商品は速達で発送しましたが、10日ほど時間がかかりますので今しばらくお待ちください。発送時のレシートの写真と追跡番号をご連絡いただければすぐに返金させていただきます。お手数をおかけいたしますがよろしくお願いいたします。ご迷惑をおかけして大変申し訳ありません。商品を誤って配送してしまったようです。バックパックは申し訳ありませんが品切れとなってしまいました。キャンセルリクエストを送っていただければ即座に全額返金いたします。また、お詫びにそちらの商品は差し上げます。
We have expedited the shipment, but it is expected to take approximately 10days to reach you. Please be patient. If you are able to send us the tracking number, as well as a picture of the shipping receipt we will refund you immediately. We apologize for any inconvenience. We are terribly sorry for any inconvenience we may have caused you. It seems we have accidentally shipped you the wrong item.Unfortunately the backpack you requested is out of stock. If you file the cancel request, we will send you the full refund immediately.As an apology, please keep the product you received as a gift from us.
USからの発送料金は非常に高いですね。ですが、お客様が待っていますので、10/11までに私の手元に届いていなければなりません。もし御社の工場から発送していただいて私のところに10/11までに届くのであれば、御社の工場から発送していただきたいです。中国からの送料の方が安いと思います。工場から発送していただく場合はいつになるかお教えください。早ければ1でも2でも良いです。もし御社の工場からの発送が、10/11着に間に合わなければ、USから2を発送していただきたいと思います。
The shipping cost from the USA is extremely high.However, since we have customers waiting we need to receive the shipment by 10/11. If you think it is possible to have the goods delivered by 10/11, I would like to have you ship it from your factory in China. I believe the shipping cost would be much lower from China.Please advise when we can expect the goods to arrive, if dispatched from your factory in China. If it is a speedy shipment I don't mind either options; 1 or 2. If we will not be able to meet the deadline of 10/11 by shipping it out of the factory, then I think we will move forward by having you ship order 2 from the USA.
拝啓本日、御社の"Retro-8 for Academy Film Archive"を返送しました。2ー3日で着くと思います。チェックして問題がなければ"RetroScan Universal"をお送り下さい。私が交換を望む一式は、"RetroScan Universal"本体と"Super8 Gate"です。前回、$1500まではお支払いできると書きましたが、具体的な金額をお教え下さい。あなたから請求金額を準備して待っております。敬具
To whomever this may concern,I returned/shipped your "Retro-8 for Academy Film Archive" today. I expect it to reach you in 2 - 3 days. Please check the condition upon receipt, and if there are not issues please send back the "RetroScan Universal."The set I would like to exchange is the "RetroScan Universal" itself, as well as the "Super8 Gate."Previously you had mentioned you could pay up to $1500, but please provide a more specific price/number. I will prepare and await the invoice amount from you.Sincerely
さいたまスーパーアリーナ ※収録が入る可能性がございます。8,800円(税込)キョードー東京0570-550-799
Saitama Super Arena *There is a possibility that a recording will be included. 8,800 yen (tax included)Kyodo Tokyo0570-550-799
・ブランドノートは十分な数をご用意しておりますが、数に限りがあります。無くなり次第プレゼント終了とさせていただきますのでご了承ください。
We have prepared plenty of brandname notebooks, however it is limited. Please note that the "present" will no longer be available after we run out of stock.
宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」AAA 10th Anniversary 『ATTACK ALL AROUND10(展)』開催記念キャンペーン!9月26日より渋谷パルコで開催される「ATTACK ALL AROUND10(展)」会場にて、宇野実彩子コラボレーション「エステレッグ ミサフィア」キャンペーン開催決定♪会場でエステレッグ ミサフィアを同時に2個ご購入ごとに非売品ブランドミニノートプレゼント! !
