uik①ご連絡ありがとうございます。荷物はまだ出荷されておりません。出荷に時間がかかってしまい申し訳ありません。商品をお届けする際は少し値引きしてお送りします。出荷する際はご連絡致しますのでよろしくお願いします。②ご連絡ありがとうございます。今日発送予定となります。どうぞよろしくお願い致します。fu③ご連絡ありがとうございます。修理箇所、連絡先は以下になります。電話連絡が一番良いかもしれません。よろしくお願いします。
uik①Thank you for your contact.Package has not been delivered yet.Sorry for taking time.I would offer you a little discount when delivering it.And I will let you know when I send it.Thank you in advance.②Thank you for your contact.It would be shipped today.Thank you very much.fu③ Thank you for your contact.Repair place and contacts are as follows.Phone contact might be the best.Thanks in advance.
fuご連絡ありがとうございます。私はキャンセル、返金手続きが完了しましたのでご報告致します。※仮に商品が届いたら必ず受け取りを拒否してください。拒否すれば商品は返品されます。
fuThank you for your contact.Since I have completed the cancellation and refund procedure, I mail you to report it.※ Please refuse the package if it arrives.The goods will be returned if refused.
お問い合わせありがとうございます。現在、amazon.com内で販売している商品カタログは以下のアドレスからご覧になれます。amazonの規約上、カタログのアドレスがうまく表示されないことがありますのでその場合は、検索項目にksgroup.jpと入力して頂くとカタログが表示されます。尚、カタログに無いメーカーの商品などご検討中の商品がありましたらご連絡頂ければ価格などお調べすることも可能です。貴方の楽しい買い物をお手伝いできることを願っています。ksgroup.jpN.kimura
Thank you for your inquiry.You can visit the following address to browse catalog of products currently sold at amazon.com. Because of regulation of amazon, address of the catalog might not be showed correctly.In this case, the catalog would be displayed if you search the item on ksgroup.jp.In addition, if you are considering some products of manufacturers which are not listed in the catalog, you can contact us.We can check the price or other information for you.I hope that we can help you enjoy the internet shopping.ksgroup.jpN.kimura
事務所プロフィールを添付しました。それと、いくつか質問があります。1.私の事務所をどこで知りましたか?2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へも依頼していますか?3.敷地は決まっていますか?4.法規チェックや申請のために、モナコの建築家を雇うことは可能ですか?5.あなたから月末にモナコに来てくれと言われましたが、7/29日本発~7/31日(モナコ発)の旅程ではどうですか?この日程でよろしければ、航空券を事務所へ送って下さい。あなたからの返信をお待ちしております。
I've attached the office profile.And here are some questions.1. Where did you hear about my office?2. Do you also ask other architect to design the hotel in Monaco?3. Have you decided the site?4. Is it possible to hire local architect in Monaco for regulatory check or application?5. I was told to visit Monaco at the end of this month, so how about July 29 (set off from Japan) ~ 31 (leaving Monaco) ? If it is OK, please send the air ticket to my office.I am looking forward to your reply.
今日商品が到着しました。競合に関してですが、ほとんどいないと思っています。売れ行きも伸びてきました。ただ、1店舗気になる事業者がいます。URL:この事業者に複数個の購入が可能かどうかを問い合わせたところ、今週末に入荷があるとのことで50個の注文にも対応出来るそうです。まだ在庫をもっている可能性も考えましたが、入荷があることを考えるとその可能性は無さそうです。流通経路に心当たりはありますか?この商品のOEMはしていますか?また、以下の会社名と個人名に心当たりはありますか?---
Products arrived today.About the competitors, I think there are few.Sales has also been growing.However, there is one store that I am concerning about.URL:As a result of the inquiry whether it is possible to purchase more than one product from this shop, it seems they can provide 50 because they would make orders this week.I think about the possibility that they have products in stock now, but if they have stock they are less likely to make orders.Do you have any idea about the distribution channel?Is this item produced by OEM?Also, do you know the following person and company name?---
別の可能性として、少し前にタオバオで模倣品を見たことがあります。今検索してみると商品ページは見当たりませんが、そこで購入している可能性もあります。あなたの考えを聞かせて下さい。
There is also another possibility. I saw the counterfeit goods in Taobao a while ago.Products page does not exist when I try to find it now, but it is possible that they purchased from there.Please tell me your thoughts.
