Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

lucia (flyers737) 翻訳実績

本人確認済み
11年弱前 女性
イタリア
イタリア語 (ネイティブ) 英語 スペイン語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
flyers737 英語 → イタリア語 ★★★★☆ 4.0
原文

How to replace a belt

Lock the pulley with a drill bit inserted in the hole

Turn the pulley until the drill bit is in place in the hole

Lock the wheel with a wrench

The bolt is coated with pre-applied thread locking

If it is not the case, apply the product to the bolt

The torque is 40 Nm + 50° angle tighten

50° represents a little less than 1 side of bolt (1 side = 60°)

Check that the bolt is tightened to at least 195 Nm

Operate the belt from above while you engage the belt on the pulley

you can use a 1/2 to 3/8 adapter

or a wrench 8 mm square ground to 7 mm

Check the belt tension : the belt should be twisted a little less than a quarter turn in the middle of the longest length of the belt (between 2 pulleys)


翻訳

COME SOSTITUIRE UNA CINGHIA.
Bloccare la puleggia con una punta da trapano inserita nel foro.
Girare la puleggia fino a quando la punta da trapano è in posizione nel foro.
Bloccare la ruota con una chiave inglese.
Il bullone è dotato di un rivestimento frenafiletto preapplicato.
Se il rivestimento dovesse mancare, applicare un prodotto frenafiletto sul bullone.
La coppia è serrata a 40 Nm + 50 ° angolari.
50 ° Rappresenta un poco meno di 1 lato del bullone (1 lato = 60 °).
Controllare che il bullone sia serrato ad almeno 195 Nm.
Manovrare la cinghia dall'alto mentre la si innesta sulla puleggia.
E' possibile utilizzare un adattatore da 1/2 a 3/8 o una chiave inglese da 8 mm ad anello quadrato di 7mm.
Controllare la tensione della cinghia: la cinghia dovrebbe essere attorcigliata a un poco meno di 1/4 di giro a metà della parte più lunga della stessa (tra due pulegge).

flyers737 英語 → イタリア語
原文

Should you tighten the oil filter by hand or with the wrench?

Four numbers 1 to 4 are printed around the outside of the filter : they serve as reference mark during tightening

If your filter does not have these 4 marks, you can write 4 numbers around the outside of the filter

In the video, the number 4 is written at the top, tighten the filter until the mark 3 comes around to the top

If the filter is not very accessible, the hand tightening will not be possible

If you don't tighten enough, you might lose oil with the engine running

If you tighten too much, it will be difficult to unscrew at the next replacement

It does not matter that you tighten by hand or with the wrench, the key is to tighten 3/4 turn after contact

翻訳

E'meglio stringere il filtro dell'olio a mano o con la chiave?

Intorno alla parte esterna del filtro ci sono quattro numeri da 1 a 4 che servono come punti di riferimento per l'operazione di chiusura.

Se il filtro non dispone di questi 4 punti, li potete scrivere voi intorno alla parte esterna del filtro.

Nel video, il numero 4 è scritto in alto.

Chiudete il filtro girando la parte superiore fino ad arrivare al contrassegno 3.

Se il filtro non è molto accessibile, la chiusura manuale non sarà possibile.

Se non stringete abbastanza, potrebbe verificarsi una perdita d'olio mentre il motore è acceso.

Se serrate troppo, sarà difficile svitarlo alla successiva sostituzione.

Non è tanto importante chiudere il filtro a mano o con la chiave quanto stringerlo per 3/4 di giro dopo il contatto.

flyers737 英語 → イタリア語
原文

Here is the product scratch remover that will be used

Apply the cloth to the scratches following circular motions

Repeat until the scratches are gone

The product easily eliminated these micro scratches

In the presence of a deep scratch, the scratch remover will only enhance the appearance

At this stage, the scratch is less visible, it is recommended to stop here

Remember that a scratch remover is a very powerful product, much more abrasive than just polish

If you continue (as in the video), the product will begin to alter painting

The deep scratch almost entirely disappeared, but a spot appeared in the place

This spot means that the product has altered painting and that the process should have been stopped earlier…