The Misako Uno Collaboration "ESTHE LEG Misafia" AAA 10th Anniversary "ATTACK ALL AROUND10" exhibition Commemorative Campaign !The Misako Uno Collaboration Campaign "ESTHE LEG Misafia," will be presented at the exhibition opening on 9/26, "ATTACK ALL AROUND10," at the Shibuya PARCO venue hall ♪Those who purchase two ESTHE LEG Misafia's at the hall will receive a complimentary brandname mini notebook (not for sale) as a gift!!
表紙デザインはプロデュースタイツデザインをアレンジした4種類。裏表紙にはUNO直筆メッセージをプリント!どのデザインがもらえるかお楽しみに♥【注意事項】・エステレッグミサフィアシリーズを同時に2個お買い上げごとに、ブランドノートを1冊お渡しいたします。・ノートのデザインは4種類からランダムでお渡しします。デザインの種類をお選びいただくことはできません。
There are four options for the cover design, which are arrangements of the "Produce Tights Design."On the back cover we have printed an autographed message from Uno! We hope you look forward to the design you will get ♥[Warning]- We will supply one brand name notebook when you purchase two products from the ESTHE LEG Misafia series (two products in one transaction.)- The notebook will be randomly selected from the four design options. You will not be able to select the design you want.
柄の中央にカタバミの紋がついています。これは武家を現す剣をあしらった剣カタバミです。カタバミはoxalisの日本訳で日本で家紋によく用いられます。柄は螺鈿がほどこされています。螺鈿は伝統工芸に用いられる装飾技法のひとつで、貝殻の真珠層の部分を切り出した板状の素材を、木地の表面にはめ込む手法です。作られた時代は不明です。ほとんどのサビはきれいに落としています。刃は片切刃で長さは●センチです。分銅は●グラムです。
There is a crest of a Katabami on the center of the handle. This is a Katabami sword, representing the Samurai warriors. Katabami is oxalis in Japanese, and is often used in Japanese family crests.The handle is decorated with Raden.Raden is a traditional Japanese decorative technique, and is made by cutting out a plate-like nacre (aka mother of pearl) from the shell. This material is then inserted/fitted into a wooden base. The period when it was produced is unknown. Most of the rust has been cleaned off.The blade is one-sided, and is ●cm long.It weighs ●grams.
前回は取引有り難うございます。再度、下記の商品を注文したいのですが、見積りを頂けないでしょうか?また、FedExのアカウント持っているのですが、こちらのFedExのアカウントを使用して直接日本へ送って頂く事は可能でしょうか?(送料はこちらの負担となります。)以上、ご検討宜しくお願い致します。
Thank you for your assistance in the last order. I would like to order the below product again, but can you please provide a quote?Also, would it be possible to ship the product using our FedEx account directly to Japan? (we would cover the shipping costs.)Thank you for your consideration.
こちらで改めて動作を確認したところ、故障しており修復を試みましたが不可能でした。とても商品として販売出切る状態ではないため、今回は全額返金をさせていただきたいと思います。既に変圧機を購入されていたらそちらの金額も合わせて返金いたします。・・の出品が出品者によって早期終了してしまいました。本業が忙しくなってしまった為直接取引が難しいです。今後オークションで仕入れられないという問題も多発する可能性が高く今回のシールで最後とさせていただきたいと思います。
After checking the operation system on our end, we tried to attempt repair but were unsuccessful. Because it is no condition for sale, we would like to offer you a full refund. If you have already ordered the transformer, we will refund you for both purchases.The auctioned item for ・・, was ended early by the auctioneer.Because they are suddenly busy with their core business, it is difficult to communicate with them directly. Because there is a high possibility of not being able to import the product in the future, we would like to have this be the last seal.
