[日本語からフランス語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。 商品の到着を大変喜んでいただき、とても嬉しいです。 評価もつけてくだ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は fawntseng さん chamcham_2 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 208文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 22時間 23分 です。

japanpompomによる依頼 2014/08/13 11:40:02 閲覧 3059回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
このたびは商品をご購入いただきありがとうございました。
商品の到着を大変喜んでいただき、とても嬉しいです。
評価もつけてくださり、今後の販売の励みになります。とても感謝しています。
日本の文化をフランスをはじめヨーロッパの人達に楽しんでもらえるように、今後も様々な商品を販売していきますので、機会がありましたらぜひまた当店でご購入いただけたら嬉しいです。
このたびは本当にありがとうございました。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/13 12:38:31に投稿されました
Merci d’avoir contacté.
Nous vous remercions pour votre achat.
Nous sommes très heureux que vous soyez content de l’arrivée de l’article.
Et nous sommes reconnaissent de votre évaluation qui est l’encouragement de la vente pour nous.
Par le commencement de la France, nous aimerions que les Européens puissent se divertir à la culture japonais, et nous continuons à vendre des marchandises variées, nous serions ravis si l’occasion tombe pour votre prochain achat chez nous.
En fin, nous témoignons encore notre gratitude pour tout.
Bien cordialement.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました
fawntseng
fawntseng- 10年弱前
訂正:la culture japonais → la culture japonaise うっかりしてすみませんでした。
chamcham_2
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/08/14 10:03:17に投稿されました
Merci de prendre contact.
Merci pour l'achat de nos produits.
Je suis ravi et heureux de l'arrivée de la marchandise.
Votre évaluation sera un encouragements pour les ventes futures.
Je suis très reconnaissant.
Afin de profiter de la culture japonaise, à commencer par la France, puis le reste de la communauté européenne, nous allons vendre une variété de produits dans le futur, donc, si vous avez la chance, nous serons heureux si vous achetez sur notre boutique.
Merci beaucoup.
japanpompomさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ビジネスメールですが、形式ばった表現というよりも少しくだけた感じの文章にしていただけると嬉しいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。