The shape of sexy. String ties and a simply stunning triangle design make this top a sand standout. With light removable padding and full lining for great coverage. Create your dream bikini with sun-loving Beach Sexy tops and bottoms that mix and match any way you want.Light removable paddingTies at neck and backFully lined; white is double linedImported nylon/spandex
セクシーなデザイン。紐と明快でセクシーな三角形のデザインはあなたを砂浜の女神にする。軽量なパッドと全体の内貼り付き。太陽が愛する砂浜でセクシーなトップスとボトムスはまさにあなたが夢見るビキニそのものです。軽量取り外し可能なパッド裏地付き。白は二重の裏地処理。素材:ナイロン/スパンデックス
no, we have everything on stock.Only the colour of the bindings can vary...if you have more questions...no problem...bye,
いいえ、在庫にあるのは以上となります。ビンディングの色のみ変えられますが...。ご質問があれば、遠慮なく。では。
I'm contacting you to request a sample of Sega Indoor Fireworks Projector to review in an episode for this season. We love it. Once the product has been revised we put the details of how to purchase the item on our website. So great exposure for the product. If you arenât the distributor or manufacturer could this email please be forwarded to the right person or those details emailed to me? Or an Australian suppliers contact. Any contact would be greatly appreciated. Looking forward to hearing back from you!
今季の使用レビューを記述する為、「Sega Indoor Fireworks Projector」のサンプルのリクエストをいたします。私はこの商品がとても好きです。この商品が改良された後、私はウェブサイトにおける商品購入方法の詳細を記述しました。よって、この商品の宣伝になっていると思います。もし、あなたが販売業者や製造者でなければ、このメールを担当者の方へ送信し、詳細結果を私かオーストラリアのサプライヤーに返信願えますでしょうか?以上、よろしくお願いいたします。ご連絡お待ちしております!
What is Path’s user acquisition strategy?This post was originally answered by myself on Quora. I have edited it for this post.Path is different from other social networking products in that Path is designed for specific individuals in your network, aka those closest to you. Most social networks focus on broad access and wide distribution in a user’s circles. Path takes a different approach and focuses on depth over breath.
Pathのユーザー獲得戦略とは?この記事の原文はQuoraにて自身で答えたもので、本記事はその再編集版である。Pathはakaの様にネットワーク内の特定の個人へ設計されたものであり、他のソーシャルネットワーク製品とは異なる。ほとんどのソーシャルネットワークはアクセスとユーザーのつながりを広範囲にするということに焦点を当てているが、Pathはそれとは異なったアプローチをとり、狭く深くに焦点を当てている。
We really apologize for this inconvenient. Probably the wheel was damage during transportation because when we sent out the model it was in perfect condition. Please, could you kindly send the model back for repair? Since we cannot import any goods we need that you send us the model including a pro-forma invoice like the ones here enclosed. Let us know the tracking number of this shipment.
ご不便をお掛け致しまして大変申し訳ございません。配送を依頼した段階では、商品は完璧な状態でしたが、輸送途中にホイールが損傷してしまったのでしょう。修理致しますので、もしよろしければご返送願いますでしょうか?我々からはいかなる商品も輸入することが出来ないので、同封させて頂いた見積もり表と併せてこの商品をお客様から送って頂けますでしょうか。出荷時の問い合わせ番号をお教えください。
what number can you see in the label? 100 or 200 marked by ball pen?
ラベルに書かれている番号は何番でしょうか?ボールペンで100か200と書かれていると思います。
Wego Indonesia Talks About Its Award-Winning Social Media StrategiesTravel website Wego Indonesia won an award for best social marketing strategy at the social media-oriented Eye For Travel Awards Asia in Hong Kong on Tuesday. Shashank Nigam, the CEO of Singapore-based aviation marketing strategy company SimpliFlying, who is a member of the judging panel for the awards, commented on the choice:Wego Indonesia tackled a very basic challenge in the Indonesian travellers’ mindset – that there are more destinations than just Bali and Lombok.
