[日本語からフランス語への翻訳依頼] Amazon様 いつもお世話になっております。 私達は2014年1月から販売を開始しております。 私達は下記の住所から在庫を発送しております。 ( ) ...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fawntseng さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/03 19:31:00 閲覧 1726回
残り時間: 終了

Amazon様
いつもお世話になっております。

私達は2014年1月から販売を開始しております。
私達は下記の住所から在庫を発送しております。
( )
Amazonでも月間売上は100ユーロを予定しております。
私達は日本の日用品やおもちゃを販売します。
店舗の所在は下記の通りです。
( )
配送のトラッキングナンバーはこちらです。
( )
Amazonにおける販売を通して顧客に満足して頂けるようにしていきたいと思っています。
アカウントの見直しを解除して頂けますか?
どうぞよろしくお願いします。

fawntseng
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/10/03 20:25:53に投稿されました
Cher Amazon
Merci beaucoup de tous les services que vous nous avez rendus.
Nous avons commencé la vente depuis janvier de l’an 2014.
Nous expédions le stock de l’adresse ci-dessous.
( )
Il est prévu que la recette mensuelle soit 100 euros sur Amazon.
Nous faisons les objets d’usage courant et les jouets japonais.
L’adresse de notre magasin est ci-dessous.
( )
Et voici le numéro de poursuite.
( )
Nous espérons que les clients soient satisfaits à travers la vente sur Amazone.
Pourriez lever la révision sur le compte s’il vous plaît ?
Nous vous demandons votre compréhension et vous remercions en avance.
Bien cordialement.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/10/03 20:04:37に投稿されました
Madame, Monsieur,

Nous avons commencé de vendre à partir de janvier 2014.
Nous envoyons les stocks de l'adresse ci-dessous.
( )
La recette de mois sera €100 en Amazon.
Nous vendons des objets quotidiens et des jouets japonais.
L'adresse du magasin est dessous.
( )
Et c'est notre "tracking number".
( )

Nous espérons rendre les clients contents par la vente en Amazon.
Nous aimerions vous demander de lever la réserve de compte.
Je vous remercie d'avance.

Bien cordialement.

クライアント

備考

謝罪文です。丁寧なことばでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。