their minds and apply their actual experience to client needs. More often than not, the PR relationship is about managing expectations, and just like any other professional service, those expectations can at times be unrealistic. As the client, if your PR agency never questions your objectives or subjects them to rigorous examination, then you’re getting suckered out of your PR budget.
1.「あなたは私のお客様ですから、もちろんいつでも正しいです。私はお客様の言葉に従います。」これはPR担当者が、顧客に対して見せる最悪の姿勢である。最も怠慢な広報担当者とは、自分の意見を語らずに、自らの経験が顧客のニーズに従っているだけの人材のことである。PRにおける顧客との関係は、他の専門的なサービスと同じように、顧客の期待を上手く管理することである。これは、顧客の期待が、時には非現実的であるためである。顧客側の立場から見ると、もしあなたのPRエージェンシーが、あなたの目的について質問しない場合や、それを厳密に審査しようとしない場合は、PRの予算が無駄に使われてしまう可能性がある。
2. “Of course I can get your op-ed in The New York Times.” We can’t all get ice cream for every meal. As exciting as your opinion might be to you, it’s a tall order to get your op-ed in the Times. Sometimes not even this guy makes the cut. So beware the publicist who guarantees he’ll score that fancy media placement. No decent PR pro would make such a foolish promise. 3. “Our logistical paradigm is to incentivize positive optics for your verticals.” At some ugly point in the history of PR, a bunch of fools started spitting ridiculous, nonsensical mumbo jumbo to inflate their egos and intimidate clients.
2. 「もちろん、ニューヨークタイムズの署名入りの論評のページに載せますよ。」食後にデザートは必ずしも約束されていないことを忘れないでいただきたい。あなたの意見があなた自身にとっては、とても面白いものかもしれないが、そこまで期待するのはあまりにも法外な要求である。このようなおべんちゃらな担当者でなくても、掲載がカットされることはあるのである。よって、広報担当者が夢のようなメディアへの掲載をあなたに約束したときは、気をつけたほうがよい。きちんとしたPRのプロは、馬鹿げた約束はしないものである。3. 「私たちの流通パラダイムは、あなたの専門領域のポジティブな光の放射を刺激することです。」PRの歴史には、低能のPR担当者一団が、まるで意味のない、ナンセンスなたわごとを並べて、自分たちのエゴを満足させると同時に、顧客を威圧したという、見苦しい時期があった。
If you ever hear a PR business pitch that includes words you wouldn’t speak in casual conversation, tell the agency thanks, but no thanks. Steer clear from these jerks; they literally don’t speak your language. 4. “We no te powr oaf grate PEE r.” Amazing that in the era of spell check and search engine auto-complete, some PR firms still blast press releases with typos and narrative nightmares. Even worse are PR firms whose counsel and creative materials are littered with errors. If the agency can’t take care to ensure quality presentation on their own behalf, how do you think they treat clients?
PR担当者が、日常会話で使わないような言葉をビジネスの売り言葉で使い出したときは、エージェンシーに丁寧にお断りをしたほうが良い。こういう口先だけの相手からは、さっさと退散するに限る。文字通り、彼らはあなたの言葉を話さないのである。4. 「私たちは、PRのすべるらしいパワーを死ってます。」スペルチェックと検索エンジンのオートコンプリート機能が発達した現代において、一部のPR会社が、いまだに間違った綴りと滅茶苦茶な文法でプレスリリースを発行することがあるのは、まったく驚きである。さらにひどいことには、宣伝や創作的な作品の文章が間違いだらけのPR会社が存在するという事実である。もし、エージェンシーが、自分たちのプレゼンテーションの品質を保証できないのであれば、どうやって顧客のプレゼンテーションの品質を保証できるというのだろう。
5. “Good news—I told that reporter to go #^&* himself.” PR pros are supposed to respond artfully to media inquiries, and never lose their temper—doing so bites the hand that may offer the client positive publicity. Just as bad is arguing about a reporter’s legitimate characterizations of a news story. If the PR firm insists on becoming the story, stop paying them. 5 types of PR agencies to avoidJust like any complex industry, public relations produces its share of bad actors who should be avoided at all costs. If you’re looking to hire a great PR firm, run far away from these jokers:
5. 「いいニュースです。レポーターに#^&* (放送禁止用語)と言ってやりました。」PRのプロは、メディアの質問に、冷静に高度な技術を駆使して答えるべきで、それに逆上してはいけない。逆上したおかげで、好意的な記事を書こうとした記者を怒らせて、それが裏目にでてしまうこともある。同様に、新しいストーリーを、記者が平凡でありがちな作品として扱ったとしても、それに反論してはいけない。あなたの作品でなく、PR会社の型破りな行動が記事なってしまいがちなのであれば、そういうPR会社にはお金を払わないほうがよい。避けたほうが良いPR会社の5つのタイプほかの複雑な業界がそうであるように、PRの業界にも避けたほうが良いプロデューサーというのがいる。優れたPR会社を雇おうとするのであれば、次のような、冗談にもならない会社には近寄らないほうが良い。
今回分の注文は完了しました。インボイスを送ってください。可能であれば、1000ドル程度のものと、残りの分と、分けた形で2通にしてもらうと助かります。ただし、EBAYのドキュメントを見ると、落札した分が4つに分れてるようですので、このまま、それぞれで決済しても構いません。メールでもらえればすぐ支払います。重量はどのくらいになりますかね?トータルで40~45kgと見てるのですが、どうでしょうか?発送先は、以前に送ってもらったCAです。
I had completed my orders for this time. Please send me invoices. If it is possible, could you divide them into two - one with value of approx. $1,000 and another with remaining? Having said that, I do not mind making payment according to the transaction info on eBay, it shows items that divided into 4. I will make payment as soon as I receive your email about this matter. I wonder what sort of weight it will be- am I right to assume that the total will be 40-45kg? Shipping address is CA as it was previously.