Wegoインドネシアはソーシャルメディア戦略の賞について語る旅行サイトのWegoインドネシアは、火曜日に香港で行われたソーシャルメディア志向の「Eye For Travel Awards Asia」でベストソーシャルマーケティング戦略賞を受賞した。シンガポールを拠点とする航空マーケティング戦略会社「SimpliFlying」のCEOであるShashank Nigam氏はこの受賞会のパネリストの一員で、選定について以下のようにコメントしている。「Wegoインドネシアはインドネシアの旅行者の考えに対して、とてもベーシックな挑戦をした。それはバリやロンボク島以外にも多くの観光地があることを示した。」
We talked with Graham Hills, the managing director of Wego Indonesia, about how the team’s social media strategy won them this award. He said that Wego’s localization effort in the country was an essential part of it. The company hired two community managers who are very well connected in social media, and also an editorial team comprised of four writers for the website’s travel blog called Travel Editor’s Desk.He explained three particular social media campaigns that the team implemented.
我々は、WeboインドネシアのマネージングディレクターGraham Hills氏と対談した。その内容は、この受賞の為、チームはソーシャルメディア戦略をしたかということ。インドネシアでのWegoのローカリゼーションに対する努力がその要因であると彼は言う。この会社は「Travel Editor’s Desk」という旅行のブログに寄稿する4人のライターから成るチームおよび、沢山のソーシャルメディアとつながりがある2つの地域のまなえージャーを雇った。彼は、チームが導入したこの3つの適切なソーシャルメディア展開について説明した。
1. Travel Photo Contest – Ini Indonesia!Meaning “This is Indonesia!”, for this Wego Indonesia campaign, the startup asked fans to upload their best photos of Indonesia that they personally took. Over 6,500 photos were submitted and a gallery was created and integrated into Wego’s social media channels for future use, to further promote destinations within Indonesia. Five winners accompanied by Wego Indonesia’s community manager experienced a five-day trip to Wakatobi on a photo assignment.
1.トラベルフォトコンテスト in インドネシア!Wegoインドネシアのキャンペーンで「これがインドネシアだ!」という意味で、個人的に撮影最多インドネシアのベストショットのアップロードをファンに依頼した。6,500以上のフォトが、将来的にインドネシア内の観光地を推進するWegoのソーシャルメディアチャンネルのギャラリーにアップロードされた。Wegoインドネシアのコミュニティマネージャーと同行する5人の受賞者は写真に掲載されたWakatobiに5日間滞在した。
2. Vaastu VideoTogether with Hifatlobrain Travel Institute in Jakarta, Wego Indonesia created a travel video called Vaastu to inspire exploration and travel within the country. Vaastu is Sanskrit for ‘direction,’ and the video was promoted on social media channels and on the team’s travel group pages on Vimeo and YouTube. The video notched up thousands of views and got good feedback from Wego’s fans.
2. ワースツビデオジャカルタの「Hifatlobrain Travel Institute」と共に、Wegoインドネシアは国内の旅行と探索をインスパイアする為にワースツと呼ばれる旅行ビデオを作成した。ワースツとはサンスクリット語で「指示」を意味し、このビデオはVimeoやYouTube上のトラベルグループページやソーシャルメディアチャンネルで放映された。このビデオは何千件ものコメントを獲得し、Wegoのファンから良いフィードバックが得られた。
With AirBnB Not on the Ground in Japan, Homerent Enjoys Home Field AdvantageAirBnB may be big worldwide, but not quite so much in Japan. That’s according to Daniel Saito, co-founder of Homerent. When asked about Homerent being in a competitive space that’s quickly being matured by challengers like AirBnB, Daniel told me:Yes AirBnB is in Japan, Wimdu is in Japan. But they are all remotely trying to run the business out from their respective headquarters.
AirBnB社は日本に拠点はないが、Homerent社は日本という地元の利点を活用している。AirBnB社は世界中に広がり、それは日本にとどまらない。Homerent社がAirBnB社の様な挑戦者によって市場を形成した中で、競争力をつけてきていることについてDaniel Saito(Homerent社の共同経営者)にインタビューをした。確かに、AirBnB社、Wimdu社は日本の市場に参入しました。しかし、彼らは外国の拠点からビジネスをしようとしている。
Bark Odometer.When you switch the Bark Limiter off, it will report the corrections that have occurred since the last time you switched it on. Immediately after you switch the unit off, the #3 light will flash one time to confirm switch-off. Then it will flash rapidly (one flash per detected bark). Based on the number of these rapid flashes, you know whether your dog needed a few corrections, a lot of corrections, or no corrections at all while you were away from home.Fitting a Bark Limiter Properly.A Bark Limiter must be very snug to work properly and correct the dog consistently.To locate the buckle in the best position for your dog’s neck size, you can adjust the strap by sliding it through the molded slots.
