1979年に発行された定価54000円の希少な一冊260ページの中に630の作品が掲載されている古い一冊なので多少の汚れ、シミはあるが状態は良い方だ出品時の説明文に記載ミスがあった事を深く謝罪するグレードは○か○だと思うが断言できないので画像を確認して欲しい1979当時のポスターアルバム「Dynasty」が発売された時に、販売店に配布されていたポスターで今手に入れる事は非常に困難なポスター丸めて保管されていたので、そのシワがついていて一部に小さな破れ、汚れもある(要画像確認)
A rare book issued on 1979, list price is 54,000 Yen.630 stories are published in 260 pages. Since it is an old book, there are some folds or spots, but its condition is not bad. I deeply apologize for description error in the explanatory text of when it was listed. Though I think the grade is ○ or ○, I want you to check the images since I cannot promise. A poster of 1979 of that timeIt is the poster which was distributed to dealers when the album ”Dynasty” was launched, and it is extremely difficult to be obtained now. Since it has been stored with rolled up, it has some folds and tiny breaks or spots on a part of it (necessary to check the images).
あなたはヒトケタ計算できますか?パネルを動かし「0」を作る簡単脳トレパズル!『0 -zero-』は数字の書かれたパネルをフリック操作で上下左右に動かし、中心のパネルに「0」を作る脳トレパズルゲームです。シンプルな操作で簡単な計算を繰り返すことで脳の活性化が期待され、ミッションモードで毎日の脳トレとして遊べる他、ゲーム中に獲得できるダイヤを用いて個性豊かなテーマを獲得できる収集要素も含まれています。簡単脳トレパズル『0 -zero-』をお楽しみください。
Can you calculate single digits?It’ an Easy Brain Training puzzle, moving the panel to make “0”!“0 -zero-“ is the puzzle game for brain training to make “0” on the center panel by moving panels of which numbers are written with flicking from side to side and up and down.Brain activation is expected by repeating easy calculation with simple operation, and it can be played as the daily brain training with mission mode. Beyond that, it includes collection element that you can get the unique theme by using diamond of which you can obtain during the game. Enjoy a simple brain training puzzle”0 -zero-“.
Good Evening! Regarding the Indian Buying Inspection, -Please find an attached file of Inspection report of Indian Buying.-Please find below the link of inspection pictures.http://tbf.me/a/Br616L -Regarding item 270007, please note all the pieces of the item are in repairing,-The defects in item 270007 were as follow:-Measurements were out, that it was not tolerable.Item was not assembled properly.According to inspection report it was not ready to dispatch at all.Therefore, Items are supposed to be repair.
こんばんは!インドの買い検査についてですが、添付のインドの買い物の検査報告のファイルをご覧下さい。・検査用画像を以下のリンク先でご確認下さい。http://tbf.me/a/Br616L- アイテム270007に関しては、アイテムの全ての部分が修理中であることに注意して下さい。- 項目270007の不具合は以下の通りでした:測定値は外れており、許容範囲ではないことが判明しました。アイテムが正しく組み立てられていません。検査報告書によると、それは全く発送の準備ができていませんでした。従って、アイテムは修理されると思われます。
私たちは日本の寝具会社です。シーツやタオルのギフトボックスを作りたい。サイズは3サイズ作る予定です。デザインは検討中です。輸送費を削減するため、折りたためる箱にしたい。つやがある高級感のある箱。ロゴを光らせたい。ヘリに枠のついたデザインを検討しています。添付の画像を参照してください。いくつか紙の種類で価格を提案してくれませんか?また紙のショッピングバックも作りたいのです。製作して発送まで、どのくらいの時間がかかりますか?WeChatのIDありますか?
We are a bedding company in japan.I would like to make a gift box of sheets or towels.I will make 3 types of sizes.We are considering the designs.I would like to make a box which can be folded to reduce transportation cost.It would be the glossy box with a premium feel. We would like to make a shiny logo.We are considering the design that has a frame on its rim. Please refer to the attached image.Could you please suggest the price with several types of paper?In addition, we would also make a paper shopping bag.How long does it take from production to delivery?Do you have ID for WeChat?
