[英語から日本語への翻訳依頼] ご迷惑をおかけして申し訳ありません。 おそらくホイールは輸送中に破損したと思われます、発送時には完璧な状態でした。 修理のため模型を返送してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん esworks さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 392文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/12/04 09:14:14 閲覧 1228回
残り時間: 終了

We really apologize for this inconvenient.



Probably the wheel was damage during transportation because when we sent out the model it was in perfect condition.



Please, could you kindly send the model back for repair?



Since we cannot import any goods we need that you send us the model including a pro-forma invoice like the ones here enclosed.



Let us know the tracking number of this shipment.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 09:43:20に投稿されました
ご迷惑をおかけして申し訳ありません。

おそらくホイールは輸送中に破損したと思われます、発送時には完璧な状態でした。

修理のため模型を返送していただけますか?

商品の輸入ができないため、このようなプロフォーマインボイスを模型と一緒にお送りください。


発送後、追跡番号のご連絡をお願い致します。
esworks
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/12/04 09:35:03に投稿されました
ご不便をお掛け致しまして大変申し訳ございません。

配送を依頼した段階では、商品は完璧な状態でしたが、輸送途中にホイールが損傷してしまったのでしょう。

修理致しますので、もしよろしければご返送願いますでしょうか?

我々からはいかなる商品も輸入することが出来ないので、同封させて頂いた見積もり表と併せてこの商品をお客様から送って頂けますでしょうか。

出荷時の問い合わせ番号をお教えください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。