アメリカに留学後ハワイにて本格的に料理の世界に入る。日本領事館でのパーティー料理やウェディングパーティーのケータリングのヘルプをしながら、ジャパ ニーズ・アメリカンレストランで働いているときにスカウトを受け日本に帰国する。六本木ヒルズにある、ニューヨーク・ザガットサーベイで常に1位の座に輝 くイタリアンレストラン、イル・ムリーノで研鑽を積んだ後、「朝食の女王」と称されるSarabeth'sを日本で立ち上げる。ニューヨークに渡りサラベ ス本人から研修を受け、料理長として活躍。
After traveling to the United States on an exchange program, I formerly entered the world of cooking in Hawaii. I worked as the help for a catering company, and assisted in preparing the food for events such as parties for the Japanese Consulate, and weddings. I was scouted while working at a Japanese-American restaurant, and end-up returning to Japan. After gaining experience working at the Italian restaurant, IL MULINO, which is located in Roppongi Hills and is constantly at the No.1 spot on the New York Zagat survey, I helped establish the "Queen of Breakfast," Sarabeth, in Japan. I traveled to New York to learn from SaraBeth herself, and have been successfully serving as the Head Chef.
日本にアメリカの朝食文化を浸透させる。エッグベネディクト、フレンチトースト、パンケーキなどが注目を受け、雑誌、TV出演などもしている。2015年に独立し「料理を通して笑顔を増やす」を理念に活動中。
I would like to bring the American breakfast culture to Japan. The eggs benedict, french toast, and pancakes have gained much attention, and have recently been featured in magazined and the tv. I am currently working towards becoming independent in 2015, and working on the idea to "increase smiles through cooking."
イギリスAmazon(RAVI SINGH P.)さまへこんにちは。大石 実と申します。メールを頂きましてありがとうございます。私は新規での出品者登録となりますので、他のアドレスでの登録はしておりません。購入者としての登録は出来ていると思うのですが、出品者としての登録が出来ないのです。私はなぜ、出品者としての登録が出来ないのでしょうか?本当に助けて下さい。困っています。
Dear Amazon UK (RAVI SINGH P),Hello.My name is Minoru Oishi (?).Thank you very much for your email.I would like to open an account as a new exhibitor, and do not have another address registered. While I do believe I am registered already as a buyer, I am having some difficulty registering as an exhibitor. Please advise why I am having issues registering as an exhibitor.I am stuck, and would really appreciate your assistance. Thank you.
サンプル品を受け取りました。正式に御社に製品を発注したいと思います。以前のご連絡では、ONETTOブランドで注文すると連絡しましたが、当社のブランドで注文する事に致しました。パッケージ制作をしますので、Illustratorのデータをください。前回PDFで頂きましたが、Illustrator用のaiデータで頂きたいです。
We received the sample, and would like to place a formal order with your company for this product. According to our previous discussion we had planned on ordering from ONETTO, however we have decided to move forward with your company product. I would like get started on production of the packaging, so please send me your Illustrator's information. You had previously sent us this in PDF format, but I would like to receive it in the form of ai data for the Illustrator.
商品の到着が遅れているようで申し訳ありません。追跡番号が日本までの更新で止まっている原因はイギリスの郵便局の情報反映の遅さが原因していると予想されます。日本の郵便局は正確に早く追跡情報が反映されます。ですが、イギリスの郵便局は追跡情報の反映が遅いことがよくあります。商品は21日には発送され27日には日本の航空の検査をとおりイギリスに向けて発送されたようです。
I apologize for the delay in delivery. I believe the reason the tracking number has stopped updating us after leaving Japan is because there is a lag of information from the British post office. Usually the Japanese postal service is pretty quick and accurate with their tracking updates. However it is pretty common to experience some delays when dealing with the British postal service. The product was shipped out on the 21st, and passed the Japanese airport inspection on the 27th. It should be on its way to England.
イギリスからの追跡は現在調査しているのでお待ちください。イギリスの関税が発生し、VATが発生した場合はお客様の住所に請求書の書類が届くはずです。まずはお待ちいただけますか?万が一配送事故が起きていても私たちが保証します。お客様に満足いただけるように私たちは全力をつくします。どうぞご安心ください。それでは追跡情報がわかりしだい再度お客様にご連絡いたします。
Please be patient while we look into locating the product in England.If there is UK tariff, a VAT will be issued and you should be receiving billing documents. We really appreciate your patience. Worst case, if there has been an accident and the delivery cannot be made, we will cover any loss. Rest assured, we will do our best for you to have a positive experience while working with us.I will be in touch as soon as I receive further updates on the product location.