We have a new bookkeeper . She is having a difficult timing matching the invoices from 2010 to the payments we received from you. So we can get the books straight moving into Spring 11, can you please email me a chart that outlines all payments sent to during 2010 along with the invoices each payment was for? Samples will always be in S - as this is pattern and measurements is already with the factories and in order for them to get the samples in time they use the Sampling/Development patterns and cannot wait for the graded patterns for the sample orders.
新しく雇った簿記担当者が、2010年にこちらが発行した請求書とお支払いいただいた金額を一致させるのに時間がかかっています。2011年の春に向かって帳簿を正確にしたいので、2010年の各お支払いと、それに対応する請求書の表をメールで送っていただけませんでしょうか。サンプルはすべてS-になります。これは見本なので、寸法はすでに工場に渡っています。サンプルを時間内に準備するために、サンプル/開発の見本を使用しますので、サンプルの注文にグレードパターンを待つことはできません。
Life insurance are similar to commodities, and consumers are likely to shop for the best price. Any innovation created by industry players can quickly be replicated by competitors, pushing down returns. Finally, irrational players can operate for an extended period of time with delayed consequences years out, forcing the industry to either match artificially low prices or lose business.There are still a few insurance companies that have been able to establish the long-term competitive advantages necessary to generate a moat. Torch, Principal, and Aflac carry narrow economic moats. Torch has established itself as the dominant player in these submarkets, and its low-cost advantage helps keep competitors at bay.
生命保険は商品と同じようなもので、消費者は一番好ましい価格を探し回る。保険産業内のある企業が革新的な保険を提供しても、すぐに競争企業によって同様のものが市場に出回るため、収益率が下がる。最終的には、分別のない企業が長期間にわたって操業し、その結果が明らかになるのが遅れるため、産業全体が人為的に低い価格での競争か、ビジネスを失うかの選択をしなければならなくなる。economic moat(経済的な堀)を造るために必要な、競争力を長期間維持している保険会社が数社ある。Torch、 Principal、Aflacは、それぞれ狭いeconomic moatを持っている。Torchはこれらのサブマーケットにおける強力な企業として確立した地位を持ち、低価格を維持することで他の競争相手を寄せ付けないでいる。
いいレコードを提供してくれてありがとう。これを機会に今後も宜しく。私は、日本にレコードを転送するので、追跡番号を契約している転送会社に伝達しなければなりませんので、すみませんが後ほど連絡を御願いします。あなたのところでは、何日程度レコードは保管してくれますか。この先、入札をしていきますので教えて下さい。今回のレコードも保管可能ですか。10枚程度落札した時に送ってもらうようにしたいのですが、送料はいくらになりますかね?
Thank you for providing me with good records. I would be happy continuing buying records from you. Because I have to arrange transfer of the records to Japan, I need to give parcel tracking number to my contracted service company. Can you please send me the number later?Could I ask how many days you can store purchased records before shipping them? I will be continuing placing my bids on your items hence I need to know how many days I will have. Is it possible for you to store the record this time too? I would like the records to be shipped in lot, perhaps in 10 (or so). Providing that this is possible, could you let me know your estimation of the lot shipment cost?
情報パネルとは、ブックレットの任意の位置に「情報ボタン」を設置し、そこから呼び出すことのできるパネルです。例えば、歌詞の日本語訳を入れたり、楽曲の解説を入れたり、レコーディング参加メンバーのプロフィールを入れたり。もし、あなたがディスコグラフィアプリケーションを作るなら、あなたの歴史をアルバム毎に綴るのも素敵です。情報パネルにはテキストもしくはHTMLを格納できます。また、ここからSafari・YouTubeへジャンプしたり、パネル内の情報をメールで送信することもできます。
In the Information Panel, you can add “Information” button, which allows you to retrieve information, on anywhere on booklet. For example, you can add Japanese translation of your lyrics, description of your song and profiles of recording members. If you are creating discography application, it can be interesting to add your music history per album. The Information Panel can store text or HTML formats. Also you can jump to Safari or YouTube from the Panel as well as send information that stored in the panel by email.