ご注文ありがとうございます。注文いただきました商品は日本郵便の航空便にて日本から発送させていただきます。注文から8〜16日以内に届きます。郵便局からの発送ですが、追跡番号はありません。発送終了後、まだ届かない場合はメールにてご連絡ください。お手数をお掛け致しますが、当店評価がまだ少ないので評価を頂けるとありがたいです。注文表はメールと一緒に送らせてもらいます。商品と一緒に梱包が必要な場合、メールにPleaseとだけ返信してください。またご不明な点がありましたらご連絡下さい。
Thank you for your order.The product you ordered will be shipped from Japan by Air Mail Japan Post.It will reach in 8 to 16 days.It is sent from the post office, but there would be no tracking number.Please email us if you do not receive after we finish delivery.Sorry to trouble you, but could you leave us a comment? Because we are still lack of comments.Let me send order list along with the mail.If it should be packed with the product, just simply reply by e-mail.Please contact us if you have any questions.
私の大切な友だちジョージへ返事ありがとう。DW5600E以外の商品は請求書を送ってください。そして直ぐに発送してください。DW5600Eはなるべく早く入手するよう努力してください。そして入手出来たら直ぐに連絡をください。価格は42ドルでも購入しますが、出来れば41ドルになるとありがたいです。この商品はよく売れるので在庫切れしないよう努力してくださるようお願いします。あなたはアメリカのどこに住んでいますか?私は日本の宇都宮に住んでいます。いつかお会いしたいです。
To my important friend GeorgeThank you for reply.Please send an invoice for the products excepting DW5600E.And please deliver it immediately.Please make an effort to obtain DW5600E as soon as possible.And please contact me as soon as you get it.I will buy it even at $ 42, but I would be very grateful if it comes to $ 41.Please try to avoid out of stock because this product sells well.Where do you live in the United States?I live in Utsunomiya, Japan.I hope to meet you someday.
先日販売した商品がUNCLAIMEDという事で返送されてきました。お客様にそれを伝えた所、再度送って欲しいのと事でした。この場合もう一度送料を払って頂く必要がありますがどの様にして送料請求をすれば良いですか?送料だけを請求する方法がありますか?もしくは買って頂いた商品を一度キャンセルして頂き、もう一度同じ商品を購入して頂く。そしてその商品代金に再度掛かる送料を含めるという事でも良いですか?
The item sold the other day has been sent back because of UNCLAIMED.I told my customer and he want it to be sent again.Shipping cost needs to be paid again in this case, but how should I claim the cost? Is there a way to charge shipping cost only?Or could I ask him cancel the product which he bought once, and then buy the same item again so that I can add the additional shipping cost into the product price?
I can get the DW5600E from an associate of mine but price would be 42.00 as beforeI am not sure when i will receive more from Casio as they are out of stockPlease advise
こちらのルートでDW5600Eを入手できますが、以前のように価格は42.00になります。在庫切れているようですので、いつカシオから受け取れるのは確認できないです。アドバイスください。
7月に入って、このサイトもいろいろと新しいサービスを始めました!以前のお買い物からしばらく経っていますので、是非もう一度サイトに遊びにきてください!★【Magi】の商品が増えました。今までこのサイトは同人誌が中心でしたが、お客様の要望にお応えして、【Magi】のキャラクターアイテムも増やしています!もちろん、最新の同人誌も揃えています。ぜひ、チェックしてくだい。url商品は毎日増えていきます! 最新アイテムチェックはこちらから!url★Free Shipping 継続中!
Since July, new service in various ways has started on our site!Please visit our site again because it is quite a long time since your last shopping!★ products of [Magi] has been increased.Our site was usually featured doujinshi novels or manga.Now in order to meet the needs of customers, the character items of [Magi] are added!Of course, latest doujinshi is available.Please check them out.urlProducts will continue to increase every day! For latest items check here!url★ Free Shipping continues!
大好評につき、Free Shippingの期間が延長しています!夏の大イベント「Comiket 84」の商品もFree Shippingでお届けできますので、たくさん買い物するなら今がチャンスです!url★確実に、安く公式アイテムを予約できる「Featured Items」url★このサイトだけの大特価!「Set Item」urlまた、サイト内のキャラクター紹介や作品紹介も増えました!私達メンバーがアニメを見て書いたので、自分の好きなキャラの紹介文を探してみてください!
Because of great popularity, the period of Free Shipping has been extended!Free Shipping products include the products of the big event this summer "Comiket 84". Now is your chance to buy a lot!url★ Reserve the official items less expensive for sure "Featured Items"url★Special price only for this site! "Set Item"urlIn addition, characters and work introduced in the site have been increased also!Our staff wrote them after watching anime. Please look for the introductions of your favorite characters!
彼らの、私への連絡方法ですが、できればメールでの連絡をあなたは推奨してくれませんか?もちろん彼らが望むなら、私は電話応対もします。これから彼らへ私を紹介する場合の文章は、まずメールアドレスを伝えてください。次に緊急時のみ、電話番号という位置づけでお願いします。日本のことは私に任せてください。必ず上手くいくだろう。100個で1000ドル上記の値段でいいなら、今すぐに銀行振込します。新商品の仕入れ予定が立った場合、私に連絡して下さい。
For my contact method, could you recommend them to contact me by e-mail?If they ask, of course, I could also speak with them by phone call.From the next time when you introduce me to them, please tell them my e-mail address first.Please notice them that phone contact is basically for emergency only.Please leave it to me about things in Japan.I will make things go well.$ 1,000 for 100 picecsIf the price above is OK, I will transfer money now.Please contact me when the purchase plan of new products is ready.
