Tik tokで話題の倖田來未、LINE MUSIC 2位に急上昇!中高生なら誰もが知ってる音楽動画コミュニティサービス「Tik Tok」。中国では月間3億人以上が使っているこのサービスで、#め組 が話題になっている。倖田來未「め組のひと」を使ったフリ動画が多く投稿され、なんと 6/8(金)にはこの「め組のひと」がLINE MUSIC 2位に急上昇!27万人が #め組 の投稿を行っており、この先もさらなる盛り上がりとなりそうだ。
KUMI KODA who is much talked about on Tik tok, climbs up to the second place of LINE MUSIC 2!”Tik Tok” which is the music movie community service of which every junior high and high school student knows.#Megumi has been talked about in this service which is used by more than 3 hundreds million people per month in China.A lot of choreography movies using”Megumi no Hito” by KUMI KODA were posted, and”Megumi no Hito” has rapidly climbed up to the second place of LINE MUSIC on 6/8 (Fri.)!2.7 million people has posted #Megumi, and it will become more excited in the future.
私たちのサイトに登録すると無料で商品受取時に使える日本の住所を取得できます。商品購入は会員様で行っていただきお届け先は取得した住所を利用してください。また近いうちですが購入代行サービスも開始します。まずはサイトの登録は無料なのでぜひご検討よろしくお願いします。アルファベットでもいいのでお名前を教えてもらえればカタカナでの表記をお伝えいたします。EMSの送料は日本郵便のサイトを確認してください。
If you register to our Website, you can obtain the address in Japan where you can use it when receiving items for free. Please purchase the item by yourself, and use the address you have obtained for the address where you receive the item.Also, we will start purchasing service soon.Since the registration to website is free, please consider it firstly. If you tell me your name (Alphabet is also fine.), we will tell you how to describe it with Katakana. Please check the website of Nihon Yubin for the shipment fee of EMS.
May I have question that I don't have address in japan, so I have no way to receive the purchasing product through Amazon or Rakuten Japan.can you give me some idea I can buy product through Rakuten Japan or Aamazon Japan and can get these products through your service.I tried to register on “Rakuten ichiba” the other day.I was unable to completed register because I can not “FURIGANA of my name by Katakana”.It is impossible to do so.Please assist me that how can I shop at Rakuten’s web sight.Also What is EMS fee?Thank you for your help,
〇お聞きしたい事があるのですが、私は日本に住所がないので、Amazonや楽天Japanで購入する方法がありません。そちらのサービスを通じてこれらの商品を手に入れる為に、楽天JapanやAamazon Japanから商品を購入する為のアイデアを頂けませんでしょうか?先日、私は「楽天市場」に登録しようとしました。カタカナで書いた名前にふりがなをふる事ができず、私は登録を完了する事ができませんでした。それは不可能な事です。楽天のWebサイトでどうすれば買えるか、教えて頂けませんでしょうか?また、EMS料金とは何でしょうか?ご協力頂けますと幸いです。
Good Afternoon! Regarding the below mail, please note below the same:- -280012 have the distress TAN finishing.With the TAN finishing, distress effect is applied. -The other products 280005, 280004, 280017, and 280018 have the TAN finishing.No distress effect is applied. -I would like to make you remember, that earlier the leather chair (280017) was supposed to be shipped with the distress effect,but as the color variation was coming due to which you requested to change the finishing by only removing Distress effect.You requested to keep the chair plain(TAN finishing). If any issue please let me know. Kindly Confirm.
こんにちは!以下のメールにつきまして、同様に以下の点にご注意ください。-280012は塗炭TAN仕上げをしています。TAN仕上げでは、塗炭効果が適用されます。- 他の製品280005、280004、280017、および280018はTAN仕上げです。塗炭効果は適用されません。-革製の椅子(280017)が塗炭効果で共に出荷されるはずだったことを思い出して頂きたいのです。しかし、色のバリエーションが出てきたので、あなたは塗炭効果をしない仕上げに変更するように要求しました。あなたは椅子をプレーンにする様に要求しました(TAN仕上げ)。問題があれば教えてください。ご確認、よろしくお願い致します。
Good Morning! Regarding the below mail,-Thanks for your support always. -Well noted the stuffing sequence.-I have instructed the same to the exporter.- I would like to inform you that I discussed yesterday with the exporter,according to the him, all the items will be fit in the container this time.But as per the Skype message, I will Advised you the total CBM once again, Kindly confirm.Thanks!