イギリスAmazon(Darwin B.)さまへこんにちは。先日はいろいろとありがとうございました。あれから何度かパスワードなど変更し「Your Seller Account」へ入れるかどうか試してみましたが、やはり入る事が出来ませんでした。早く販売してみたいのにこれではどうする事も出来ません。私はどうしたら販売者としての登録が出来るのでしょうか?宜しくお願いします。
Dear Amazon England (Darwin B.),Hello.Thank you for all your help the other day.Since then I have attempted to change my password several times to see if I could access my "Your Seller Account," but I was unsuccessful. I really would like to start selling ASAP, but I'm stumped. Please advise how I can register as a seller. Thank you for your assistance.
この映画シリーズはあなたにとって特別なものだと思う。こんなに沢山の続編が製作されるなんて、あなたも予想していなかったと思う。どの映画も物語の展開が予測出来ないので驚かされます。あなたのFacebookも見ています。あなたに影響されてバイクの免許を取得しました。私は大きなバイクを運転すると、停止する時にバランスを崩して転んでしまう。Aは最高にかっこいいキャラクターね。あなたは永遠に私の憧れの女性です。あなたが撮影中に怪我をしないように、それと素晴らしい映画になるよう祈っています
I believe this movie series was something special to you as well. I bet you also didn't expect so many sequels to be made. Each film kept me on my toes, and I was always surprised by the outcome. I also follow you on Facebook. I even got my motorcycle license after you. A is such an amazing and cool character. Anytime I ride the larger bikes I end up losing my balance and falling over when trying to come to a stop. You are forever my idol. I will pray for your safety during filming, and for a wonderful and successful movie.
ご連絡ありがとうございます。それでは、PayPalでお支払させて頂きます。ただし、日本からPayPalで送金する場合、PayPalの規約により個人間送金(友人としての送金)ができません。そのため、4.5%を上乗せした£25.84をお支払致します。また、ネット価格の1%も同時にお支払したほうがよいですか?最終的にいくら御社にお支払すれば良いか教えてください。
Thank you for contacting me.I will be making my payment through PayPal.However, due to PayPal's contract for users in Japan, individual money transfers (sending money as a friend) is prohibited.Therefore I will be submitting the payment with a 4.5% increase, totaling £25.84.Shall I also submit the 1% net price charge at the same time?Please advise the all-include/total cost.
ラインナップ数を絞り、[鑑別]以外にも語れる点を増やすようBuyerとも相談冒頭の特別オープニングも非常にインパクトがあり心を掴まれました。担当の筧さんも演劇には詳しいのでその辺のトークもお客様の心をくすぐったのかと思いました。
Trim down the lineup, and consult with the Buyer further on points to discuss aside from "Discrimination." The beginning of the special opening had great impact, and was gripping.I feel that the man responsible for the show, Mr. Kakei (筧?), had a familiarity to the discussion of theater and tickled the hearts of the audience.
Eで売れた商品をリサーチするお仕事ですEとYの価格差の商品をリサーチしてシートに入力していきます商品ジャンルは、車のパーツ、日本のアンティーク商品です車のパーツは、型番が英語表示なので見つけやすく簡単です使用するシート3つあります「ebay出品報酬表」「在庫確認表」「ebay商品計算表」です利益が15%以上ある商品中古商品ヤフオクにある商品入札されていない商品Cで15%以上利益があるか調べるAに入力するBにAの黄色部分をコピーし貼り付けるBのURLをリンク付けしてKを○にする
This is a job to research the products sold at E. You will be researching the price difference between products E and Y, and will be entering that into a data sheet. The product genres include car parts, and Japanese antiques. The model number of the car parts are marked clearly in English so it should be easy.There are three data sheets/tables you will be using for this job:"ebay Exhibit Compensation Table" "Stock Check Table" "ebay Product Computation Table"Products with more than 15% profitSecond hand productsProducts on "Yahoo! Auctions"Products with no bids/price tagsResearch whether there is more than 15% profit using CEnter it in ACopy and paste the yellow portion of A onto BLink B's URL, and make K ◯
最後にオーナーが確認して○になれば、報酬が発生します以上が仕事の流れですこれ以外でも日本の車であればOKです赤の文字は見つけやすい商品になっています車のパーツのジャンルは人気があるカテゴリーに分かれています件数が3920件と多いので、英語でも入力できるか試しますEで落札された価格よりも安い。同じ商品。入札されていない事を確認する。即決価格と商品の送料(日本国内)を調べる即決価格がない場合は、現在の価格利益が26%になったのでAに入力していきます
As soon as the owner checks and confirms, the reward is paid.This sums up the job. As long as it is a Japanese car, it is acceptable. The red letters symbolize the products that are easy to find.The genre for the car parts are separated by popularity.Since there are a lot of cases (3920), we will be testing whether it can be entered in English as well.We will need to confirm that the price is not lower than what we bid on at E, that the products are not duplicated, and that it is not yet price marked (bid on).Research the "Immediate Purchase" price and the cost to ship the product within Japan.If there is no "Immediate Purchase" price available, the current price.Since the profit is now 26% we will be entering it in A.
