1、職業病に罹患したり、公傷を負ったりするとともに、労働能力を喪失するか、また は部分的に喪失したと確認された場合。 2、女子従業員が、妊娠期間、出産期間、授乳期間内にある場合。 3、病気または公傷外の負傷によって、定められた医療期間内にある場合。 (六)下記の状況のいずれかがある場合、乙は随時甲に通知して雇用契約を解除する ことができる。 1、試用期間内。 2、甲が不法に人身の自由を制限する手段によって、労働を強要した場合。
1,乙方因工伤或职业病在治疗、疗养期间和医疗终结后经劳动鉴定委员会确认部分或全部丧失劳动能力;2,实行计划生育的乙方(指女性)在规定的孕期、产期和哺乳期间;3,乙方患病或非因工负伤在劳动法所规定的医疗期内;(六)有下列情况之一的,乙方可以随时向甲方提出解除合同。1、在试用期内;2、甲方违法限制乙方人身自由,强制乙方进行劳动;
3、甲が本契約の取り決めに従って労働報酬を支給しなかったり、労働条件を提供 しなかったりした場合。九、経済的補償 甲は本契約第8条(一)、(三)、(四)項の規定に従って雇用契約を解除する場合、規定に従って乙に経済的補償金を支給しなければならない。乙が病気または公傷外の負傷 によって、身体障害等級基準に合致すると判定され、雇用契約を解除・破棄された場 合、甲は規定に従って医療補助金を支給しなければならない。
3、甲方不按照合同规定向乙方支付劳动报酬或不按照合同规定向乙提供劳动条件。九,经济补偿甲方根据本合同第八条(一),(三),(四)解除劳动合同的情况下,必须按照相关规定向乙方支付经济补偿。乙方疾病或非因工负伤的情况下,经劳动鉴定委员会确认伤残等级标准,导致劳动合同被解除的情况下,甲方必须按照相关规定向乙方支付医疗补助金。
帯(obi)は付属していません。英語版のジャケット(裏面「NOTES」)が付属しています。日本語版のライナー(解説)が付属しており、裏面が英語の歌詞カードになっています。
band (obi) is not included. Jacket of the English version ("NOTES" is printed at the back side) is contained. Liner (commentary) of the Japanese version is enclosed also, the back of which is the lyric in English.
I charge $.25 less per gun for 36 pcs. than 30 pcs. That price stays same until 72 pcs.The shipping is about the same per box of 6, maybe a few dollars less, but not much.How are they selling for you? Very hot item this summer and I have many in stock right now.Thanks again,John
36個でしたら、1個あたり0.25ドル割引いたします。30個から72個まで、同じです。発送は1箱あたり6ドルです。多分もう少し安いと思いますが、あまり変わらないです。彼らはどう販売していますか?この夏の大人気アイテムですので、私はすでにたくさん在庫を持っています。ご連絡ありがとうございます。宜しくお願い致します。John
日本語で応募してください。日本語の読み書き、会話、が出来る人私たちは、インターネット上の小売店です。私たちは信頼できる人々を捜しています。●仕事の内容インターネットのサイトに商品を登録します。作業数は決まっていませんが、1時間に50以上の作業になるでしょう。●報酬それは20個の作業で、1 USドルです。●期間6か月以上1. 日本語を話すことができる人2. 日本語を読み書きすることができる人3. パソコンを使用できる人。4. 家にインターネット環境が有る人。
Please apply in Japanese.Candidates should be those who can read and write in Japanese.We are a retail store on the Internet.We are looking for honest workers.● Job ContentsList items to websites on the Internet.Item number is not fixed. It might be more than 50 items per hour.● Reward1 US dollar per 20 items listed.● Period6 months or longer1. People who can speak Japanese2. People who can write and read Japanese3. People who can PC.4. People who have access to the Internet.
Hi,I received the Shyann head today,I shall fix it as best as i can and post it back to you with the Luca baby doll,Also i have just noticed the Luca limbs and i have for your doll are different to the last luca doll you brought,They are the only ones i have,They are very lovely also,If you don,t like them when you see the photos i can just list the doll on ebay.Thank you,
こんにちは。Shyannの頭届きましたよ。できるだけ直して、ルカベビー人形と一緒に送ります。あと、ルカの腕と私が用意したものは前回ご購入したルカ人形とは違います。今はそれらしか持っていないですが、同じかわいいですよ。それらの写真をご覧を頂き、お気に入らないでしたら、こちらでEbayで出品します。宜しくお願いします。
We can only get you 1 Matt black that's all, not possible for 2 pieces. Thank you. Are you sending me the payment for the yellow roadster?
2枚は不可能です。1マットブラックしかできません。申し訳ありません。黄色のロードスターのお支払は済みましたか?
