やあみんな。いつもブログを見てくれてありがとう。実は明日から1ヶ月間をかけて世界中を旅します。今回は残念ながら家族を日本に残して私一人で旅する予定です。 世界中で日本の製品がどのように販売されているのか、この目で見て廻ろうと思います。以下のスケジュールで世界を周るんだけど、もし近くにいたらいっしょにお茶や食事に行きませんんか?それほど英語が得意ではないけど、直接みんなと会えることに価値があると考えています。もしよかったらフェイスブック等でメッセージをもらえると嬉しいです。
Hey guys. Thanks for visiting the blog always. Actually, I will travel around the world for over one month from tomorrow.Unfortunately I would travel alone and leave my family in Japan this time. I want to know which kind of Japanese products are sold all over the world and I want to see them with my own eyes.I travel around the world in the following schedule, so why not having lunch or dinner or a cup of tea together if you are nearby?My English is not so good, but I believe it is worth meeting with everyone face to face. I would be very happy if you leave a message in Facebook, etc.
Hello. Fixing every thing up. Dont now how Much the shiping is to Japan. And I'm fixing the box for the safe ride posible to Japan.
こんにちは。すべてできました。日本まで配送するのはどのくらいかかるのは今まだわからないです。日本まで無事に配送ができるためにまたボックスを安定させます。
■サンプル到着いたしました。有難うございます。検討させていただきまして、発注致します。シナモンの商品についてですが、シナモンの効能について、書かれた資料があると、展示会でおっしゃっていましたが、そちらの資料もいただけますでしょうか?お手数、お掛けいたしまして、申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。■写真有難うございます。拝見いたしました。OKですので、出荷手配をお願いします。
■Sample arrived. Thank you very much.I would consider before placing the order.About the product of cinnamon,there is a written material on efficacy of cinnamonaccording to your words in the exhibition. Could you send me the documents as well?Sorry for the trouble.Thank you.■Thank you for the photos.I looked them.It is OK so please arrange shipping.Thank you.
Hope all is well. I will have status on those wave system 3 for you by tuesday. I know that they are close to shipping.I also need to let you know that prices will go up on any new Bose wave system 3 as of June 1st 2013. Please pay invoice #10 and #11 by 11:59pm on June 1st so my supplier can get you that price. I want to honor my prices and I will send you the new prices on June 2nd.Please let me know what is in your new order so I can look for the best price as I have some new suppliers coming on board because demand is very high and my current supplier has a long line to get the items I need. Thanks again for your patience. I will send you and update with tracking number by tuesday or wednesday.
すべてが順調だと願っています。火曜日までにあなたのためにそれらのウェーブシステム3のステータスをチェックします。出荷に近づいていることを知っています。また、2013年6月1日に新しいボーズウェーブシステム3の値段が上昇することを知らせる必要があります。私のサプライヤーがその価格で提供できるように、6月1日午後11時59分までに、請求書#10と#11をお支払いください。私の定価が信用できますように、6月2日にはあなたに新しい価格をお送りします。ニーズは非常に高いです。そして、私の現在の仕入先は、私は必要な項目を取得するために長蛇の列を持っていますので、私はいくつかのの新しいサプライヤーを持つことにしました。一番いい価格を探すために、あなたの購買意向リストに何か新しいものがありましたら、私に知らせてください。大変お待たせしましたが、火曜日または水曜日までに追跡番号の更新も含めてご連絡します。
6月21日に注文したWF01に初期不良がありました。動作に不具合があり、コントロールが効かないそうです。私の顧客は交換を希望しています。交換商品にも初期不良があると大きな問題になるので再度、動作確認をした後に発送して下さい。7月8日までに弊社に届くように交換商品を発送して欲しいです。顧客から返品されるWF01は、2,3日中に弊社に届きます。到着後、私の方でも念のため動作の再確認をします。初期不良であることが間違いない場合、御社に返送した方がよいですか?メールで返答して下さい。
There was an initial defect in WF01 I ordered on June 21.There is a problems with the operation and control seems not to work.My customer hopes to exchange.It would be a big problem if there is also initial failure in exchanged product, so please check before shipping.Please ship the exchange and make sure it would reach us no later than July 8.WF01 that was returned from the customer will reach us in a few days.After arrival, we will also re-check the operation just in case.If it is an initial defect indeed, shall we return it to your company?Please reply by e-mail.Thank you.
