◆お問い合わせ先株式会社フェリシモTEL:0120-924-213(通話料無料)【受付時間】平日(月~金)/午前9時~午後6時土曜日/午前9時~午後5時※その他の時間帯およびと日曜・祝日は自動音声案内にて承ります。
Contact detailsFelicissimo Co., LtdTEL: 0120-924-213 (freephone)Reception hours:Weekdays (Monday-Friday)/ 9am-6pmSaturday/ 9am-5pmOther time periods, Sundays and Public holidays will be received by an automated operator.
①いつも協力ありがとうさて、契約期間がきれたので再度延長したい期間は3年にしました了承いただければサインして郵送します私達は下記を予定しています銀座三越での販売あなたのブランドネームで広告に出す日本のファッションブランドに卸すように営業ブランドネームを日本で広げるよう頑張る②この商品はAに似ていますが同じポルトガルの工場で製造していますか私達はAを販売しておりますAは人気をえていましたがメーカーがTWIN とFULLサイズは製造出来ないと言ったそのため代わりの商品を探している
Thank you for your cooperation.Now, the contract period has ended so I would like to extend it again.I have decided on 3 years.If approval is given, I will sign the agreement and send it by post.We are planning the following:Sales at Mitsukoshi GinzaRun an advert with your brand nameDo business so Japanese fashion brands will sell the productDo our best to spread brand name throughout Japan2. This product looks like product A. Was it manufactured in the same factory in Portugal?We are selling product A.A has become popular but the maker has said that they cannot make Twin and Full sizes so we are looking for a replacement product.
私は注文した360個の商品を受け取りました。そのうち32個が液漏れしている商品が届きました。メールに添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。私はこの商品をプレゼント用に購入しました。しかしこれらはプレゼントできません。液漏れしている32個の商品代金($9.89 x 32)を返金していただけないでしょうか。私は日本に住んでいます。もし液漏れしている商品の返品が必要であれば、返送費をご負担いただきたいです。お返事お待ちしています。
I have received the 360 of the items I ordered. Out of those 360, 32 of them are leaking liquid. Can you confirm the picture I have attached to this email?I bought these items as a gift, but I cannot offer these as a present. Can you refund me the price for the 32 leaking items ($9.89 x 32)? I live in Japan. If I have to return the leaking items, I will bear the shipping cost .I look forward to hearing from you.
(ジャストワン)株式会社フェリシモ 東京広報TEL.03-3402-5230 FAX.03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
(Just one)Felissimo Co. Ltd. Tokyo Public RelationsTEL:03-3402-5230 FAX:03-3402-5231e-mail:tko@felissimo.co.jp
お返事感謝します。私は英語を完璧に理解できていないので、何度も質問することを申し訳なく思っています。まず、私はこの問い合わせから私が支払った額の返金の要請をすることができますか?Global Shipping Programはセラーにも保証があるとのことで、「Didn't receive an item」としてケースを開く・・・というのは今回の場合、少し違うと思うので戸惑っています。そして、アイテムはセラーに返送されますか?よろしくお願いします。
Thank you for your reply.I do not fully understand English, so I apologize for asking so many questions.Firstly, am I able to request a refund on the amount I paid using this inquiry?I am told that the Global Shipping Program has a warranty for the seller too, so I am confused as in this situation I don't think it is right to open a case under "Didn't receive an item". Also, will the item be returned back to the seller?Thank you in advance.
使用感を殆ど感じさせない極上コンディション小キズ程度で目立つキズは無く状態良好使用感はあるが、プレイコンディション良好年代から考慮すると非常に良いコンディション弾きこまれた様子で全体的使用感がある全体的に傷あり/打痕あり擦り傷少なめ/多めヘッドが欠けているボディ先端が欠けているシール焼けありパーツすくみありメッキ剥がれありパーツに錆がある塗装が全体的に焼けているボディに塗装クラックありストラップピンの打ち換え穴痕ありネック状態良好順反り逆反り現状使用可能、トラスロッド限界近く
Feels unused, mint conditionGood condition; no observable scratches, may have small scratchesFeels used, but in good playing conditionIn good condition when taking age into considerationLooks and feels usedChips/dents on most areasMany/few scratchesHeadstock missingBody top missingDiscolouration due to stickersParts are deadlockedPeeling of platingParts are rustyOverall fading of coatCoating cracks on bodyHole marks from replacing strap button Neck conditionGoodForward bowBackward bow Usable at present, truss rod nearing its limit
私達は山田商店と契約の更新を準備中です。4月中の契約更新の予定ですが、契約条件を下げざるを得ない状況です。つきましては、契約更新に必要なIRS LETTERの取得と郵送をお願いします。参考のために前回取得のIRS LETTERを添付しました。誠にお手数とは存じますが、何卒よろしくお願い申し上げます。
We are currently preparing to renew the contract with the Yamada store.The renewal has been scheduled for mid-April, but we have been obliged to push the contract conditions forward.In line with this, we request that you acquire and send us the IRS LETTER, which is necessary for the contract renewal.A previous IRS LETTER has been attached for reference.We would like to express our appreciation for your taking care of this matter and are sorry for any inconvenience we may have caused.
関西エリア ラジオ 生出演情報・Kiss FM KOBE「KOKO→DOKO!?」3/28(月)11:30~15:00http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/・FM802「802 RADIO MASTERS」3/28(月)15:00~19:00http://funky802.com/masters/
Kansai Area Radio Live Broadcast InformationKiss FM KOBE「HERE→WHERE?!」28/3(Monday)11:30~15:00http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/・FM802「802 RADIO MASTERS」28/3(Monday)15:00~19:00http://funky802.com/masters/Artist: Daichi Miura
・FM802「TACTY IN THE MORNING」3/29(火)7:00~11:00http://funky802.com/tacty/・FM OSAKA「LOVE FLAP」3/29(火)11:30~15:51http://www.fmosaka.net/_sites/16782357
FM802 "TACTY IN THE MORNING"Tuesday 29th March 7:00-11:00http://funky802.com/tacty/FM OSAKA "LOVE FLAP"Tuesday 29th March 11:30-15:51http://www.fmosaka.net/_sites/16782357