商品は必ずお伝えした日本の住所に送って下さい。それ以外の住所に送っても、私は荷物を受け取れませんので、返金は出来ません。代金は商品が日本に到着したら返金します。日本に返送する際に必要な送料は、あなたが負担して下さい。返金の額は私が日本から発送する時に掛かった15EURを引いた、198EURとなります。実際に日本から送る際にかかった送料はもっと高いですがサービスしてしています。返品の理由はあなたにあります。私は大きな損害を出し、とても迷惑していることを理解してくだい。
Envoyez certainement l’article à l’adresse que je vous ai indiquée s’il vous plaît.Si vous l’envoyez à l’autre adresse, et comme je ne recevrais pas, je ne vous rembourserai pas.Après que l’article arrive au Japon, je vous ferai le remboursement.Le frais de port pour le Japon est à votre charge.La somme du remboursement sera déduit de l’affranchissement du Japon qui équivalente à 15 Euros, c’est donc 198 Euros.En réalité, le frais de port coûte plus de 15 Euros, je vous fais des ge.La cause du rendu est à vous.Comprenez que je subis un préjudice et me trouve dans une situation embarrassante.
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour, merci d’avoir contacté.Tout d’abord, en ce qui concerne l’adresse IP, je suis maintenant en sorti, donc je connecte d’Internet par mon téléphone portable.En suite, cette fois-ci, je voudrais changer l’adresse de l’expédition pour la command, «Shipping address» et «Billing address» seront différentes.Est-ce que c’est possible de payer avec autre carte bleue visa ? Pourriez m’indiquer la démarche de paiement en détail, s’il vous plaît ? Merci beaucoup.Cordialement.
Amazon様いつもお世話になっております。私達は2014年1月から販売を開始しております。私達は下記の住所から在庫を発送しております。( )Amazonでも月間売上は100ユーロを予定しております。私達は日本の日用品やおもちゃを販売します。店舗の所在は下記の通りです。( )配送のトラッキングナンバーはこちらです。( )Amazonにおける販売を通して顧客に満足して頂けるようにしていきたいと思っています。アカウントの見直しを解除して頂けますか?どうぞよろしくお願いします。
Cher AmazonMerci beaucoup de tous les services que vous nous avez rendus. Nous avons commencé la vente depuis janvier de l’an 2014.Nous expédions le stock de l’adresse ci-dessous.( )Il est prévu que la recette mensuelle soit 100 euros sur Amazon.Nous faisons les objets d’usage courant et les jouets japonais.L’adresse de notre magasin est ci-dessous.( )Et voici le numéro de poursuite.( )Nous espérons que les clients soient satisfaits à travers la vente sur Amazone.Pourriez lever la révision sur le compte s’il vous plaît ?Nous vous demandons votre compréhension et vous remercions en avance.Bien cordialement.
大変申し訳ございません。商品の誤発送が発覚致しました。本日再度配送手続きを致しました。正しいトラッキングナンバーはxxxxxになります。お客様の元へ、別のお客様への商品が先に届いてしまう可能性があります。(商品は「エアガン」です)大変お手数ですが、商品受取の際、受取拒否の意思を表示して頂けますでしょうか?その商品は日本へ返送されます。追ってお客様注文の商品が届きますので、しばらくお待ち下さい。今後同様のミスが発生しない様努めて参ります。何かございましたら、お問い合わせ下さい。
On est vraiment désolé d’avoir envoyé l’article par erreur.Aujourd’hui on a fait la démarche d’envoi a nouveau. Le bon numéro de poursuite est xxxxx.C’est possible que l’article d’autre client arrive chez vous avant le votre (c’est un « air gun »), veuillez rejeter pour le recevoir s’il vous plaît ? L’article serait renvoyer au Japon. Merci et désolé de vous avoir causé tous ces ennuis.Et l’article que vous avez commandé sera bientôt arrivé, veuillez patienter s’il vous plaît.Nous faisons des efforts pour éviter ce genre d’erreur, merci de votre compréhension.N’hésitez pas de nous contacter si vous avez quelque question. Bien cordialement.