こんにちは。迅速な支払いありがとう!GaoBear + GaoPolarを追加で購入してくれる場合は送料は私が負担します。なので料金は120ドルになります。二つ目行以降の購入はあなただけ特別に送料は私が負担します。ありがとう!!
Hi thereThank you for prompt payment!I will pay the shipping cost if you purchase GaoBear + GaoPolar in addition.So charge will be $ 120.And also I will pay the shipping cost specially for you if you purchase after a second time.Thank you! !
Dear yamahaya88102012,Good morning:I've seen this posting several times so far pop up in my dairanger alert. Don't know how long you've had it, nor how long you intend to keep it. I can help you move this piece, but not at the cost you have listed. Fire-Mesa, the only other eBay seller has his pieces listed way over the true value of this piece at $175 USD. That's all it's worth. You seem like a good ebay seller from your comments and would like to give you a chance. Would like to go as high as $225, with appropriate shipping. This would give you a $50 profit. If you're looking to sell this, I am open to buying, but not over 200% of the piece's retail value-Please let me know-Nate- northstar1
yamahaya88102012さん、おはようございます:この投稿は今まで数回私のダイレンジャーアラートにポップアップできました。あなたがそれをどれぐらい持っていたか、また、どのくらいそれを持ち続けていきたいか、分からないです。私はそれを買い取ってもよろしいですが、あなたの記載されたコストではないと思います。Fire-Mesa、他に唯一のeBay売り手は175ドルでそれをリストしています。その値段は限界だと思います。あなたのコメントからみると良いeBay出品者のように見えますから、あなたにチャンスを与えたいと思います。適切な送料で、225ドル以上は無理だと思います。それであなたが$ 50の利益をえることができると思います。あなたがそれを売りたければ、私は買うつもりがありますが、小売価格の200%以上はさすがに無理です。ご連絡ぐださい。宜しくお願いします。Nate(ネイト)- northstar1
なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「スウェーデンの暮らしからきた生活の豊さを知ってほしい」を強く打ち出したいという事。このクライアントの発祥の地であるスウェーデンダーラナ地方に実際に暮らしている人を撮影し本物の北欧の暮らしを演出した。商品である家の機能や内観外観を打ち出すのではなく北欧の暮らし自体をキービジュアルにする事で日本に一定層存在する、「北欧に憧れているユーザ」に興味喚起を促した。
Why this visual?What is the message the client really wants to deliver? That was the start. Then we found out the key message is to "let the richness of life that comes from living in Sweden be known".So we visit Dalarna, the birthplace of this client, and took pictures of the actual scenes of Nordic living in Sweden. Instead of coming up with functions or appearance of the house, we put life in Northern Europe itself as a key visual in order to arise the interest among a certain layer of customers present in Japan and make them become "users who are longing to Northern Europe".
私たちがこだわるポイント1.シンプルであるということ※ワンメッセージを強く印象づける2.トレンドであるということ※新しい表現方法を常に意識している3.直感に訴えられるビジュアル※ユーザーが一目で何かを感じるということ課題日本にあるハウスメーカーの中でも北欧テイストの商品を売っているメーカーだが機能やデザインを謳いすぎて他社との差別化ができないという問題があった。クライアントはオリジナリティやオンリーワンのメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。
Points we insist:1. Simple※ Strongly impress only one message2. Trend※ We always keep an eye on new methods of expression3. Visuals that can appeals directly※Users would feel something at a single glanceChallengeThere is a problem among Japanese residence construction companies. It is that although they sell products in the Nordic taste they emphasis too much on functions or design to realize differentiation from the competition. Clients has asked us to seek creative messages for originality and being one-of-a-kind.
<プランB>フレッシュな果物や野菜に全身を包まれた女性がアヴァンギャルドなビジュアルイメージ。【COMPANY】の製品は、原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているので肌にやさしいという使用感を想起させ、あなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをアーティスティックに直感でユーザーに訴えかけます。
<Plan B>Avant-garde visual image of woman who is fully wrapped by fresh fruits and vegetables. It reminded the user that the product of [COMPANY] is handmade one by one using natural raw materials and one's skin is made from what is used so that we can appeal to the user this message directly in an artistic way.
