f27n (f27n) 付けたレビュー

本人確認済み
11年弱前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/07 09:48:46
コメント
うまく訳されています。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/04 21:33:26
コメント
良い翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/02/03 15:52:38
コメント
素晴しい翻訳です。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/12 13:07:45
コメント
よい翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2015/01/11 13:24:52
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/31 14:49:36
コメント
よい翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/28 08:57:55
コメント
よい翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/27 22:56:34
コメント
送り状記載の金額を少なくして欲しいという意味です。 送り状記載額に対して関税が掛かるため、よくあるリクエストです。 後半はうまく訳されています。
f27n この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/27 16:58:08
コメント
うまく訳されていると思います。 high-end, better, as good asときますのでfinerは「より高品質な」でいいと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/26 14:21:07
コメント
honorはクーポンや手形と共起すると「受領する」という意味になります。
f27n この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/24 21:48:13
コメント
selling practiceはbusiness practiceと同じ「販売の手法」と思われます。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/23 18:23:13
コメント
うまく訳されています。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/12/09 17:53:58
コメント
良い翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/07/21 15:23:06
コメント
自然で良い翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/01/07 14:58:37
コメント
良い翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 18:16:02
コメント
良い翻訳だと思います。
f27n この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/17 21:28:28
f27n この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/12/13 18:19:20