日本のクレジットカードは利用できますか。また、5月31日に購入した商品オーダーナンバー○○○ REI商品番号:○○Watchこの商品がキャンセル扱いになっておりました、理由を教えて頂けますか。
Can I use a Japan credit card?In addition,Goods purchased on May 31Order No. ○ ○ ○REI Item No.: ○ ○WatchIt was cancelled.Could you please tell me why?
りさありがとう。今日はくも膜下出血で倒れて1年になります1年検診だったよ。結果は・・・再発・異常なし!とてもハッピーです感謝とお礼が遅くなったけど、今日安心できたのでやっと感謝の気持ちをこめてそちらに送ります。待っていてね。
LisaThank you.It is a year since I fell because of subarachnoid hemorrhage.And there was a yearly screening.The results ...No recurrence or abnormal! I am very happy.Thanks and sorry for the late reply. I feel relieved now.Send with gratitude. Please wait for me.
We are informed by MR that they can only supply us with 1 piece for the Aventador Roadster in Matt black. So I'm sorry we can only sell you a piece, do you want to change the other piece to other colour? By the way, please send me $389 for the yellow roadster first. We will hold and ship together with the rest. Thank you.
MRに、マットブラックでアヴェンタドールロードスター用の一個しか私達に供給できないと言われました。ですので、申し訳ありませんが、私達は1個しか販売できません。他の色に変更したいのですか?ちなみに、最初の黄色のロードスターのため、389ドルをさきにお支払いしてください。そうすると、それを保留することができ、後ほど残りのものと一緒に出荷されます。宜しくお願い致します。
会社の資金繰りの問題で、商品の請求書を全てお支払いすることができなくなってしまいました。支払い計画ですが、請求金額の半分は今週中に払って、半分は再来週の予定です。請求金額の半分の内訳は、商品が分かれている箱ごとに添付ファイルの内容で、お願いできますでしょうか。支払いが完了した請求書は、工場から商品の出荷の指示をお願い致します。本当に今回だけの依頼なので、ご検討下さい。
Due to the financing issue of the company, we are not be able to pay all the bills of the products. We are going to pay half of the claim amount during this week, and the rest is scheduled two weeks later. The contents of the half are described in the attached files including package details. Please check it out. After payment is completed, please give the instructions of shipment to the factory. This is a request only for this time really, sorry for the trouble. Thank you.
Samsung Display will be the key supplier of high-resolution Retina displays for a new iPad mini set to launch later this year, according to a new report.Samsung will provide 7.9-inch Retina displays with a resolution of 2,048 by 1,536 pixels, the same as the current full-size iPad but packed into a smaller space, according to Korea's ETNews. The displays are expected to be shipped in the third and fourth quarters of calendar 2013.In addition, Samsung will also supply 9.7-inch retina displays with a narrow bezel for Apple's anticipated fifth-generation iPad, the report said.
サムスンディスプレイは、今年後半に登場する新しいiPadミニの高解像度のRetinaディスプレイの主要サプライヤーとなるという情報が最新のレポートにより分かった。韓国のETNewsによると、サムスンは現在のフルサイズのiPadと同じの解像度の2,048*1,536ピクセルで、小さな7.9インチのRetinaディスプレイを提供する。ディスプレイはカレンダー2013年第3四半期および第4四半期に出荷されると予想されます。また、サムスンは、アップルの予想された第五世代のiPad用狭いベゼルの9.7インチRetinaディスプレイも供給すると、レポートは述べている。
Samsung and Apple are currently engaged in a series of lawsuits in which each has accused the other of patent infringement. But in spite of those legal battles, relations between Apple and Samsung Display are alleged to have improved, and it's expected that Samsung will remain a supplier of displays for Apple's devices for the foreseeable future.In particular, Apple was said to have faced yield and quality issues with other display suppliers, with Japan's Sharp and Taiwan's AU Optronics singled out in Thursday's report.
サムスンとアップルの間は現在、特許侵害の他、一連の訴訟がある。しかし、これらの法廷闘争にもかかわらず、アップルとサムスンディスプレイの関係は改善されている。サムスンは、アップルデバイス用のディスプレイのサプライヤーとして残ることが予想されている。具体的には、アップル社は、木曜日のレポートに、日本のシャープや台湾のAUオプトロニクスなどの他のディスプレイサプライヤーに量も質も問題があると発表した。
Samsung is joined by LG Display, which has also been "consistently increasing its supply to Apple," according to ETNews. Competition between Samsung and LG in supplying panels to Apple is expected to further intensify with the anticipated launches of multiple new products this fall.Reliable analyst Ming-Chi Kuo indicated in April that apparent yield issues in building 7.9-inch Retina displays for a new iPad mini have prevented Apple from manufacturing a next-generation device. Kuo doesn't expect that a second-generation iPad mini with Retina display will arrive until October of this year, or a full year after the launch of the first iPad mini.