いう状況にストレスを感じていた為メールのAuto Reply Settingで、月森さんの文章設定から、私の名前が外されていたこれは、本人しか設定文を変更したり出来ません。以前は、私の名前も入っていました同じシステムの職種で私の名前だけ消されるのは、仲間外れと思いますし、理由があるのであればその時に教えて頂かないと納得いきません通信隊の方より、コマンダーのブラックベリーについてメールで質問があった時、ブラックベリーやIphoneの事もわからなかったので、月森さんにアドバイス
Because I was stuck in such a stressful situation.In the email "auto reply setting," my name was removed from Tsukimori's sentence setting.This can only be changed by the person themselves. My name was included in the past.I believe leaving only myself out form a list that includes everyone else in my system/department is bullying, and if there is an actual reason for removing me I will not be satisfied until I am told why. When there was a question regarding the commander's Blackberry from someone in communications, I I went to Tsukimori for advice since I did not know much about Blackberry's and iPhone's
前に質問した時があるが、彼は感情的に威圧的になるので、聞きづらいというのもあった。パワーポイントを調べていたら、「こら!他のことやっているなら、仕事お願いするよ」と叱られる。この事で、同僚とのメールやり取りを添付します。同僚には気を使って返信してしまいましたが、嫌な思いをしたのを、覚えています。言い方が押し付けられる感じで、恐怖もあったので、ここでは目をつぶる。しかし後日、月森さんも業務とは一切関係ない事をしていて、(月森さんのお兄さんに頼まれているTsukizoというホーム
There are times when I had tried to ask before, but because he was emotionally intimidating, it was also hard to ask. When I was working on a PowerPoint, he would get angry and yell "If you have time to do other things, I have work for you."I am attaching the exchange of emails between my colleague on this topic. Although I was responding with concern for my colleague, I remember having a bad feeling/experience. The words made me feel suffocated and scared, so I turned a blind eye. But a few days later, Tsukimori was also doing things that had nothing to do with the business (such as looking up a home page called Tsukizo as a favor to
ページを調べたり)これは見せられたこともありました。自分は良くて、後輩がやると注意をするのは、これは明らかに理不尽ですし、おかしいと思いました。コンピューターの事をパソコンと言ってしまうと、「パソコンではなくてコンピューターと言いなさい。」毎回、注意される。初めはこちらも笑顔で対応してしまいましたが、押し付けられる感じが段々ストレスに感じました。英語を扱う職種である以上、英単語や誤訳を調べる事は、あっても良い事だと思いますが、Googleの翻訳機能を使うと注意されました。
Tsukimori's brother,) this was also shown to me. I feel it is wrong and clearly unreasonable to correct those less experienced, while he/she can do whatever they want. If I refer to a computer as Pasocon (common Japanese abbreviation for "personal computer,") he will correct me every time saying I need to call it a "COMPUTER." At first I would just smile and get through the situation, but I gradually started to feel pressured, which was causing emotional stress. As long as you are in a job position that requires some english, I feel it is okay to have to look up some english terms or mistranslations here and there, but I would get in trouble anytime I would use google translator.
8/10(月)~ AAA Cafe 心斎橋&福岡パルコ 新コースター&新メニュー8/10(月)~ AAA Cafe 心斎橋&福岡パルコ 新コースター&新メニュー【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年6月5日(金)~8月31日(月) 場所:スイーツパラダイス 心斎橋店 (大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-1-10 Q Plaza心斎橋6F)
8/10 (Monday) -- AAA Cafe Shinsaibashi & Fukuoka Parco New Coasters & New Menu8/10 (Monday) -- AAA Cafe Shinsaibashi & Fukuoka Parco New Coasters & New Menu[Store Details]Store Name: AAA Cafe powered by Sweets Paradise x avex management Open: 6/5/2015, Friday ~ 8/31/2015, MondayLocation: Sweets Paradise, Shinsaibashi chain(Osaka Prefecture, Chuo-ku, Osaka Shinsaibashi 1-1-10 Q Plaza Shinsaibashi, 6th Floor)