翻訳

Questo è il prodotto di rimozione dei graffi che verrà usato.
Applicate il panno sugli sfregi seguendo movimenti circolari.
Ripetete fino a quando questi sono stati rimossi.
il prodotto rimuove facilmente danni di piccola taglia.
In presenza di una scalfittura più profonda,il prodotto di rimozione dei graffi ne migliorerà solo l'apparenza.
Quando la rigatura sarà meno visibile,si raccomanda di fermarsi.
Si ricorda che un prodotto di rimozione dei graffi è molto potente,quindi deve essere considerato anche per le sue caratteristiche abrasive,oltre che solo come un mezzo di pulizia.
Se si continua (come nel video),il prodotto inizierà ad alterare la vernice.
La scalfittura profonda è scomparsa quasi interamente,ma al suo posto è apparsa una macchia.
Questa macchia indica che il prodotto ha alterato la vernice e che il processo avrebbe dovuto essere arrestato prima...

flyers737 英語 → イタリア語
原文

I am terribly sorry for the inconvenience.

I sent your item on 5 August.
The international tracking number of your item is "***"
You can check the delivery status from the following website.

*********

It seems that the item has already arrived at ITALY on 22 August and it is still in Customs.

Would you please contact your local post office and confirm the situation?
I am able to inquire Japan Post, the company that will be shipping the item from Japan to Germany. However, once it has arrived in your country, the shipment will be handled by a local mail service and I am unable to make contact with them at all.

I appreciate your understanding and cooperation.

Best regards,

翻訳

Mi scuso tanto per l'inconveniente.

Ho spedito il suo ordine il 5 Agosto.
Il codice di tracciatura internazionale dell'ordine è "***"
Può verificare lo stato della consegna dal seguente sito.

*********

Sembra che l'ordine sia già arrivato in Italia il 22 Agosto e si trovi ancora presso la Dogana.

Potrebbe contattare per favore l'ufficio postale locale e confermare la situazione?
Io sono in grado di indagare tramite la "Japan Post",la compagnia che si occuperà della spedizione dell'ordine dal Giappone alla Germania.Tuttavia,una volta che sarà arrivato nel suo paese,la spedizione verrà presa a carico da un servizio di posta locale e non sarò quindi in grado di mettermi in contatto con loro.

La ringrazio per la comprensione e la sua cooperazione.

Distinti saluti

flyers737 英語 → イタリア語
原文

"A restocking fee is a percentage of the item's price depending on the type of item and condition in which it is returned. If you wish, you may charge a restocking fee up to the following amounts:

Up to 20% of item's price - Unopened media items or non-media items in their original condition that are returned more than 30 days after delivery
Up to 50% of item's price - Items that are not in their original condition, are damaged, or are missing parts for reasons other than the seller’s error
Up to 50% of item's price:
Books with obvious signs of use
CDs, DVDs, VHS tapes, software, video games, cassette tapes, or vinyl records that have been opened (taken out of the plastic wrap)"

翻訳

Una tassa di re-immagazzinamento è una percentuale del prezzo dell'articolo calcolata in base al tipo di merce e alla condizione in cui viene restituita.
Se lo si desidera,è possibile addebitare una tassa di re-immagazzinamento fino ai seguenti importi:

-Fino al 20% del prezzo del prodotto in caso di articoli multimediali e non multimediali ancora integri che vengono restituiti nel loro stato originale,oltre i 30 giorni dopo la consegna;
-Fino al 50% del prezzo del prodotto nel caso in cui si tratta di articoli che non sono nel loro stato originale in quanto danneggiati o con parti mancanti per motivi diversi da quelli di errore del venditore;
-Fino al 50% del prezzo del prodotto se le merci riportano evidenti segni di utilizzo come libri,CD, DVD, VHS,software,videogiochi,cassette o dischi in vinile i cui involucri sono già stati aperti.

flyers737 英語 → イタリア語
原文

SoundFlash English/ Korean playlists maker. Make your own playlists and learn new language with the SoundFlash Series!!

Input/ Translate/ Convert/ Listen

This app is a simple education tool for learning languages. This app can speak both English and Korean. And you can save as many words as you like! It's a really useful tool for studying.

You know, anyone can soon forget new words that they've learned but this app gives you the solution for that.

