判別式Dの符号と実数解の関係を理解し, 2次関数のグラフとx軸の共有点の個数や位置関係を,判別式Dを利用して求めることができる。2次不等式の解の意味を理解し、解を求めることができる。データの代表値として,平均値・中央値・最頻値の計算方法と特徴を理解する。四分位数.四分位偏差を理解し,箱ひげ図をかきデータの分布を比較することができる。偏差,分散,標準偏差を理解し,算出することができる。散布図を作ることで,二つの変量の相関関係を視覚的にとらえることができる。
It is possible to understand the relation between a code of Discriminant D and a real solution, and calculate the number or positional relation of the common point for quadratic function graph and X-axis, by using Discriminant D.It is possible to understand the meaning of quadratic inequality, and calculate its answer.It is possible to understand calculation method and features of average value/median value/mode value as a central value of the data. It is possible to understand quartile, quartile deviation and compare the data distribution by drawing a Box-And-Whisker Plot.It is possible to understand and calculate deviation, dispersion and standard deviation.It is possible to understand the correction of two variables visually by creating scatter diagram.
お世話になっております。インフィニティ社のお写真ありがとうございました。280007のチェストの引き出しの件ですが、あちらはどうなりましたでしょうか?また、本日積み込みのお手配を取って頂いているかと思いますが、5月上旬に長期休暇を控えている関係で、出荷スケジュールをなるべく早めに頂きたく思っております。(長期休暇中は荷物が受けられず、日程のコントロールが必要になる為)
Thank you for your cooperation.Thank you very much for the picture of Infinity Company.As for the drawer of a chest (280007), how is it going? In addition, though I think that you may arrange for loading today,we would like you to give us the shipping schedule as soon as possible since we will have long vacation at the beginning of May. (Since it is impossible to receive packages during long vacation, schedule needs to be controlled.)
〇〇社長返信遅くなって申し訳ありません。面会の打診ありがとうございます。ここ数日予定を調整してみましたが、6日は15:00~16:00しか時間を空けることができませんでした。普段御社のMark氏とやりとりをさせていただいている佐藤など、他のスタッフは事務所にいますので、ご都合がよい時間帯にオフィスにお越しいただけると我々一同歓迎いたします。(佐藤よりも英語が流暢な社員もいますので、ご安心ください)私は、残念ですが、15時~16時の間だけ同席させていただければと存じます。
To ○○,I’m sorry for my late reply.Thank you for your sounding of an interview.Though I have adjusted my schedule in recent days, 15:00~16:00 is only available on 6th.There are other staffs such as Sato who usually communicates with Mr. Mark of your company in our office. Therefore, we will welcome you if you come to our office at a time most convenient for you. (Since there is a staff who can speak English well better than Sato, please don’t worry.)Unfortunately, I will sit with you just 15:00 ~16:00.
この商品の購入を検討しています。購入前にお伺いしたいのですが、貴店で販売しているこの商品の○○というロゴの色は、商品ページの画像と同じ白色でしょうか?それとも黒色でしょうか?この商品は古いモデルですと画像と同じでロゴは白色だが、最新モデルはロゴの色が黒色に変更されたとネットに書かれていたので、購入前にお伺いしました。お返事お待ちしています。
I am considering purchase of this item. Though I would like to ask you before purchasing, is the logo color of ○○ of this item your shop sells the same white color as the image on the item page? Or, is it black? Since there is the description that if this item is an old model, the logo color is white as same as the image but the logo color of the latest model was changed into Black on the Internet, I asked you before purchasing. I am looking forward your reply.
今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。
I would like you to ship the followings with the order this time if you have these in stock. Could you make it yet?Though I would like to try the test marketing first, so the order will be small, please do that if it’s possible.In addition, as for the product I purchased with the previous shipping, there were a lot of defective products unfortunately.The plate where the smart phone is set up was at a tilt, and some varnishes were left…I asked my friends to write a good review on Amazon.Though I think that it may be difficult to maintain the quality for bamboo product, I’m counting on you.