I am offering a classic Lladro, Santa's list. This piece is in mint condition, with no defects anywhere. I don't have the original box and what you see in the picture is exactly what it will arrive at your home. This piece is 8" tall was made in 1999, and is a millenium issue. Please note that the blue pen in his hand is just a little more faded blue than what my pictures show. I am offering other Lladros in my other auctions and I will discount shipping if you win more than 1 auction, with final shipping based on total weight and distance shipped.I am offering this piece with no minimum and no reserve just because I like real auctions.
私が出品するのは、SantaのリストからクラシックなLladroです。この品は完璧な状態で、1つも欠点はありません。オリジナルの箱はありませんので、到着する品は、ご覧いただいてるままの製品になります。これは、高さは8インチで、1999年に製作された、前世紀最後の製品です。実際の像が持っている青色のペンは、下にある写真よりも少し褪色褪せしています。私は、オークションに他のLladro製品をも出品していますので、2点以上を落札していただいた場合は、送料をディスカウントします。送料は、複数品の合計重量と宛先によって決まります。私は、本当のオークション方法が好きなので、最低価格、リザーブ無しでの出品です。
These are various items that were in various Vintage Barbie lots that I have purchased. Most all need some type of TLC/repair (some in worse shape than others). There are way too many to describe individually. Most could use cleaning/wash. Many have some stains/staining (most of which is light). Some have some light age yellowing. Some need mending (I did not see any that were totally torn up). Some elastic issues and some need closure repairs seen. A couple items are faded. I do want to mention the Let's Dance and the Lunch Date Dress (seen on lower left of photo) both have been shortened otherwise good.
私が購入したビンテージ・バービーのセットにはいろいろなアイテムがあります。ほとんどが、なんらかのTLC/ 修理が必要です。(品によって程度の良し悪しがあります。)数が多すぎて、1つ1つは説明できません。ほとんどはクリーニングか洗濯が可能です。多くは、軽いシミがあります。いくつかは、古くなって黄色っぽく色あせしています。また繕いが必要なものもあります。(完全に破れているものはありません)ゴムの部分に問題があるものや、留め具の修理が必要なものがあります。いくつかは色が落ちています。注意点として、Let's DanceとLunch Date Dress(左下の写真を参照してください)は、短くなっていますが、良いコンディションです。
私たちのフレームワークによって構築されたアプリケーションは、iPadやiPhoneで音楽を楽しむための全く新しい方法です。今までの音楽配信では忘れかけられた「大好きなアーティストのブックレット・写真・歌詞・その他の情報を眺めながら、音楽を聴く」 あの素敵な体験を、もう一度、あなたのファンにプレゼントしませんか?オーダーをしてから、アプリケーションが出来上がり、そして、世界中のAppStoreで流通するまでの流れをこちらで説明しています 。オーダーもこちらから承ります
this application, which is build from our framework, gives brand new joy to listen music on iPad and iPhone. Why don’t you give your fans experiences that have been forgotten in music distribution? The wonderful experience of listing favorite music, while gazing at booklets, photos, lyrics and other information.We explain production flow here, from your order to completion of the application, as well as how it is distributed on AppStore in all over the world. You can also placfe your order from the page
id just like to explain whats going on with the case.on tuesday i took it in for postage but apparently australia post have very strict size of box that they post, and the box i'd organised was 3 cm too large. ive spent most of this week searching for an appropriate box, but still no avail. if i cant find anything by monday this week, i'll refund you $30 for having to wait this long.
この件に関して説明させてください。火曜日に郵送するために持っていったのですが、オーストラリアの郵便局は郵送する箱の寸法に非常に厳しくて、こちらで準備した箱が3cm大きすぎることがわかりました。今週のほとんどを費やして、適切な箱を探したのですが、まだ見つかりません。次の月曜までに見つからない場合は、長くお待たせして迷惑をかけてしまったので、30ドル返金させていただきます。
Beautiful doll and outfit, no issues except one stocking has a snag or defect as shown. Original Shoes included, just didn't want to risk putting any runs in the toes of stocking.
美しい人形と衣装です。何も問題はありませんが、1点だけ、写真から見られるように、靴下の片方に傷があります。オリジナルの靴もあります。靴から靴下のつま先に色移りするることを防ぐため、別にしてあります。
月曜日の発送でもちろん構いません。早く発送していただけるようなので、とてもうれしいです。
Sure I have no problem in shipment on Monday. Thank you so much for arranging the shipment, it was faster than I thought.
今回初めて荷物の転送を依頼しましたが、荷物は集荷したようですが、保留にされてりうように思います。私が決済をするためのカード振り込みを行うためのメールを頂いていません。私はどのようにすればいいのでしょうか?荷物は早く来てもらわないと困るので、心配です。
I made first request to transfer of package(s). It seems that the package(s) was(were) collected but held up in your side. I have not yet received email notification to make payment with my credit card either. Can you please advise what I should do? I am very anxious to receive the package(s) and getting increasingly worried.