「」を分解してみた。1ユーザーが直感でフレッシュだと感じる瑞々しさ2原材料をそのまま製品に使っている安心感3化粧品として使ってほしい商品クオリティこれらをビジュアルに落とし込んだ。フレッシュな野菜や果物の果汁を女性が顔に浴びる刺激的なビジュアルイメージ。●の製品は原材料そのままの成分をひとつひとつハンドメイドで作っているコスメなので、瑞々しい肌をキープする様を体現しあなたのお肌は、あなたが使ったもので出来ています。というメッセージをダイナミックに直感でユーザーに訴えかけます。
I tried to break down 「」.1 Freshness that users could feel directly2 Sense of safety which comes from the fact that the product is made from raw materials without any proceeding 3 Quality of the product is enough to be used as cosmeticsAll these factors are included in visualization.Exciting visual image that fresh vegetables and fruit juice make bath to the face of women. It is a cosmetic that handmade one by one using ● as raw materials, which means anyone who wants to keep the fresh and young skin could fulfill their desires. I would like to appeal this message to the users dynamically.
ブランディング実績のご紹介課題:日本における●●は「カラフル」「ポップ」「オシャレ」というイメージを持たれている。なので10代から20代前半の女性に人気だが大人の女性にも使ってほしいと考えている。クライアントはもっと本質的なメッセージが伝わるクリエイティブを求めて弊社に依頼してきた。なぜ、そのビジュアルなのか?クライアントとのヒアリングにおいて本当に伝えたいメッセージはなにか?を導きだした。それは改めて「▲▲」を強く打ち出したいという事。
Introduction of Branding AchievementsTheme:In Japan, ● ● has the images of "colorful", "Pop" and "fashion". So we think it could be used also among adult female customers, not only being popular among female from 10s to early 20s. The client asked us to find out creative solution to deliver more essential messages.Why this visual?What is the message the client wants deliver? This is the start. That is why we put a strong emphasis on "▲ ▲" again.
Hello,the International Broadcast Ident Code is found at www.dhl.de 350222207968Model has been sent to specified to Japan Syouki Morita as under Paypal. You can send this article now.Please note that when shipping to be covered by the seller protection:• Send the item you only to the address opposite.• Keep your shipping receipt from PayPal accepted on. Seller ProtectionFor more information on PayPal's Seller ProtectionSeller Protection Address
こんにちは、国際追跡IDコードはwww.dhl.deで発見されます。350222207968です。モデルは、ペイパルのもとに、日本ショウキモリタに指定して発送されました。あなたが今この記事を送ることができます。出荷が売り手保護政策のカバーが適用されるように、下記のことご注意ください:•あなただけがアイテムを向こうのアドレスに発送すること。•Paypal(ペイパル)からの発送領収書を保存してください。売り手保護政策PayPalの売り手保護政策の詳細については売り手保護政策アドレス
i'm not sure why you could not view the site, but regarding purchasing from us we are a retail site only purchases are for personal use not for resale and I do believe you are a business thus purchasing from us would not be possible in any regard due to that factor. There are other US sites that do permit resale you can try one of them if you wish.
サイトを訪問できない理由がわからないですけど、こちらからの購入に関して、我々は再販するための商品を提供することではなく、個人的な使用のためのものを販売する小売サイトです。あなたがビジネスを運営していると思いますので、あなたに販売することはできません。ご希望がある場合、転売を許可する他の米国のサイトがありますので、それらに試してください。
日本郵便に連絡した所、「荷物が米国にあるので、荷受人の方からUSPSに連絡して貰い、正しい住所を連絡して届けて貰って欲しい」との事でした。お手数ですが、USPSに連絡して、正しい連絡先をお伝え頂いて宜しいでしょうか。荷物の差し戻しに対して連絡が間に合えば、無事にお客さまにお届けできるはずです。もし荷物の差し戻しに間に合わない場合は、荷物が日本に戻った後、私共の方から再度お客さまの元へ発送させて戴くことになります。どうぞ、宜しくお願い致します。
I contacted with Japan Post. It said "Because the goods is in the United States, consignee needs to contact with USPS and give the correct address for delivery". Sorry to trouble you, but please contact the USPS, and tell them the correct contact address. If you can contact them before they return the goods to me, the customer should be able to receive the goods. If you are not in time, after the goods are returned to Japan, we would send them to the customer from again. Thank you in advance.