無駄吠えカウンター一度、 Bark Limiterのスイッチを切ると、スイッチをオンにしてから発生した罰(刺激)の回数をレポートする。スイッチを切るとすぐに、#3のライトが1回点滅し、スイッチオフであることを知らせる。そして、素早く点滅する(無駄吠えを検出したら1回点滅)。素早く点灯した数によって、外出時にはに罰(刺激)の回数を多くするか少なくするか、またはまったく与えないようにするかの指標となる。Bark Limiterの設定Bark Limiterは一貫して正常に動作し、犬に対して正確に罰(刺激)を与えなければならない。犬の首のサイズに対して適切なポジションにバックルを置き、スロットをスライドさせてストラップを調節出来る。
・Compact, easy to use, rugged, and waterproof• Five intensity levels – set intensity instantly with a press of a button• Bark OdometerTM – Counts the number of times your dog barks so you can determine its effectiveness, even when you are not home, and then adjust intensity as needed• Internal Bark Sensor is activated by vocal cords and designed to help minimize false stimulation• Consistent and dependable so your dog receives the same stimulation each and every time• Easy-to-see light confirms on/off, intensity level, and low battery• Choice of long or short contact points for differing coat thickness• Strap adjusts easily for a perfect fit with any size dog
・軽量、使いやすい、凸凹している、防水機能・5段階の強度-ボタンを押して簡単に強度が設定可能・Bark Odometer(無駄吠えカウンター)-無駄吠えの回数をカウントする。外出時に適切にセンサーが働いたか、その効果性を確認できる。・Internal Bark Sensor(内部の無駄吠えセンサー)-声帯により動作し、犬に対して与える間違った刺激を最少にする。・信頼性は抜群。何時でも無駄吠えに対して同じ刺激を与える。・視認性のよいライトで強度やバッテリー残量が分かる。・装着時に、毛の長さによって、ショート・ロングを選択可能。・首輪は調節可能でどんな犬種にも対応可能。
This warm weather sleeping bag from Coleman® is designed for the Big & Tall customer. The bag measures 36 in. x 90 in. and can accomodate a person up to 6 ft. 6 in. tall. The bag has a comfort range rating from 40°F to 60°F, ideal for spring and summer camping. The included cotton sheet is removable, allowing for 4 different sleeping bag configurations. By separating the bags, the sleeping bag can be used as a standard bag and the liner can be used as a lightweight sheet. When the bags are zipped together, the system can be used as a heavier single sleeping bag or spread out to make for a comfortable bottom layer. Contoured design keeps head on bag & bag off faceNo snag patented zipper
Coleman®の「Warm Weather Sleeping Bag」は大きいサイズの方向けにデザインされています。長辺が90インチ、短辺が36インチです。この寝袋は身長6フィート6インチのお客様まで対応できます。この寝袋は華氏40°から60°までの使用を想定し、春夏のキャンプで活躍します。インナーのコットンシートは取り外し可能で、寝袋を4つの異なった形状に変えることが出来ます。寝袋をバラバラにすることで、寝袋を通常使いに利用でき、ライナーは軽いシートとして利用できます。寝袋をファスナーでつなぎ合わせると、厚めのシングル用寝袋として利用でき、快適なボトムレイヤーを形成できます。丸みを帯びたデザインはしっかりフィットします。引っ掛かりの少ない特許取得済みファスナー。
Why You Should Consider Building Apps for China’s Ethnic MinoritiesAs the Chinese internet and mobile markets grow, a lot of people are looking to localize their products in China. In general, this might mean setting up a team in Beijing to begin adapting the app or service to Chinese users’ needs, translating it into Chinese, etc. If you need your service in front of as many people as possible as fast as possible, localizing to Beijing makes sense. But developers should remember that there are other communities in China that may have drastically different requirements.
なぜ、中国の少数民族の為にアプリの作成を検討すべき中国では、インターネットとモバイル端末市場の成長につれ、多くの人々が中国で自社製品のローカライズを検討している。一般的に、中国のユーザーが必要としている中国語等に翻訳するサービスやアプリへの適用作業は北京で開発をすることに対して理にかなっている。それは、多くの人々に出来るだけ早くサービスを開始する場合であるが、開発者は中国には言語や文化が全く違う少数民族がいるということを忘れてはいけません。
There are, for example, more than 5 million ethnic Tibetans in China (about equal to the total population of Singapore), and more than 8 million ethnic Uyghurs (about equal to the total population of Hong Kong). That’s nothing compared to the hundreds of millions of Han Chinese, of course, and smartphone and PC penetrations are comparatively low among Tibetan and Uyghur populations, but there is also far, far less competition. Your Chinese-language app has a huge potential market, but it also probably has dozens of competitors. If it gets big enough, it’s going to spawn copycats.