私はPayPalで$69.9を2回支払いました。Aliさんから1回目の支払いが確認できないと連絡が来た為です。支払い済みの確認ができるキャプチャー画像を2枚添付しました。支払い日は日本時間で表示されてます。PayPalに問い合わせて確認もしましたが、御社アカウントは下記T-IDで$69.9を2回、間違いなく受け取っているとの事です。上記説明でご理解頂けない場合はPayPalへこの問題を報告します。この状況を確認・解決するための手段で御社へのクレームではないことをご理解下さい。
I paid $69.9 twice via PayPal.Since Ali-san contacted me that the first payment cannot be confirmed.I attached two capture images that you can check the payment.Payment date is displayed in Japan time.Though I asked PayPal to check it, they say that your company’s account receives $69.9 twice with the following T-ID absolutely.If you cannot understand with the explanation above, I will report this issue to PayPal.Please understand that it is not a claim to your company but a measure to check/resolve this situation.
・働きやすい職場だった?・役職者と話しやすい環境だった?・仕事量や勤務内容について不公平だと感じることはあった?・会議で自由に発言できる雰囲気はあった?・便利で効率的に仕事が出来るための十分な用具などは揃っていた?・職場で困ったことはあった?・それを改善する為にどうしたら良い?・学校のルールや学校の判断、対応などで困ったことはあった?・仕事量は適当?・職場で「こんなことをしてみたい」ということは?・ストレスを強く感じる環境や雰囲気はあった?・その他、悩んだことを自由に書いて
・Was the workplace comfortable?・Was it easy to talk with officers in your workplace?・Have you felt anything unfair about workload or job content?・Was there the atmosphere where you can speak freely in the meeting?・Was there enough tools to work usefully and efficiently?・Was there any trouble source in your workplace?・What should we do to improve that?・Was there any trouble source about rule, assessment or response of the school?・Is your workload appropriate?・Do you have “anything you want to do” in the workplace?・Was there the atmosphere or environment where you felt tension strongly?・Please write down anything you were troubled over other than above.
・今後どの様な教育スキルを身につけたい?・漠然としたもので結構です。自分は「どんな先生」だと思う?・漠然としたもので結構です。「どんな先生」になりたい?・行事について思ったことは?・幼稚園の理念やビジョンをどの程度理解してる?・幼稚園の理念やビジョンを知る機会は十分だった?・幼稚園の理念やビジョンを指導に生かしてる?・指導について仲間のサポートは十分だった?・仕事について仲間のサポートは十分だった?・改善して欲しいルールやきまりはあった?
・What kind of training skill do you want to learn in the future?・A vague opinion is OK. ”What kind of teacher” do you think yourself?・A vague opinion is OK. ”What kind of teacher” do you want to be? ・What do you think about the event?・How much do you understand philosophy or vision of the kindergarten?・Was it enough for you to know philosophy or vision of the kindergarten?・Do you utilize philosophy or vision of the kindergarten for teaching?・Was the support about teaching from your colleagues enough?・Was the support about the work from your colleagues enough?・Was there anything that you want to improve any rules or regulations?
現在HSコード承認中のインフィニティ社の船スケジュールが出ましたら早急にご確認ください。※スカイプ検品【2月末日】から出港までにやたら時間が掛かってしまっているのが気になります。次のインフィニティ社分・sonu分に関してはもっとスムーズに進められるよう宜しくお願い致します。※次のインフィニティ社分(3月の3週目完了予定分)の弊社倉庫入れは4月末~5月上旬とのアナウンスをかけておりますので、ご参考願います。各社スカイプ検品日程決まりましたらご連絡くださいませ。
The schedule of Infinity Company of ship during HS code authentication currently, please check it as soon as possible.*I am worried about that the inspection of Skype【the end of Feb.】 takes much time till clearance.Regarding the next products for Infinity company/sonu, please cooperate with us to proceed more smoothly. Would you please promote it more smoothly?* It will be announced that we will place next products for Infinity company (quantity to be completed till 3rd week of March) to warehouse at the end of Apr. ~ the beginning of May, so, please refer to that.When the schedule of the inspection by Skype of each company is decided, please contact us soon after decision.