後に送金証明書を送ります。日本の法律では一定の金額を越えれば必ず関税は払わなければいけませんがEMSで送れば簡易関税が適用されるので関税は安くなります日本のスキンケアや粉ミルク、服などが売れているのですね中国は海外製品の輸入に関しては厳しく、特に食品に関しては厳しいのでこの中で一番現実的なのは服や食べ物以外の日用品の輸入でしょうpaypalは確かに海外送金の方法としては確かに使えます。私は既にpaypalのアカウントを持っているので貴方も使えるようになったら連絡ください
稍后我将发送汇款凭证。根据日本法律,如果超过一定金额就必须支付关税。但是用EMS发送的话,能按照简易关税条例来支付更少的税金。日本的护肤品,奶粉还有日本的衣服卖得好是吗?中国有关进口的国外产品,尤其是有关食品的限制很严格。所以选择最现实的是选择进口衣服和其他非食品类的日用品。贝宝是比较可靠的海外汇款方式。因为我已经有一个PayPal帐户了,如果你也能开通的话,请再与我联系。
ご連絡有難う御座います。ABCショップの太郎で御座います。返品いただきました、お品物ですが、現在到着を待っている状況で御座います。DHLのサイトよりご確認できるかと思います。商品が弊社に届き次第、返金処理させていただきます。宜しくお願い致します。担当太郎
Thank you for your contact.This is Taro from ABC shop.We knew the product had been returned, and, we are currently waiting for its arrival.And I think you can check from the site of DHL.As soon as the product arrives, we will proceed the refund.Thank you.Taro
荷物ですが、先ほど配達会社に確認しました所、荷受人の氏名(会社名)欄が空白のため、税関を通過できず止まっているとのことです。こちらに運送会社より税関で止まっている連絡がなかったため確認出来ませんでした。取り急ぎ、再度弊社の氏名、住所、商品内容物の説明をし、税関の審査にかけてもらうよう先ほどお願いいたしました。通過次第、弊社へ配送するとのことです。おそらく、2日から3日位で弊社に届くかと思います。宜しくおねがいいたします。
I contacted with the shipping company about the item.Because the name of consignee (company name) column is blank, it can not pass through the customs.We were unable to know it because there was no contact from the shipping company that the item was stopped at customs.So please prepare an explanation including our company name, address and contents detail again to the customs as soon as possible.After it passes the customs please deliver to us.I think perhaps it could arrive in two or three days.Thank you in advance.
私の友人含め、日本のセラーの多くは、日本の出身であることを伝え、アメリカの転送会社に商品を送るよう指示します。私の友人含め、ほとんどが、下記のフロリダの転送会社を使っています。ここからDHLなどを使って日本へ輸入します。日本へ直送しないebayセラーが多いので、だいたいの日本人セラーがこの方法を使っています。メーカーのアメリカの代理店が、商品を日本へ送ってしまうと、日本の供給量のバランスが崩れます。こうなると、弊社にも、卸売りのオファーは来ません。もちろん、○○さんにも・・・
Including my friends, a lot of sellers in Japan,are Japanese natives.They use transfer company in the United States to send products.Including my friends, most of them uses the following transfer company in Florida.Then import to Japan would be carried out by DHL etc.Because many Ebay seller do not ship directly to Japan,Japanese sellers usually use this alternative method.If agencies of manufacturers in the United States would send product directly to Japan, the balance of supply and need in Japan will collapse.So that, we could not receive offers to be a wholesale.Of course, even ○ ○ ...
なぜなら、メーカーのアメリカの代理店から買う方が安いからです。すぐに日本への販売を彼に中止させないと、○○商品の日本のセラーは日本に溢れてしまうでしょう。こうなると、価格競争が起こるのは必然です。弊社もメーカーから購入できなくなってしまうでしょう。できるだけ速い対応をよろしくお願いします。70ドルは、日本へ直送する価格ですか?フロリダへ送るのはいくらかかりますか?アメリカへ送る場合と、日本へ送る場合の送料を、両方教えてください。また到着までの日数も両方教えてください。
Because, the price of those manufacturers agencies in the US is cheaper.If you do not stop him from selling to Japan immediately,○ ○ seller in Japanese will be overcrowded.If this occurs, price competition would be inevitable.And we would definitely no longer able to purchase from the manufacturer.Please take actions as soon as possible.And $ 70 is the price for sending directly to Japan, isn’t it?If sending to Florida, how much does it cost?Please also tell me the shipping cost of sending to the United States as well as sending to Japan.And how long does it take in each case.