おはようございます!以下のメールについて、常にあなたのサポートに感謝します。私は詰め方の順序を書きました。私は輸出業者に同じ事を指示しました。昨日、輸出業者と話し合った事をお知らせしたいと思います。彼によると、今度は全てのアイテムがコンテナに収まるでしょう。しかし、Skypeのメッセージに従って、私はあなたにCBMの合計をもう一度アドバイスします。 ご確認下さい。よろしくお願い致します!
お返事ありがとうございます。いただいた情報を確認致しました。現在この件についてクライアントと協議中です。確認出来次第、改めてご連絡いたします。引き続き宜しくお願いします。現在このプロジェクトに関して、クライアントからの返事を待っています。進捗があり次第すぐにご連絡いたします。お待たせしてしまいすみません。
Thank you for your reply.We checked the information you gave us.We are under discussion about this issue with our client.I will contact you again soon after I check it.Thank you for your continuous support.As for this project, we are waiting the response from the client now.I will contact you promptly as soon as we have any progress.I’m sorry to have kept you waiting.
残念ながら、私にも詳しい原因は分かりません住所がSF storeの住所だっため、普通郵便は拒否されたのかもしれません。もし再送をご希望の場合は、確実に受け取れる住所を教えてください。機種は下記よりお選び頂けます。★が付いている機種はサイズが大きいため追加料金を頂いています。機種によりレンズの穴の位置が異なるため、特定の柄が見えなくなることもございます。ツヤなし加工その他の機種のご用意もありますので、お気軽にお問い合わせください(その他は、つやあり加工となります。)
Unfortunately, I also don’t know the detailed cause.Since it was the address of SF store, an ordinary mail may be rejected.If you hope to resend, please tell me the address where you can receive it reliably. You can select any model from the followings. Since the size of the models with ★ are big, the additional fee is necessary.Since the place of lens hole differs depending on the models, the specific pattern may become invisible. Matt finishSince we have prepared other models, please feel free to contact us.(Others are high-polish finish)
自分の記憶で一番鮮烈なのは、暗い前橋の夜の風景、身体的な印象は知らない街のアスファルトを歩いたこと、白い会場の中で初めて出会うこれまで知らなかった人々が静かに座っていた沈黙の空間。今思うと、見ず知らずの人たちが知らない場所で緊張していたその空気の感覚が印象的です。プレーンな空間、音、衣裳、演者で、「風景」を見るようだった。公演中、じっと一か所で見ていました。演技を動詞でメモし続けた。ダンスを見て、人間は動詞で生きている、動詞は言葉でありながら言葉以前のものだと感じた。
The most vivid moment in my memories is that the dark night scenery in Maebashi, the fact that I walked on the asphalt of unknown town as my physical impression and the silent space where the strangers met each other for the first time were sitting quietly in a white venue. When I think back, it was impressive that the ambience where strangers have felt nervous in the unknown place.It was like seeing “Scenery” due to a plane space, sounds, costumes and performers.I have watched the stage in one place fixedly during performance. I continued to take notes their acting as verbs.I felt that human being lives with verbs, and verb is not only just “word” but also more than “word” by watching dance.
AMSは、Gにリードしてもらいたいと思っています。しかし、彼は日本語という課題があります。彼は、日本のお客様に私たちのソリューションを日本語で説明することができない。しかし、Gと彼女、そしてMチームが連携することで、日本のお客様に我々のDを提供することができると思います。しかし、正直に言えば、本当に彼女がMSをリードできるかは、現時点では判断が難しいです。私は、1月の間に、彼女の能力を評価しようと思います。
I think that I want to G to lead AMS. However, he has an issue such as Japanese language. He cannot explain our solution to Japanese customers in Japanese. I think that it is possible to provide our D to Japanese customers by integrating with G, she, and team M.To be honest, it is difficult to determine now if she can actually lead MS. I will evaluate her ability for a month.