・探して頂きありがとうございます。お尋ねがあります。靴のボックスのラベルカラーは何になりますか?Coral-pinkですか?靴の写真があれば見たいです。・この財布を購入したいです。20%オフになりませんか?よろしくお願いします。・気が変わってしまったので返金をお願いします。申し訳ございません。
・Thank you for searching.I have a question.What is the color of the label of shoes box?Is it Coral-pink?I would like to see the picture of shoes, if any.・I would like to purchase this wallet.Could you please 20% discount?Thank you very much.・Since I have changed my mind, please refund me.I’m so sorry.
会社訪問の御礼本日は、お忙しい中お時間を割いてくださり誠にありがとうございます。今現在私が御社に貢献できることはありませんでしたが、(A)のストーリー、それから貴重な情報を伺えたことに感謝致します。今後もどうぞよろしくお願い致します。
Thanking for visiting our companyI really appreciate that you found time despite your crowded schedule today.Though there was nothing to do for me to contribute to your company now, I appreciate that I heard the story about (A) and important informationThank you for your continuous cooperation.
明日の金曜日までに人形を東京に届けるには、本日のお昼1時までに決済をしていただく必要がございます。可能でしょうか?いずれにいたしましても、あなたが買いたい人形を私は知りたいです。あなたの国はどこですか?配送が可能なら、送料はプラスされますが、ご自宅までお届けさせていただくことも可能です。(その際、関税がかかる場合もございます。国によって異なります。)あなたからの質問を、大変嬉しく思っております。素敵なご縁を心からお待ちしております。よろしくお願い申し上げます。
In order to deliver a doll to Tokyo until tomorrow Friday, you should make payment by today’s 1 o’clock.Can you do that?Whatever, I would like to know which doll you want to buy.Which is your country? If delivering is possible, it can be sent to your house though delivery fee are added. (At that time, it may tariffs sometime. It depends on the country.)I am really glad to receive your question. I am looking forward to a nice fate sincerely.Thank you very much.
ヒータから内部までに少し距離があり、その間で下がる温度を見越して10℃高く設定しています。10℃という値はメーカーの推奨値です。Aは一次バーナーで燃焼した後の低酸素の燃焼ガスで内部を満たします。Bは蒸気で内部を満たします。〇〇さんから連絡がいっているかと思いますが、弊社がお出ししたベストプライスが現実には実現が難しいことがわかりました。US$〇〇以下にすることが現状の設計条件ですと、厳しいです。現実的にUS$〇〇は貴社では許容できない状況でしょうか?
There is a distance a little from a heater to the internal, and it is set to 10℃ higher by foreseeing the temperature which may drop between it. 10℃ is the recommended value by a manufacture.As for A, the internal will be filled with the hypoxic combustion gas after burning by primary burner.As for B, it will be filled with steam.I think that 〇〇-san may contact you, and I understood that it is actually difficult to realize the best price suggested by your company.It is difficult if the current design condition is that it must be under US$〇〇. Is it impossible to accept it if it is US$〇〇 actually?
今回の出品では送料込みのお値段にしているため、以前の価格より高く設定しております。アメリカ宛ですと、前の出品では、85ドルに送料が9ドルでしたので、今回の方が実質お安くなっております。ご理解ください。よろしくお願いします。
Since the shipping expense is included in the price at this sale, it is set higher than the previous price. If you will send it to United States, the price was 85 dollars and the shipping expense was 9 dollars at the previous sale. Therefore, the price is cheaper this time substantially.Please understand about it.Thank you very much.
お問い合わせありがとうございます。お問い合わせの商品は、「赤ちゃん本舗」のOEM商品です。現在は完売で、店頭にも在庫がないと思います。ちなみに京都の赤ちゃん本舗は・・・イオンタウン久御山店http://www.akachan.jp/store/0087/アピタ精華台店http://www.akachan.jp/store/0120/の2店舗です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your inquiry.The item you inquired is the OEM item of”Akachan-Honpo”.We think that it is sold-out now, and there is no stock in also store front. Akachan-Honpo in Kyoto is…Aeon Town Kumiyama-town Storehttp://www.akachan.jp/store/0087/APITA Seikadai Storehttp://www.akachan.jp/store/0120/…these two stores above.Thank you very much.