営業時間:[平日]11:00~22:00 [土日・祝日]10:30~22:00 お問い合わせ先:06-6244-8155 ※お電話はオープン当日より使用可能です http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html【店舗概要】 店舗名:AAA Cafe powered by スイーツパラダイス×avex management 開店日時:2015年7月3日(金)~8月31日(月)
Hours: [Weekdays] 11:00 ~ 22:00, [Sat./Sun./Holidays] 10:30 ~ 22:00 Contact Information: 06-6244-8155 (You will be able to reach us via phone from opening day.)http://www.sweets-paradise.jp/shop/kansai/shinsaibashi.html[Store Details]Store Name: AAA Cafe powered by Sweets Paradise x avex management Open Dates: 7/3/2015, Friday ~ 8/31/2015, Monday
さらにコースターを集めると、サイン入りプレゼントもGetできます!①「コースター」2パターン7メンバー分(14種類)を集めたお客様→希望メンバーの「サイン入りコースター」をプレゼント!②「コースター」5パターン7メンバー分(35種類)を集めたお客様→メンバー全員の「サイン&宛名入り CD」をプレゼント!※コースターはご注文時に希望の絵柄をお伺いいたします。※ステッカーはお選びいただけません。
If you collect all the coasters, you can win a signed present!1. For the customers who collected the "Coasters" 2 patterns for the 7 members (14 varieties) - You win a signed coaster by your favorite member!2. For the customers who collected the "Coasters" 5 patterns for the 7 members (35 varieties) - You win the signature and a personalized CD from all members!(When ordering the coaster, please include the pattern you would like.)(You cannot specify the sticker you would like.)
【メニュー】 ・心斎橋・福岡基本メニュー料金+¥500で、限定特典付『オリジナルコラボメニュー』をお召し上りいただけます。 基本料金 70分制(食べ放題・飲み放題) 大人 ¥1,530 子供 ¥860 (小学6年生以下) 3歳以下 無料 ※ドリンクバー付 オリジナルメニュー一律 ¥500(内容:下記フード1点+ドリンク1点)
[Menu]- Shinsaibashi- FukuokaYou can enjoy our limited "Original Collaboration Menu," plus an added gift for the base cost + 500yen.Base Cost:Every 70minutes (Unlimited drinking and eating.)Adults - 1,530yenChildren - 860yen (6th grader, and below)Free for anyone under the age of three. (Drink Bar included.)Original Menu:Even - 500yen (Includes one food and one drink from the below list.)
ニューアルバム『FEVER』雑誌インタビュー掲載決定!ニューアルバム『FEVER』雑誌インタビュー掲載決定!(2015/8/7更新)・8/27発売 B-PASS 10月号・8/28発売 VANITYMIX(誌面)and more!
New Album "FEVER" -- DAICHI MIURA agrees to a magazine interview!New Album "FEVER" -- DAICHI MIURA agrees to a magazine interview! (Updated: 2015/8/7)- 8/27 On sale B-PASS October Issue- 8/28 On sale VANITYMIX (magazine pages)and more!
このたびはお買い上げいただきまして、ありがとうございます。商品は、アマゾン倉庫から発送しておりまして、到着まで数日要するものと思われます。商品の説明書は日本語となっているため、英語の説明書をメールでお送りさせていただきました。商品本体の到着まで今しばらくお待ちいただきますようよろしくお願いします。なお、商品が届かない場合は、アマゾンカスタマーサービスにお問い合わせいただきまうようよろしくお願いいたします。
Thank you for your recent purchase. We will be shipping this product from the Amazon stock room, and should reach you in a few days. Since the instruction booklet for this product is written in Japanese, I will send you the english version via email.We appreciate your patience while the delivery is being made. If for any reason the product delivery fails, please contact the Amazon customer service.
お手数で申し訳ありませんが、最寄りの郵便局にご連絡いただき「「14228局」ですでに「Final delivery」となっているが商品を受け取っていません。受け取りのサインはありますか?」とお問い合わせいただけませんか?なにかわかりましたらご連絡いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
I am sorry for troubling you, but would it be possible for you to contact our nearby post office to inform them that a delivery made to 14228 is marked as "Final delivery", but that we have not received anything? Maybe you can ask if they have a signature or name from the person who signed for it. I would really appreciate it if you could let me know what they say.Thank you so much for your time.