YのURLをコピーしてAのZ部分に貼り付ける自分のコードナンバーを入力するすべて入力しておくと便利ですリサーチで調べたEの落札URLを貼り付けますYのURLとEをリンク付けしますURLを選択した後に(Ctrl+K)でもリンク付けする事が可能リンク付けが適用できるとURLが青文字になるBに入力ができたらAの入力を○にする日本のアンティーク商品は、型番がないので難しいですこの中からEでリサーチする場合は下のキーワードを使って調べますYで調べる場合は下のキーワードを使って調べます
Copy the URL for Y, and attach it to the Z portion of A. Enter your own code number.It will be convenient if you enter all the information now.Paste the URL for E that we researched for with successful bids.Link together the URL for Y and E.It is possible to link the URLs after making your selection (Ctrl+K).If the linking is successful, the URL will be displayed in blue lettering.If you are able to enter in B, then make A ◯.Japanese antiques do not have model numbers so that does make things difficult. You can use the below key word to search within this using E.If you are searching using Y, you will use the below keyword.
・出汁の歴史, 食材の説明・昆布出汁の引き方とティスティング・鰹出汁の引き方とティスティング・なぜ昆布出汁と鰹出汁を合わせるのか?旨みの変化は?・ 「出汁」を味わう(季節の一品料理とともに)
- The history of soup stock.- How to make kelp stock, and tasting.- How to make bonito stock, and tasting.- Why combine the kelp and bonito stock. How does it affect the flavoring.- How to enjoy the "stock" (with a small seasonal dish).
先日は長い電話にお付き合い頂き感謝してますそこでお話させて頂いた項目の確認をお互いにしましょう銀製のプレート製作許可 OKインナープレートが今後全て黒になるが、銀色のタイプ発注半金の支払いは納期1か月前で00は今後も継続販売次回の注文より金色の製作 (appleの金色希望)アジア総代理権現在00や百貨店よりオファーが多くありますが、そのが卸価格50%を要求されます現在私達への卸は50%ですが、発注量もこれからも増えていきますので次回より45%に落として頂けませんか。
Thank you for the recent long phone call.I would us to confirm the items discussed. Silver plate production permission OKAlthough all the inner plates are black, we are ordering the silver types.Half of the payment will be processed a month before delivery, and we will continue selling the 00. Production of the gold for the next order (requesting apple's gold)Sole asian representative/agencyCurrently we have many offers from places such as 00 and department stores, but they are requesting a 50% wholesale price.Up until now we have been working off the 50% wholesale price, but we plan to increase our order quantity in the future.Would you consider dropping it to 45%.
彼の笑い声が聞こえた動画は少なかったです。AさんやBさんのそういった場面はよく見かけますけどね。私の写真フォルダは子供達の写真ばかりです。あのアカウントは使えなくなってしまって残念だけれど、新しいアカウントで変わらず活動していくよ。彼がfacebookにアップした絵は誰が描いたものですか?
There were only a few video recordings where I could hear him laughing. Although I do see a lot of such scenes for A and B. My photo album is filled with pictures of the children.It's unfortunate that we can no longer use that account, but we will stay active under a new account like nothing changed. Who drew the picture he uploaded onto facebook?
ありがとう!感謝します。ではAR1410を20個お願いします。8月1日に支払いますので、それまでに全部そろえてもらえると助かります。金額が大きいので、8月1日に3回から4回にわけて請求書を送ってください。あとMARC BY MARCJACOBS watch 、Motorola Mobility Moto 360 Androidwear Smartwatchなど安く手に入れられますか?時間があるときにでも教えてください。
Thank you! I really appreciate it. So I would like twenty orders of AR1410. I will be making my payment on Aug. 1st so if you can have everything prepared by then it would be helpful. Since it is a large sum of money, please split the Aug. 1st bill into 3 or 4 separate bills and send it to me. Also, would you be able to get items such as the MARC BY MARCJACOBS watch, Motorola Mobility Moto 360 Androidwear Smartwatch, etc. at a discounted rate? Let me know when you have some time.