たとえば、中国には500万人のチベット民族(シンガポールの人口とほぼ同じ)や800万人のウイグル民族(香港の人工とほぼ同じ)がいる。これは、漢民族の人口と比べては何でもないが、これらの民族の間で、スマートフォンとPCの利用者数は競争にならないくらい少ないながらも増加している。中国のアプリは多くの潜在的な市場をもっているが、多分数十社の競合他社が存在してしまっている。もし、市場で大きな利益を生みたいなら、競争相手がいない方が良い。
A Tibetan or Uyghur app has a far smaller potential market, but the chances are that it will only have a few competitors — possibly none at all.Moreover, as regions like Xinjiang and Tibet develop economically, smartphone and web penetration should grow rapidly. Earlier this year, I wrote about how broadband access and use is increasing in Xinjiang (where most ethnic Uyghurs live). And Tibet already enjoys faster internet speeds than many of China’s developed eastern provinces.
チベットやウイグル民族のアプリの潜在的市場は遥かに小さいが、チャンスといえるのが、多くの競争相手がいないことである。おそらく殆どいないでしょう。さらに、Xinjiang(しんきょう)やチベットの様な地域が経済的に発展するには、スマートフォンやウェブの普及が絶対に必要だ。今年初頭、私はウイグル民族が住むXinjiang(しんきょう)でブロードバンドがいかにして普及したかを記事にした。そして、チベットはすでに、中国人の多くが住む東部よりも速い通信速度でインターネットを楽しんでいる。
Now, obviously, these communities are always going to be relatively small, so an app or service in Tibetan or Uyghur is going to have limited scalability. That means if the only reason you’re making apps is to become a billionaire you can stop reading now (you probably stopped a few paragraphs ago anyway). But for those of you that are in tech to solve problems and build useful applications, these are significant and under-served communities where there are are real problems that have yet to be solved. The cultural and linguistic barriers to entry are formidable, sure, but they’re not insurmountable, especially if you’re willing to hire locals as part of your team (and why wouldn’t you be?).
今、明らかになっていることは、これらの地域は相対的に小さく、チベットやウイグルでのアプリやサービスの拡張性には限界があるということ。これは、アプリを開発する理由が億万長者になるということであれば、この記事を読むのを止めてほしい(多分ここまで読んでいないでしょうが)。しかし、技術的な解決策や役に立つアプリケーションの創造が目的であれば、ここはまだ、多くの解決すべき課題があり、重要な場所なのである。文化的かつ言語的な障壁は手ごわいが、乗り越えられないことはない。とくに、それらの民族をチームとして雇用しようとする意志があるならなおさらだ。
Singapore incubator TechCube8 invests in Japanese travel startup LCO-CreationLCO-Creation, a Japanese startup that makes travel apps, has indicated that they’ve received funding from Singapore-based incubator TechCube8. It announced the deal in a press release last month, without disclosing terms.Founded by CEO Yuki Hiraki and COO Saki Kobayashi, the company recently relocated its HQ to Singapore in order to focus on growth in Asia.
シンガポールの起業事業会社であるTechCube8は日本で旅行事業を手掛けるLCO-Creationに投資日本で旅行のアプリで事業を開始したLCO-Creationはシンガポールを拠点とする起業事業会社であるTechCube8から出資を受けたとのこと。情報開示期間外である先月に取引があったことを発表した。CEOのヒライ ユウキおよび、COOコバヤシ サキによって創設されたこの会社は最近になってアジアの成長に焦点を当てるため、シンガポールに本社を移した。
The startup is behind a series of Travel Door apps, which showcases the best tourist attractions each country has to offer without requiring Internet access. They have an offline partnership element as well, where they work with tourist spots to attract Japanese tourists via the company’s network of 2,000 travel agencies in Japan (more on e27).
LCO-Creation社の事業はインターネット接続を必要としない、観光地のショーケースTravel Doorアプリから始まった。また、彼らはオフラインのパートナーシップも結んでいる。それは、日本の2000以上の旅行代理店を通して、日本人旅行者を魅了する観光地で働いている。(e27に詳細情報あり)