確認ですが、お送りいただけるのスツールは、各サイズ(S/M/L)を各1つづつ(合計3つ)で間違いないでしょうか?サンプルを確認させていただき、構造上問題がなければ、そのままカタログの撮影に入りたいと思いますので、各1つづつお送りいただきたいと思います。また、金額につきましてはLサイズのみが高いように感じます。大きさの割合で弊社で計算したところ、下記のようになりました。再度、ご検討いただけますでしょうか?L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2合計 💲70
Though I would like to confirm, will you send me stools for one of each size (S/M/L) respectively (3 in total)? Is it correct?If there is no problem structurally after checking a sample, I would like to start catalog shooting continuously. So, could you please send me one of each size? In addition, as for the price, I feel that only size L is expensive. When we calculated it by size ratio, the results are as below. Could you please reconsider it?L 💲28.7M 💲23.1S 💲18.2Total 💲70
Mr.Sさん、そして奥様と娘さんと息子さんへ。Mr.Sさんのお子様は日本のお菓子の「ハッピーターン」が好きとお聞きしましたので今回に荷物に同封しました。他にも日本のお菓子やゲームで欲しい物があったらリクエストくださいね!君たちのお父さんには仕事ですごくお世話になっているのと君たちが想像している以上に凄い人だっていうのをこの手紙で伝えたいと思いました感謝しかありません。けどこれだけ「ハッピーターン」あると飽きちゃうかな?
Dear Mr. S, your wife, daughter and son,Since I have heard that kids of Mr. S like Japanese snack ”Happy Turn”, I enclosed it in the package this time.Please give me other request if there is anything they want such as Japanese snacks or games!I would like to tell your kids that your father is really looking after me at business and that he is an admirable person who is more than you can imagine by this letter.I want to express my gratitude for him.However, will you be sated with so many”Happy Turn”?
About Booking.com:On average, more than 1.5 million room nights are reserved daily on our platform. So whether travelling for business or leisure, customers can instantly book their ideal accommodation quickly and easily with Booking.com, without booking fees and backed up by our promise to price match. Via our customer experience team, customers can reach Booking.com 24/7 for assistance and support in 43 languages, any time of the day or night.
Booking.comについて:私達のプラットフォームでは、毎日平均150万部屋以上の宿泊が予約されています。 ビジネスやレジャーでのご旅行でも、お客様はBooking.comですぐに理想的な宿泊施設を簡単に予約できます。 カスタマーエクスペリエンスチームを介して、お客様は24時間いつでもBooking.comにアクセスし、昼夜いつでも、43の言語でサポートとサポートを受けることができます。
機材の構成は以前と同じを予定しています。PCモニタ、PC,コントローラー、3Gへのコンバーター5月のはじめは日本では休日が多いので、1~2週間機材を早めにおくってもいいですか?KANSAI Showへの出展は来年を予定しています。新しく協力会社と契約をして、英語化をはじめています。SENDAI Showの時に、どれくらいできているかは現在未定です。現在こちらも機材が不足していて SENDAI SHOWの後、あまりそちらにおいておけません。すこし、状況をみて相談させてください。
The composition of equipment will be the same as before. PC monitor, PC, Controller and 3G ConverterSince there are a lot of holidays at the beginning of May in Japan, can we send these equipment ahead of 1 or 2 weeks? We plan to exhibit these to KANSAI Show next year.We have started promoting use of English by signing a new partner company.It isn’t determined now how these are completed at SENDAI Show.Since the equipment is insufficient now, we cannot leave these for a long time after SENDAI SHOW. Please consult with you after considering the current situation.