先の全ての発送における追跡番号の添付の改善策に加え、指摘いただいていた商品登録の際のミスについての改善策も決定しましたので、以下に報告します。・商品登録時、専任のスタッフによる以下の3点登録を徹底する。1.写真による確認2.UPCコードによる確認3.ASINコードによる確認これらにより、商品の登録ミスを徹底して予防します。以上の改善に伴い、アカウントの再開をお願いできますでしょうか?また、不足部分がございましたらご連絡ください。宜しくお願い致します。
Nous avons fait l’amélioration sur les numéros de poursuite accompagnés pour tous les envois de la suite, et en plus, en ce qui concerne l’erreur sur l’enregistrement de l’article que vous nous avez signalée, nous avons décidé le moyen pour l’améliorer. Voici le compte rendu.・Quand on fait l’enregistrement de l’article, les 3 points ci-dessous pour l’enregistrement seraient complètement par l’équipe professionnelle régulière.1.Vérification des photos2.Vérification pour le code de l’UPC3.Vérification pour le code de l’ASINAinsi, nous faisons la prévention de l’erreur pour l’enregistrement d’articles strictement.Avec toutes les améliorations ci-dessus, nous voudrions vous demander la reprise du compte, est-il possible ?Veuillez nous contacter si vous trouverez quelque insuffisance.Merci pour votre compréhension.Bien cordialement.
誠に申し訳ないです。sal便での発送となるため、追跡番号がなく商品の配達状況を確認することができません。実際当該配送方法を使用した場合7日~長くて14日の間にて商品到着すると思うのですが長い時間止められてしまう可能性が御座います。明日までというところであれば全額返金にて対応させて頂きますがいかがなさいましょう。
Je suis vraiment désolé.Comme c’est envoyé par sal, il n’y a pas de numéro de poursuivre, donc on ne peut pas vérifier la situation de livraison de l’article.Effectivement par cette façon de livraison, l’article va arriver en 7 jours ~ ou bien plus long jusqu’à 14 jours. Mais il pourrait aussi prendre plus longtemps.Si vous dites que c’est jusqu’à demain, je compte à vous rembourser entièrement, comment vous en pensez ?
メッセージありがとうございます。商品については海外配送ですので時間がかかります。もし商品が届くのが待てないのであれば返金させていただきます。よろしくお願いします。
Merci pour votre message.En ce qui concerne l’article, il prend un peu plus de temps comme c’est un envoi pour l’étranger.Si vous n'attendez pas que l’article soit arrivé, je pourrais vous le rembourser.Bien cordialement.
○○先生お誕生日を覚えていて下さってありがとうございます。私は希望の高校に入り充実した毎日を過ごしています。今は4日後のコンクールに向けて頑張っています。またお会い出来るのを楽しみにしています。○○より
Monsieur ○○Je vous remercie pour vous vous êtes souvenu de mon anniversaire.Je suis entré au lycée de mon souhait et en passant mes journées remplies.Je fais des efforts et je ferai de mon mieux pour le concours dans 4 jours.J’attends avec plein de plaisir de vous revoir à la prochaine fois.○○
amazonで注文不良率について問題があり、Amazonに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。配送方法については海外配送になってしまうため商品の破損、関税のかかる可能性、配送期間に大幅な時間がかかることに対して説明等が不足していたのが原因です。アマゾン上での説明欄に関税や商品による配送期間の違いなどを記載し顧客に理解を求めることと商品ごとへの説明欄への記載、配送期間までの期間を5日まで延長いたします。問題などがあれば返答をください。どうぞよろしくお願いします。
Il y a de problèmes pour le taux de la commande défectueuse sur Amazon, nous sommes vraiment désolé d’avoir causé autant d’embarras pour Amazone.En ce qui concerne le moyen de livraison, comme c’était un envoi à l’étranger, il arriverait que l’article soit cassé, s’accroche à la douane, ou bien, il prendrait beaucoup de temps pour la livraison. Tous ces problèmes n’ont pas été être expliqués, c’est la cause de ces ennuis . Nous avons mentionner la différence de la durée de livraison qui dépend de la douane et de la marchandise en l’explication sur Amazon, et demander au client de comprendre. Nous prolongent la durée de livraison et la mise de l’explication d’article jusqu’à 5 jours. Veuillez nous contacter si vous avez quelques questions.Merci pour votre compréhension.Cordialement.