①左記のように天板と脚に紐づけ用のシール(品番・通し番号)を必ず貼ってください。外装箱(天 板・脚共に)にも同じシールを貼ってください。②付属パーツです。毎回、左記のネジと工具を同送願います。付属パーツを入れている袋が破けてしまっている事がありますので脚パーツトップにしっかりとテープで固定してください。③シリカゲルを同送してください。
①As described on the left, please paste the seal for connecting (item number/serial number) on the top plate and legs necessarily. Please paste the same seal on also an outer box (both top plate/legs).②These are the attached parts. Please send me screw on the left and tooling at the same time every time. Since the bag of which attached parts are inserted may be torn sometimes, please fix these to the top of the leg parts tightly with tape.③ Please send me the silica gel at the same time.
ご連絡ありがとうございます。在庫は古いバージョンのものを含めて全部買わせてもらいたいのですが、問題ないでしょうか?PIをいただければすぐにお振込みをして、フォワーダーを手配いたします。あと、前回の出荷で部品が入ってなかったものがありましたので、ドラム以外の部品を各3~5個ぐらい購入したいのですが、こちらの在庫はありますでしょうか?部品はお客様のアフターケアのためにも、いくつか手元においておきたいです。新しいバージョン楽しみにしています!
Thank you for your contact. I would like to purchase all stock including previous versions. Is there no problem?I will pay you as soon as possible after receiving PI and arrange the forwarder. In addition, since some parts were not included in the previous shipment, I would like to purchase 3~5 each part other than drum. Do you have any stock of these? I would like to have some parts at hand for customer’s aftercare.I am looking forward to a new version!
お世話になります。いつもログインする際のメールアドレスとパスワードを入力してもログインができない状況です。下記文言のエラー表示が出ます。↓●●「Lost your password?」をクリックして、次の画面で「Username or email」の項目に「●●●」を入力して、「RESET PASSWORD」をクリックしても、パスワード再設定の画面に切り替わりません。パスワードを再設定して、ログインできる状態にしたいのですが、どうすればよろしいのでしょうか?
Thank you for your cooperation.I cannot log in even though I entered usual e-mail address and password for log-in.The error message is displayed as below.↓●●Even though I click “Lost your password?” enter”●●●” to “Username or email “on the next screen and click “RESET PASSWORD”, the screen doesn’t change to the password reset screen. Though I would like to log in by setting the password, what should I do? It is possible to inform you of the information of the distributor.
豊岡クラフトは、日本の浜松市にある木工品メーカー。1969年に創業し、セイコー時計の木枠をつくる会社としてスタートしました。創業者の山崎正治はYAMAHAで家具・楽器づくりに従事していた名匠です。同社の製品はANAやJALの機内誌や有名雑誌にも掲載されており、中でも、腕時計を美しく飾ることができる「ウォッチスタンド」は非常に人気が高く、数百個の在庫が1週間足らずで尽きてしまうほど。1点1点職人の手で丁寧に作られているため、品切れの際は再販までに2〜3週間かかることもあります。
Toyooka Kraft is a woodwork manufacture located in Hamamatsu city in Japan. They started their business as a company to create wooden frames for SEIKO clock in 1969.Masaharu Yamazaki who is the founder is a craftsperson who engaged in creating furniture/musical instrument at YAMAHA.The products of the said company are also published on the In-flight magazines of ANA/JAL or famous magazines. Especially,”Watch Stand” which can decorate a watch beautifully is very popular. That is, a few hundred of stock is dried up less than a week.Since these are made at a hands of craftsmen one by one in a polite way, it may take 2~3 weeks for reselling. If these are out-of-stock, it may take 2~3 weeks until resale.
Dear Seller,Greeting From Amazon Seller Support.My name is Bittu and I am the associate who has been assigned to handle the concern that you have raised through this case.I understand your concern for VAT transaction report from where you can calculate the VAT from Seller central.As per your previous reply I would like to inform you that once you go on report section and choose fulfilment by amazon you will find at the right hand corner Tax section from where you can download the VAT transaction report.However the previous link which i have provided was for Amazon VAT Transactions Report where you can download the report for the month which you require.Please login to seller central before accessing the link:
販売者様:Amazonの販売者サポートからのご挨拶Bittuと申します。私はあなたがこの件を通して提起した懸念に対処する為に担当させて頂く関係者です。私は、seller centralからVATを計算することができるVAT取引レポートに関するあなたの懸念を理解しています。あなたの前回の返信のとおり、一度レポートセクションに行き、アマゾンによるfulfilmentを選択すると、VAT取引レポートをダウンロードできるTAXセクションが右端に表示される事をお知らせしたいと思います、。しかし私が以前提供したリンクはAmazon VAT Transactions Reportの為のもので、必要な月のレポートをダウンロードすることができます。リンクにアクセスする前に、seller centralにログインして下さい:
when you send the item, can you provide the tracking number?also, can you just write 10usd on the package?
