Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ラインナップ数を絞り、[鑑別]以外にも語れる点を増やすようBuyerとも相談 冒頭の特別オープニングも非常にインパクトがあり心を掴まれました。 担当...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 fhsanda さん mano79 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

drivingmaulによる依頼 2015/08/03 12:29:11 閲覧 1569回
残り時間: 終了

ラインナップ数を絞り、[鑑別]以外にも語れる点を増やすようBuyerとも相談


冒頭の特別オープニングも非常にインパクトがあり心を掴まれました。
担当の筧さんも演劇には詳しいのでその辺のトークもお客様の心をくすぐったのかと思いました。

fhsanda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:56:26に投稿されました
Trim down the lineup, and consult with the Buyer further on points to discuss aside from "Discrimination."

The beginning of the special opening had great impact, and was gripping.
I feel that the man responsible for the show, Mr. Kakei (筧?), had a familiarity to the discussion of theater and tickled the hearts of the audience.
mano79
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/08/03 12:40:18に投稿されました
I squeezed the number of line-up , consultation with Buyer as to increase the point that talk about other than the [ discrimination ]

The impact of special opening at the beginning was also gripped the mind.
Supervisor Ken was also very keen about the play so I think it also tickled customers mind .
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。