メッセージありがとうございます。届いた商品が違いますか?それとも商品が届いていませんか?商品が違う場合は商品の写真をお手数おかけしますが送ってください。届いてない場合は返金対応させていただきます。"メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については返品ください。こちらで確認致します。もし故障があれば直して配送し直します。""商品がこちらに戻っていないため完全な返金ができません。よろしくお願いします。"
Merci pour votre message.Est-ce que le colis livré n’est pas le bon article ? Ou bien, l’article n’est pas arrivé ?S’il n’était pas le bon article, veuillez nous envoyer la photo de la marchandise s’il vous plaît.Si c’est le cas que l’article n’était pas arrivé, nous allons vous faire le remboursement. "Merci pour votre message.Bien entendu.En ce qui concerne l’article, vouliez le renvoyer s’il vous plaît. Nous allons vérifier.Si la marchandise est tombée en panne, nous allons la réparer puis vous renvoyer. ""Comme la marchandise n’a pas été revenu, on ne pourrait pas faire le remboursement entire.Merci pour votre compréhension. "
メッセージありがとうございます。配送についてはアマゾンで注文確認後配送準備に取り掛かりますが配送のメールについては配送後になるためすいませんがタイムラグが発生します。そのためキャンセルメールが来る前に配送している場合もあります。こちらで配送をしてしまいますとそのあとにキャンセルが来て郵便局の方に取戻し請求を行った場合送料分がこちらに返ってきません。ですが今回こちらで配送後にすぐにメールを送れなかったこともあるため半分の15ユーロほど追加で返金いたします。
Merci pour votre message.En ce qui concerne la livraison, on se met à la démarche de livrer quand la commande est vérifiée sur AMAZON. Quant au mail de livraison, c’est après l’envoi de l’article, donc il y a de retard du temps.C’est pourqoui il arrive que l’article est envoyé avant qu’on reçoit le mail.Une fois on a envoyé l’article et puis on est demandé de le reprendre à la poste à cause de l’annulation d’achat, le port du colis est une perte pour nous.Par conséquent, cette fois-ci comme vous n’avez pas envoyé le mail plus tôt, alors qu’on avait déjà livré l’article, on vous demande la moitié de port qui soit 15 euros pour le remboursement.Merci pour votre compréhension.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。購入されましたら商品の価格については低めに申告させていただきます。よろしくお願いします。"メッセージありがとうございます。商品については日本のショップと併用して販売しております。商品によっては海外に配送できない商品もあります。すいませんが今回は配送できないため返金させていただきました。まことに申し訳ございません。"
Merci pour votre message.J’ai bien compris.Si vous faites cet achat, j’abaisserais le prix d’achat quand je ferai la déclaration.Je m’en remets à vous pour la suite.Merci pour le message.En ce a qui concerne l’article, on l’emploie simultanément à la fois sur l’internet et dans les magasins japonais.Il arrive que certaines marchandises ne puissent pas être envoyées à l’étranger.Je suis désolé mais comme on ne peut pas livrer cet article, je vous ai fait le remboursement.Je vous demande pardon, merci pour votre compréhension.
メッセージありがとうございます。請求書を送付しときました。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。こちらの商品は一度配送してしまいそのあとに弾き戻し請求をしたため送料分のお金がかかっております。すいませんがその分は徴収させていただきます。メッセージありがとうございます。こちらの商品の不具合を写真で送っていただけませんか?そのあとに返金対応はさせていただきます。お客様から写真の方をいただき、不具合等がありましたら返金対応をさせていただきます。
Merci pour votre message.Je vous ai envoyé la facture.Je m’en remets à vous pour la suite. Merci pour votre message.Cet article a été expédié et puis demandé d’être retiré, donc il faut de frais de livraison.Veuillez comprendre qu’on doive percevoir ce frais.Merci pour votre message.Pourriez nous envoyer la photo de l’article qui n’est pas en bon état s’il vous plaît ? Et nous allons prendre des mesures adoptées pour le remboursement.Quand nous recevrons la photo et si l’article porte de défauts, nous allons faire la démarche pour le remboursement.
メッセージありがとうございます。評価の方ありがとうございます。評価については再度つけていただけると幸いです。今回購入いただいてありがとうございます。メッセージありがとうございます。追跡番号は下記になります。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。まことに申し訳ございません。商品については紛失もしくは関税に引っかかっている可能性があります。商品については追跡番号ありの配送で再送させていただきます。すいませんでした。
Merci pour le message.Je vous remercie pour l’évaluation.En ce qui concerne l’évaluation, je serais heureux si vous pouvez la faire encore une fois.Je vous remercie pour votre achat.Merci pour votre message.Je suis vraiment désolé pour l’article, c’est possible que la perte arrive ou bien, il s’est accroché à la douane.Je vais vous renvoyer l’article avec un numéro de poursuite.Je vous demande pardon pour ce fait.
メッセージありがとうございます。まことに申し訳ございません。商品が違いますか?お手数おかけしますが写真の方を送っていただけますか?
Merci d’avoir contacté.Je suis vraiment désolé qu’il ne soit pas le bon article.Donnez-vous la peine de m’envoyer la photo de l’article s’il vous plaît, merci.Cordialement.