ETNewsによると、サムスンは、 「アップルへの供給を増加し続いてきた」LGディスプレイとの競争は、複数の新製品の打ち上げが予定しているこの秋に、さらに激化すると予想される。信頼性の高いアナリストKuoさんは、新しいiPadミニのための7.9インチRetinaディスプレイで、次世代デバイスの製造から妨げていることを4月に示されていると言う。Kuoさんは、Retinaディスプレイの第二世代iPadミニは今年の10月までに発売されるか、初代iPadミニ発売の一年後に二代の発売になるかと予測している。
Dear yamahaya88102012,so is this system never been opened b4? or is it sealed in box after its been used?Dear yamahaya88102012,And what 2 games does it come with?- crisnakeater90Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さん、つまり、このシステムは、B4の開かれたことがないのですか?それとも、使用された後、ボックスに封入されていますか?yamahaya88102012さんそして、どのような2つのゲームが付属していますか?- crisnakeater90さん"応答する"をクリックし、メッセージを返信できます。またはメール本文に行って返信すればいいです。
今、あなたがebayに出品されている赤ちゃんに詰めるビーズはあるのに、どうして私のお願している赤ちゃんに詰めるビーズはないのでしょうか?大変おかしいと思います。でも私はあなたを信じて、今週までまちます。もし、あなたが約束を破れば、大変残念ですが、ebyとpaypalに違反通報しざるを得ません。また、あなたからお人形を買いたいと思っていますので、どうぞ、誠実な対応をお願いします。また、追加で支払った送料20ドルも、3体一緒に日本に来るなら必要あったのでしょうか?
Now, even though beads for baby that you have been exhibited in ebay are in stock, why are there not beads that I ordered? I think it is very funny. But I believe you, I will wait until this weekend. If you break a promise, I would be very disappointed, and I must report your violation to paypal and eby. In addition, I was thinking of buying a doll from you, so please respond in good faith. Also, is $ 20 postage really needed if both three of them are delivered together to Japan?
1回目に荷物を送った時、あなたが不在のため受け取りできず、その荷物は日本へ戻ってきました。しかし、実際に荷物を発送しているため、送料が6000円かかっています。この時の送料6000円は(もういちど商品を送っても送らなくても)あなたが支払う必要があります。2回目も実際は6000円かかりましたが、楽天キャンペーン適用によりあなたの負担は1000円のみです。つまり、あなたが支払うべき金額は、商品20000円+1回目送料6000円+2回目送料1000円で、「27000円」になります。
When I sent products for the first time, you did not received the due to the absence, and the package was turned back to Japan.However, shipment was happened actually, and the postage took 6000 JPY.You need (even without receiving it but the goods was once) to pay 6000 JPY for shipping at this time.And it took 6000 yen again for the second time, however your charge is only 1000 JPY by Rakuten campaign application.In other words, ¥ 20,000 for products + 2nd Shipping cost 1000 yen + 1st postage ¥ 6,000, so you should pay 27,000 JPY in all.
このメールに添付するようにオーダーしてください。注意して欲しいのは、最後の品物が送り先が違う所です。先に、物品購入代金をあなたの交通銀行の口座に振り込むので確認でき次第、オーダーしてください。また、荷物は全部で10品目ありますが、全部揃ってから日本に送ってください。そして、その際にEMSの料金を教えてください。それでは、ご対応の程よろしくお願いします。
请按照本电子邮件的附件进行下单。特别需要注意的是,最后的货物的送达地址是不同的。我会先将货款汇到您的银行帐户,请确认,然后下单。此外,商品总计10件,请等所有商品都到货后,再一起发送到日本。然后请告诉我所需的EMS费用。感谢您的合作。
こんにちは、先日注文した日本の〇〇(当方の氏名)です。〇〇(商品名)に関しまして。知人に頼まれたものなのですぐに商品を入手する必要があります。お手数ですが今回の注文はキャンセルさせてください。〇〇(商品名)が発売されたころにまたいろいろと注文させていただきます。今後も貴店を利用したいと思っておりますのでよろしくお願いいたします。日本でショップを運営している〇〇と申します。以下の在庫確認をお願いいたします。お返事をいただき次第すぐに注文致します。よろしくお願いいたします。
Hello, this is (name) who ordered several days ago.About (product name), it was bought for an acquaintance so I need to get it as soon as possible .Sorry to trouble you, but please cancel the order for this time.I will order a lot after (product name) is released.Thank you in advance because I would like to purchase from your store in the future.My name is XXX. I have a shop in Japan.I would like to know if there is enough stock of the following items.I will order as soon as you give me the answer.Thank you.
質問ありがとう!全部で575$は少し安すぎます。あなただけの特別価格で、675$であれば、検討できます。いかがですか?あなたからの返信を楽しみにしております。
Thank you for inquiry!$575 in all is a little bit too cheap.To give a special price for you, how about $ 675?I am looking forward to your reply.