商品を送信するときに、追跡番号を指定できますか?また、パッケージに10USドルと書いて頂けますでしょうか?
Please understand we do not want to provide unwanted information or any unwanted action on our valued sellers account which may lead to any inconvenience to you.We endeavour to provide the best service and aim to contribute in the best way to fulfil all the needs of our valued Sellers. I appreciate the time you have taken to write to us.If you have any further questions or concerns, please feel free to write back to us in a new case. We will be glad to help you resolve it.We would also like to wish you luck for all your future endeavours.Have a pleasant dayPlease let us know how we did.Were you satisfied with the support provided?
達は、あなたにご迷惑をお掛けしてしまう様な、高い評価の売り手のアカウントに望ましくない情報や望ましくない行動を加えたくないという事をご理解ください。当社は、最高のサービスを提供するよう努め、当社の大切な売り手のすべてのニーズを満たす最善の方法で貢献することを目指しています。私達の為に書き込む時間を割いて頂いて感謝しております。更なるご質問やご不明な点がございましたら、お気軽に新しいケースにご返信ください。解決のお手伝いができて光栄です。あなたの将来の努力の全てに幸運を祈りたいと思います。楽しい一日をお過ごし下さい。
上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、BはUSD〇〇でないと、お受けできません。もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、Bについては辞退をさせていただきたく存じます。これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。
Though my boss has been absence up to today, I had a meeting about this issue again.As a result, we reached a decision that it cannot be accepted with the current price.Regarding A, we have already received PO by USD〇〇. Therefore we cannot accept B without USD〇〇.If you cannot accept this request, we would like to accept only A, and refuse B.This is not my own determination, but my boss’s one. I’m really sorry, but could you please reconsider the price?
This is to inform you that we are ready with sample and we understand from our logistics team that they have approach multiple courier company for say DHL, FedEx , UPS & Aramex. But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.
これは、私達はサンプルの準備ができているという事を伝えるお知らせで、私達はDHL、FedEx、UPS&Aramexなど、複数の宅配会社にアプローチしていることをロジスティックチームから聞いています。しかし、ここインドでは、この貨物を宅配便として受け入れて再利用しています。 私たちとロジスティックチームは、検索やその他のオプションを使って解決し、結果を共有しています。通常あなたへの情報の為だけに我々はこのスティックを貨物商業モードとして他の国の他のバイヤーに送りますが、これはそちらの良い会社によって受け入れられていますか?上記のアドバイスに注意して下さい。全てのインドの宅配業者がこの商品サービスの宅急業者として問題に直面しているので、あなたは進捗状況を報告し続け、プロセスを迅速化する必要があります。
早急にお返事ありがとうございます。私たちも医者への販売はもちろんインターネットでの販売の強化を望んでいます。ファーストステップとして私たちはトライアルで少量のサンプルを入手できればと思います。また社内で検討して、どのオプションを選択するか改めて連絡します。あなたが日本に来る機会があれば、是非会いましょう。これからもよろしくお願いします。
Thank you for quick reply.We also hope that not only the sales to doctors but also sales by the Internet will be improved.We would like to get a few samples by trial as our first step.Also, we will study about it in the office and inform you of which option will be chosen again.If you have a chance to come to Japan, I would very much like to meet you. Thank you for your continuous cooperation.
【アート作品を隅々まで堪能できる】美術館や博物館でのアート鑑賞用に特化した単眼鏡。ドイツ製高級ガラスと特殊レンズコーティングによって、薄暗い館内でも圧倒的に明るく精緻な視界を実現しました。
【You can enjoy works of art in detail.】A monocular dedicated to art viewing in gallery or museumOverwhelmingly bright and elaborate eyesight can be realized even in dim in-house by German high-class glass and special lens coating.