SNSのネタを増やすならこのアプリ。ビックリするほど簡単にGIFアニメが撮れるカメラアプリです。ペットのカワイイ仕草を動く写真でツイート。フェイスカメラでセルフィもラクラク。アートなGIFアニメでリブログGET。コマ撮りと連続撮影が可能。20種類のフィルターを無限に組み合わせ、個性的なGIFアニメが作れます。ユーザー登録しなくても、撮影やSNSでシェア、 カメラロール保存ができます。
Pour multiplier des sujets de SNS, utilisez cet APP.C’est un caméra APP extraordinaire que vous pouvez facilement faire de filmage sur l’animation de GIF.Vous pouvez Twitter avec des photos sure les mimiques adorables des animaux domestiques.Vous pouvez faire des photos de visage vous-même sans difficulté.Vous pouvez refaire votre blog avec l’animation de GIF.Vous pouvez faire des photos image par image et aussi successivement.Combinez infiniment les 20 sortes de filtres et vous pourrez faire des originales animations de GIF.Vous pouvez photographier et partager sur SNS puis garder les images sans faire l’enregistrement utilisateur.
ご連絡ありがとうございます。このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。商品の到着を大変喜んでいただき、とても嬉しいです。評価もつけてくださり、今後の販売の励みになります。とても感謝しています。日本の文化をフランスをはじめヨーロッパの人達に楽しんでもらえるように、今後も様々な商品を販売していきますので、機会がありましたらぜひまた当店でご購入いただけたら嬉しいです。このたびは本当にありがとうございました。
Merci d’avoir contacté.Nous vous remercions pour votre achat. Nous sommes très heureux que vous soyez content de l’arrivée de l’article.Et nous sommes reconnaissent de votre évaluation qui est l’encouragement de la vente pour nous.Par le commencement de la France, nous aimerions que les Européens puissent se divertir à la culture japonais, et nous continuons à vendre des marchandises variées, nous serions ravis si l’occasion tombe pour votre prochain achat chez nous.En fin, nous témoignons encore notre gratitude pour tout.Bien cordialement.
メッセージありがとうございます。商品を送り返していただければ返金することは可能です。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品を返品ください。こちらに届きましたら返金対応をさせて頂きます。もしくはこちらで5ユーロほど返金させて頂きます。メッセージありがとうございます。この商品は日本の商品になるためリジューションコードが一致していない可能性があります。もし必要でない場合は返金対応に移らせて頂きます。
Merci pour votre message.C’est possible que je vous rembourse si vous renvoyez la marchandise.Merci pour votre compréhension.Merci pour votre message.J’ai bien compris.Veuillez renvoyer l’article s’il vous plaît.Je vous rembourserai dès que l’article arrive.Ou bien je fais ici un remboursement de 5 euros.Merci pour votre message.En ce qui concerne l'article, comme il japonais, le fil rallonge n’est des fois pas correspondante.Si vous n’avez pas besoin, on peut passer à la démarche de remboursement.Cordialement.
メッセージありがとうございます。かしこまりました。商品については再送の方させて頂きます。よろしくお願いします。メッセージありがとうございます。親切にありがとうございます。メッセージありがとうございます。商品については配送していますが届いていませんか?こちらで確認させて頂きます。追跡番号についてはつけてしまうと高額になってしまうためつけておりません。SAL便で配送しているため配達に時間はかかると思いますが、あと10日ほど待ってください。もしそれでも届かない場合はまた連絡ください
Merci pour votre message.J'ai bien compris.En ce qui concerne l'article, je vais le renvoyer, merci pour votre compréhension.Merci pour votre message.Je vous remercie pour votre gentillesse.Merci pour votre message.En ce qui concerne l'article, il a été déjà envoyé, n'est-il pas encore arrivé ?Je vais le vérifier.Je n'avais pas demandé l'envoyer avec le numéro de poursuite car c'est beaucoup plus cher.J'ai envoyé par SAL qui prendra un peu plus de temps, vouliez attendre environ 10 jours s'il vous plaît.S'il n'arrive toujours pas, vouliez me contacter de nouveau s'il vous plaît.
下記のリストの商品の合計金額を日本までの送料込みで100ユーロにしていただけませんか?私は早急にペイパルで支払うことが可能です。良い返信を待っています。
Vouliez faire la somme d'articles sur la liste ci-dessous en 100 euros avec le frais de livraison jusqu'au Japon s'il vous plaît?Je peux me dépêcher de vous payer par Paypal.J'attends votre réponse désirable.Bien cordialement.