With this app you can save new words and listen again later when you commute, before a test, while driving, or when running and exercising.
Anytime, anywhere, you can study English and Korean and you won't miss a word once you have learned it.

翻訳

Creatore di playlist in Inglese/Coreano SoundFlash.Crea elenchi di brani personalizzati e impara nuove lingue con le sequenze SoundFlash!!
Inserisci/Traduci/Converti/Ascolta
Questa applicazione è uno strumento didattico semplice per apprendere le lingue.Questa applicazione può parlare Inglese e Coreano.E puoi salvare tutte le parole che desideri! E'davvero uno strumento utile per studiare.
Come saprai,chiunque può dimenticare presto le nuove parole apprese,ma questa applicazione è la soluzione per risolvere questo problema.
Con questa applicazione puoi salvare parole nuove e ascoltarle di nuovo in qualunque momento,mentre vai a lavorare o a scuola,prima di un test,mentre guidi,o quando stai correndo e facendo allenamento.
In qualsiasi momento,in qualsiasi luogo puoi studiare Inglese e Coreano e non dimenticherai più una parola di quelle imparate.

flyers737 英語 → イタリア語
原文

And this app has an automatic translation function, so you can translate words easily.

Main Functions:
・Make your own playlists via the app's keyboard
・No-limit word saving! Make as many word pairs as you like (※Light version saves only 12 pairs and 10 playlists).
・Text-to-speech functions.
・Adjustable volume and speed for your learning pace
・Choose the language you want to hear first
・Repeat function
・Auto-play functions
・Background playing function
・Spelling test function (Pro version only)
・Works with WI-FI, 3G, and other networks

※Fee applies for Pro version upgrade
※Upgraded version includes unlimited word saving and no ads!

Make your own playlists.
Personalize sound flash cards with SoundFlash.

翻訳

E questa applicazione fornisce una funzione automatica di traduzione in modo che tu possa tradurre le parole facilmente.
Funzioni principali:
・Crea la tua playlist personalizzata utilizzando la tastiera dell'applicazione
・Salvataggio illimitato di parole!Realizza tutte le coppie di parole che desideri (※la versione standard salva solo 12 coppie e 10 playlist).
・Funzione "Pronuncia Selezione".
・Volume e velocità adattabili al tuo ritmo di apprendimento
・Scegli la lingua che vuoi ascoltare per prima
・Funzione di ripetizione
・Funzione di avvio automatico
・Funzione di sfondo in modalità di gioco
・Funzione di spelling (solo per la versione Pro)
・Funziona con WI-FI,3G e altre reti
※L'aggiornamento dell'applicazione richiede il pagamento di una tariffa
※Le versioni aggiornate includono una funzione di salvataggio di parole illimitato e sono prive di messaggi pubblicitari!
Crea la tua playlist.
Personalizza gli elenchi sound flash con SoundFlash.

flyers737 英語 → イタリア語
原文

Application to navigate on the earth with photos

"CRUISE" is an application which enables us to choose freely a place and a date from our backyard to the other end of the globe and to enjoy photos contributed by people around the world
You can also transmit your views or thoughts to people from any part of the world by sharing photos taken by yourself

Deliver
You can convey photos of your town, of places you traveled and of your favourite landscapes and events to the people of the world
A familiar landscape for you must be fresh and interesting for people from other regions and countries
A photo you contributed may give emotion and amazement to people all over the world
Let’s tell how you feel to the entire world

翻訳

"CRUISE" è un'applicazione che ci permette di scegliere liberamente un luogo e una data a partire dal nostro giardino di casa fino all'altra estremità del globo e di usufruire delle foto condivise dagli utenti di tutto il mondo.
Potete anche inviare i vostri panorami e le vostre idee a persone in tutto il mondo condividendo le foto scattate da voi stessi.

Recapito
Potete trasmettere le foto della vostra città, dei luoghi che avete visitato e dei vostri paesaggi o eventi preferiti a tutte le persone del mondo.
Un paesaggio familiare per voi deve essere inedito e interessante per le persone di altre regioni e paesi.
Una foto che avete condiviso può dare emozioni e stupire persone di tutto il mondo.
Fai sapere al mondo intero come ti senti.