郵便局の返答が局員によって異なっていましたが、結論としてガスの注入バルブをエアガン本体から取り外す事で海外発送が可能になるようです。商品は新品ですがガスの注入バルブをエアガンから外さなければ海外に送る事ができません(注入バルブは同梱して送ります)。そのため、新品の商品を開封して一旦エアガン本体を箱から取り出しますので、その旨ご了承ください。商品到着後、ご自身で注入バルブをエアガン本体に取り付けて頂く事になります。取付箇所にはシールを貼るなど分かり易くしておきます。
Though the response from a post office was different depending on the clerk, in conclusion, international shipment may become possible by removing an infection valve of gas from an air gun body.Though it is a new product, it cannot be sent to overseas unless removing an infection valve of gas from an air gun (the infection valve will be sent included in the same box).Therefore, the air gun body will be taken out temporarily by opening the new product. We apologize in advance for the fact. After the product has arrived, you should attach the infection valve to the air gun body by yourself.I will make the attaching point to be easy-to-understand by pasting a seal, etc.
容器を10%コストダウンできれば、ターゲットプライスを達成することができそうです。(ただし、スペアパーツは含まない。)ですので、現在サプライヤーにコストダウン可能か確認しておりますので、本日のお昼ごろまでお時間をいただきたく存じます。現在出張中で資料のプリントアウトができないので、お手数ですが、formに記入をお願い致します。(出張中の予期せぬトラブルでPCを紛失してしまい、メールも確認出来ない状況です。)
If the cost of container can be cut 10%, the target price can be achieved.(However, spare parts are not included.)Therefore, I have inquired of the supplier weather cost-reduction is possible or not now. I would like you to wait until around noon today. Since I am on the business trip now, I cannot print the materials out. May I trouble you to enter the form?(I have lost my PC due to an unexpected trouble on the business trip, I cannot even send e-mail.)
他の問題点ですが、**のセンターのキャラは**の本名**から取っていますセンターの歌手は、一番人気があるという証拠です他に、**と言うキャラが居ます超能力者と言う設定です**は、**ですから、私の事です
As for another problem, a center character of ** comes from the real name of **.A center singer proves that he/she is the most popular. There is another character called **. It has supernatural powers.Since** means **, it indicates me.
内部では日本の伝統的な家屋に設置されている”屋外と屋内の中間”的な意味を持つスペース”土間”を設け、引込み式の大開口とする事で更に庭との親和性を高めた。また中庭や能舞台の様な縁側を巡らす事により、季節の移り変わりを直接肌でも感じ取れる様にした。
We established ”Doma” which is set in a Japanese traditional house meaning ”Middle point between outdoor and indoor” inside, and improved affinity with a garden moreover by creating a large opening with””.In addition, we created a porch like inner garden or ”Noh” stage to feel the season’s transition directly in our bones.
全13巻セットです。表紙・カバーや小口などに中古品ですので使用感(スレ・細かなキズ・ヨレ・やけ等)があります。全13巻セットです。中古品のため、目立つヤケや傷み、汚れ、使用感がある場合がございます。あくまで「中古品」ですので神経質な方はご遠慮ください。全13巻セットです。中古品の為、使用感はありますが、非常にきれいな状態です。中古品のためパッケージに若干、劣化、折れ、スレ等ございますが、中身はほぼきれいな状態です。新品・未使用ではありますが、中身確認の為、開封しております。
It comes in 13 volumes. Since it is a used item, it looks somewhat used (friction/small scratch/twist/burned, etc.) on the front page/cover or Koguchi, etc. It comes in 13 volumes. Since it is a used item, there may be significant burned, damage, dirt or looked somewhat used. Since it is a”used item”, a nervous person is not supposed to purchase it.It comes in 13 volumes. Though it looks somewhat used due to used item, the condition is quite clean. Since it is a used item, there are slight deterioration, folded and friction, etc. on the package, but the contents are clean pretty much. Though it is a new/unused product, it was opened once for checking the contents.
私は2月1日以降の注文でフロリダセールス税が発生している注文を確認しました。その結果、下記の注文で7%のセールス税が発生しています。このうち発送済みの注文は全て7%のセールス税が含まれた商品代金が私のクレジットカードへ請求されています。チャットでもお伝えしましたが、配送先の住所は転送会社になります。そのためセールス税はかからないはずです。1月31日まではセールス税は発生していませんでした。2月1日以降の注文で発生しているセールス税を返金していただけますでしょうか。
I confirmed the orders after Feb. 1st that sales tax of Florida is imposed. As a result, 7% sales tax is imposed on the following order. As for all shipped orders, the product price including 7% sales tax is charged to my credit card. I have told you via Chatting, shipping address will be the transfer company. Therefore, sales tax must not be imposed. Sales tax has not imposed before Jan. 31th. Could you please refund sales tax which is imposed on orders after Feb. 1st?