いつもお世話になっています。あたたのお店のヘルメットは安全規格は何という安全規格を取得していますか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your continued support.What kind of safety standard does the helmet sold at your shop meet?Looking forward to your reply.
先日発表会への参加を申し込んだ、みらか株式会社の田中です。ポスター発表のみを希望しますので、ご連絡しました。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願いします。なにかありましたら、このメールに返信ください。
This is Tanaka from Miraka Co, Ltd. I signed up to the presentation several days ago.Because I would like to attend the poster presentation only, so I contact you.I apologize for the trouble and thank you in advance.If you have anything to share, please reply to this email.
はじめまして、私たちは日本で数店のネットショップを経営しています。また、日本で最大規模の楽天市場とアマゾンにも出店しています。他に独自でもネットショップを持っています。御社の製品は日本でも人気があります。ぜひとも当社に直接卸していただけないでしょうか。取引条件等提示していただけたら幸いです。
您好,初次见面。我们是在日本运行数家网络商店的公司。我们在日本最大的乐天市场和亚马逊也设有店铺。另外还有自己独立的网上商店。您的产品在日本很受欢迎。因此我们希望能够进行贵公司产品的批发代理业务。非常希望您能够告诉我们批发代理的相关交易条件。
先日はお買い上げ誠にありがとう御座いました。先日お送りしたAAですがUNCLAIMEDという事でこちらの返送されてきました。どの様にすれば良いかご連絡下さい。再度お送りする場合はPAYPALを通して追加で送料を頂く事となりますがその他に手数料等は掛かりません。PAYPALの請求先アドレスを教えて頂ければ請求書をお送りします。キャンセル依頼を出して頂ければ前回ご注文分を全額返金致します。その後以下のURLの商品を再度ご購入下さい。こちらの商品には追加送料分が含まれます。
Thank you very much for purchasing the other day.About AA that I sent you the other day, it has been sent back here for the reason of UNCLAIMED.Please contact me how should I do.If you want it to be delivered again, you should pay the additional shipping cost through PAYPAL. But other fees would not happen.I will send you an invoice if you can tell me the billing address of the PAYPAL.If you make a cancellation request, I would full refund the last order.And then please buy the product again at the URL below.Additional shipping cost is included in this one.
私が販売する剃刀は、日本の大阪の剃刀専門店に頼まれて販売しています剃刀専門店は10年前に閉店したが、奇跡的に在庫が残されていました。日本ではドイツ製の剃刀はよく売れたが、スペイン製は人気がなかったので、そのまま売れずに残されていたのです。日本ではレプリカを製造することは法律で禁じられているので、私の販売する剃刀はすべて本物です。スペイン製の黒い柄の剃刀は、今のところ在庫が残り1本です私はあなたに$50のディスカウントをサービスしますので、どうかご理解のほどよろしくお願いします
Razors I sell is from razor specialty store in Osaka, Japan.Then razor shop was closed 10 years ago, but the stock has been left miraculously.Razor made in Germany sold well in Japan, while those made in Spain were not so popular. Then the stock was left without being sold out.Replica is prohibited by law in Japan, so razors I sell are all genuine.Razor with black handle is made in Spain, and only one remains in stock now.I could provide you a discount of $ 50 off.Thank you for your understanding.
こんにちは。落札者の○○です。この度は素晴らしい商品を購入させて頂きました。しかし、残念な事に送って頂いたお品が、破損しておりました。楽しみにしていたので、とても悲しいです。購入した代金を返金して頂きたいのですが、宜しいでしょうか?お手数をお掛け致しますが、宜しく御願い致します。
Hello.This is bidder ○ ○.I purchased a great product this time.However, unfortunately the product you sent has been damaged.I was looking forward to it and I feel very sad now.I'd like have a refund.Would that be possible?Sorry to trouble you.And thank you in advance.
イギリス大変失礼しました。価格更新が上手く更新されず商品がダブって出品されていました。先程更新が完了しましたのでご報告致します。ドイツ①ごめんなさい。アルジェリアへは日本から商品を送ることできません。あなたの力になれなくて残念です。②了解しました。しっかりと梱包して商品をお届けしますのでよろしくお願い致します。
United KingdomI was very sorry.Items have been double listed when I tried to update the price.I report you because now update is finisned.Germany①I'm sorry. I can not send the goods from Japan to Algeria.I am very sorry for not being able to support you.②Understood.It will be delivered with firm packing.Thank you.