これも、4年前、NECにERPを最初に導入してくれた、金沢さんのお陰だと感謝している。加藤さんは私にこう言いました、「IBMに買収された結果、SAPが無くなる事を心配している。」私は、「SAPは海外でも600社以上のユーザがいる。また、IBMと一緒になったことで、財務基盤も強化された。心配しないで、ERPの世界展開を進めてくれ。」と言ったところ、藤原さんはこう言いました。「安心した。これからも、金沢さんがSAPをしっかりサポートしてください。」
I am thankful that Mr. Kanazawa has introduced ERP to NEC four years ago firstly. Mr. Kato said to me,“As a result of acquisition by IBM, I am worried about that SAP will disappear. “I said that ”There are SAP users of over 600 companies also overseas. In addition, the financial bases were enhanced by cooperating with IBM. Don’t worry, and please promote global development of ERP”. Mr. Fujiwara said that “I feel relieved. Mr. Kanazawa should support SAP solidly future.”
お世話になります。本日インフィニティのコンテナ情報、確認取れ次第ご返信くださいませ。またsonu情報もご連絡お願い致します。加えて、インフィニティ・インディアンバイイングの新オーダー分の生産完了予定も一度ご確認お願い申し上げます。お忙しいところ恐縮ですが何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your cooperation.As for today’s information of Infinity container, please reply us as soon as you confirm.Also, please contact us of sonu information.In addition, could you please confirm once the scheduled completion of production for new orders of Infinity Indian Buying?I am sorry to trouble you, but I appreciate your support.
写真有難うございます。エプロンにつきましてはOKです。クッションにつきましては、洗濯ができるように、本革の取っ手部分を取り外し可能にしてください。また、中材のそば殻ですが、虫の発生が気になります。代替の素材の中材はありますでしょうか?ラグの送料の件有難うございました。支払いにつきましては、(OPTION 1)でお願いいたします。写真有難うございます。写真のサンプルの件となりますが、4/9(月)に工場とスカイプにて打ち合わせお願いできますでしょか?
Thank you for the picture.An apron is OK.As for a cushion, please make the genuine leather handles removable for washing.In addition, I am worried about appearance of insects for filling buckwheat husk.Is there any alternative filling?Thank you very much for the shipping cost of a lag.As for payment, please use (OPTION 1).Thank you for the picture.As for the sample of a picture, I would like to ask you to have a meeting with a factory via Skype on 4/9(Mon.)?
This is to certify that the computer printed statement dated 3/4/2018 in respect ofName of Company: XRegistration No.: Yannexed hereto marked 'A'(c) was produced during the material part of that period when the computer was operating properly and, (d) contains information which is reproduced or derived from information supplied to the computer in the ordinary course of the activities carried out by the authority.
これは2018年3月4日付のコンピュータで印刷された声明で、以下を承認する:会社名:X登録番号:Yここに併合された 'A'(c)は、コンピュータが正常に動作していた期間に作成された実質部分であり、(d)は、当局によって行われた通常の活動の過程でコンピュータに提供された情報から再生産または誘導される情報を含む。
This is to certify that the computer printed statement dated 3/4/2018 in respect ofName of Company: XRegistration No.: Yannexed hereto marked 'A'(a) was produced by the Authority's computer system ("the computer") during a period over which the computer was used regularly for the purpose of the activities regularly carried on over the period of this authority.(b) contains information of the kind that was regularly supplied to the computer in the ordinary course of the activities carried on by this authority over the period.
これはコンピュータで印刷された2018年3月4日付の声明で、以下を承認する:会社名:X登録番号:Y本契約書に添付された 'A'(a)は、この権限の期間にわたって定期的に実施される活動の目的でコンピュータが定期的に使用されていた期間中に、当局のコンピュータシステム(「コンピュータ」)によって作成されたものです。(b)には、当局がこの期間中に行われた通常の活動の過程でコンピュータに定期的に提供された種類の情報が含まれています。
この度は素敵なキャンペーンにお誘いいただき、ありがとうございます。ぜひこちらのキャンペーンに、参加したいと思っております。ご指定の商品以外にも、ご提供できる商品がありますので、そちらもお付けします。中国のお客様とはまだお取引をしたことがないので、この機会に新しいマーケットを開発できたら嬉しいです。
Thank you for inviting me to the nice campaign this time.I would like to take part in this campaign.Since there is an item that we can provide you other than the item you specified, we will add it. Since we have never deal with Chinese customer yet, we are glad if we can develop a new market on this opportunity.