新幹線のチケットを紛失した件で始末書の提出をしてください。英語で言えば Incident Report (事故報告書) といったところでしょうか。宛名は社長宛に、事の顛末と再発させないように気を付ける旨を記載して、サインをして総務部長に提出してください。
Please submit a letter of apology for the matter that you have lost a ticket of bullet train.It may be “Incident Report” in English. Please submit it to the Administrative Manager with describing the circumstance of the matter and the fact that you will be careful not to occur it again, signing your signature and addressing to the boss.
2回目~4回目の注文は、「French Vanilla Creme」を除外して注文しているので問題の無いはずですが、いずれもキャンセル処理されました。2月20日に、5回目の注文をしましたが、今日現在、手続きが進んでいない状況です。規制対象の商品は除外していますので、出荷手続きを進めて頂きたいのですが、ご確認いただけますでしょうか。貴社サイトは、i-herbで取扱いのない商品が色々あって、今後継続的に利用させていただきたいので、よろしくお願い申し上げます。
There must be no problem with my orders from second to forth, because I made the order excluding ”French Vanilla Crème”. However all were cancelled. Though I gave the 5th time order on Feb. 20th, the procedure hasn’t worked even today.Since I exclude the regulate items from my order, I would like you to prepare the shipment process. Could you check that?Since there are various items that are not sold by i-herb on your website, I would like to use it continuously in the future. Thank you so much.
Amazonで製品を購入する際は「必ず」以下の手順で購入してください。1.AmazonのTOPページから"AAA"で検索する。2.BBBの双眼鏡を見つけて(1P目か2P目に表示されます)クリック。 商品画像はこちらです。3.購入画面でクーポンコードを入力して購入。4.以上です!また商品到着してから数日後に、FBメッセージを送らせて頂きます。その時に簡単なもので結構ですので商品の感想コメントを頂けますか?それでは素敵なBBBライフを送れますように!
When you buy any item by Amazon, please follow the procedure below “necessarily”. 1, Search "AAA" on TOP page of Amazon.2. If you find the binocular glasses of BBB (It will be displayed on P1 or P2.), and then click it.The image of the item is the following.3. Enter your coupon code on the purchasing screen, and buy it.4. That’s all!In addition, we will send a message via FB after a few days later when the item arrives.Could you please give us any comments for the item, simple one is OK, at that time? Enjoy your wonderful BBB life!
日本ではスポーツジムに通うためこのバックの下部にスニーカー 上部にウエアーを入れる使い方が人気です添付の図Aが 現在の人気商品のサイズですQ1 高さが19インチあるのは日本人の体格には少し大きい 靴を入れるのでボトムの高さの5インチまでは要らない サイズより大きな方が良いが 日本人の女性には大きすぎるかもしれない バランスの取れた大きさを提案して欲しいQ2 カラーをブラック ネイビー Q3上部はメッシュ地でなく、キャンパス生地か軽い素材でおすすめ品の提案をして欲しい。
In Japan, using this back with putting sneakers in lower part and putting wears in upper part when going to a sports club is popular. The attached Fig. A is the size of current popular item.Q1 19 inch height is too large for Japanese body build. 5 inch is unnecessary for height of bottom since shoes are put in there. Though the size which is larger than actual size would be better, it may be too large for Japanese women. I would like you to propose the balanced size.Q2 Color: Black or NavyQ3 I would like you to propose the recommended item whose upper part is not mesh but canvas or right material.
先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
Thank you for sending me a catalog and a price list on the other day.I have read these very fascinatingly. Then, since I would like to purchase your products, I will return the Excel file you sent me with entering quantity I need. I request TNT, FedEx or DHL for delivery.I would like you to estimate grand total including shipping charge.As for trading, please inform me of various conditions such as minimum order fee or minimum number of lots if any.If PayPal or credit card can be used for payment, you can transfer the money smoothly. Thank you very much for your contact this time.