[英語から日本語への翻訳依頼] これは、私達はサンプルの準備ができているという事を伝えるお知らせで、私達はDHL、FedEx、UPS&Aramexなど、複数の宅配会社にアプローチしている...

この英語から日本語への翻訳依頼は fish2514 さん arbnor さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 668文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/05/23 14:22:54 閲覧 1990回
残り時間: 終了

This is to inform you that we are ready with sample and we understand from our logistics team that they have approach multiple courier company for say DHL, FedEx , UPS & Aramex.


But from here India they reuse to accept this cargo as courier base. We and our logistic are searching or some other option and get it solved and share outcomes.


Normally for your info only we send this stick to other buyers in other country as cargo commercial mode, is this accepted by your good company ?


Pls advice and take note of above, Shall keep you posted with progress and expedite the process as all Indian Courier carrier are facing probs for this product service as courier base.

fish2514
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/05/23 14:42:48に投稿されました
これは、私達はサンプルの準備ができているという事を伝えるお知らせで、私達はDHL、FedEx、UPS&Aramexなど、複数の宅配会社にアプローチしていることをロジスティックチームから聞いています。

しかし、ここインドでは、この貨物を宅配便として受け入れて再利用しています。 私たちとロジスティックチームは、検索やその他のオプションを使って解決し、結果を共有しています。

通常あなたへの情報の為だけに我々はこのスティックを貨物商業モードとして他の国の他のバイヤーに送りますが、これはそちらの良い会社によって受け入れられていますか?

上記のアドバイスに注意して下さい。全てのインドの宅配業者がこの商品サービスの宅急業者として問題に直面しているので、あなたは進捗状況を報告し続け、プロセスを迅速化する必要があります。
★★★★☆ 4.0/1
arbnor
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/05/23 14:46:23に投稿されました
以下お伝えいたしますが、サンプルが準備できましたので、我々の物流チームが点在複数の国際宅配便業者、DHL, FedEx , UPSそして Aramex.等にコンタクトをしています。

インドからですと、国際宅配便業者を再び使用せざるを得ないです。我々と物流チームは他の選択肢がないか検討中です。(もしも)解決に至りましたら、ご連絡します。

通常、これはあなたへの参考までにお伝えしますと、他国の他の購入者にはエアカーゴにて、商品として発送しています。
貴社におかれましてもご了承いただけますでしょうか?

上述についてご返信ください。逐次状況は連絡を入れるようにします。また、早急に発送させるようにします。インドの全ての国際宅配便は宅配便ベースという問題に直面していますので。
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。