こんにちは。自社開発ツールを使用するため、APIの取得が必要となります。宜しくお願い致します。
Hello.I need to acquire API to use in-house developed tools.Thank you in advance.
ご購入ありがとうございました。商品はすでに発送済みです。発送先住所はあなたのpaypal登録住所ですので、下記の通りです。(住所)追跡番号で調べると、6月18日に国際交換局から発送となっています。こちらではどうすることもできませんので、発送先住所変更については、あなたの国の郵便局等に問い合わせてみてください。どうぞよろしくお願いします。
Thank you for purchasing the product.I have already sent out the item.I have sent the item to your PayPal registration address as follows.(Address)When I look up with the track number, it is indicated that the item was shipped from the international exchange office on June 18.There is nothing I can do for you so please contact the postal office of your country regarding the shipped address.Thank you for your understanding.
質問にお答え頂きありがとうございます。コストと日数については大体理解いたしました。ですが、私たちは梱包方法についてどの様な方法があるのか、また、どの方法がベストなのか全く分かりません。段ボールなのか、木箱なのか、袋なのか・・・。梱包はそちらでして頂く事になると思いますが、いくつかの方法を提示して頂けないでしょうか?あなたのアドバイスを参考にその中から選択させてください。お互いの理解に相違があるかもしれませんので、画像があると助かります。よろしくお願いします。
Thank you for answering our question.We roughly understand the cost and the schedule.However, we have no idea what kind of packaging methods are available and what is the best one, if it is corrugated boards, wooden boxes or bags...We guess you are going to pack the item, so can you propose some of the methods?We will select the one based on your advice.It would be appropriated if you could show us some pictures to prevent the misunderstanding between us.Thank you in advance.
前回の実績でBundleにエレメント64枚組めたと思いますが、数量は60枚で宜しいのでしょうか?洗浄品と新品を比べれば、当然新品のほうが初期圧力損失は上がります。精度が上がれば上がるほど、その傾向が強く出るかと思います。化学薬品の販売元に、貴社から直接コンタクトしても良いか確認をしております。まだ回答待ちな状態ですが、販売元も小さい会社のため、海外への輸入対応は厳しそうです。回答がきましたらご連絡致します。下記の件、他のプロジェクトと混同しておりました。申し訳御座いません。
Based on previous records, we think 64 elements can be incorporated in a bandle. Is a quantity of 60 correct?When comparing a new product with a washed product, the initial pressure loss is surely high for the new product. As the accuracy increases, this tendency becomes larger.We have asked the sales company of the pharmaceuticals if it is ok for them that your company directly contacts them.We are still waiting for their answer but since they are a small company, exporting products to overseas seems difficult.We will let you know once we get an answer.As for the below, we confused it with other project. Please accept our apologies.
レザーに凹みがあります。裏側から押してみましたが、直りません。おそらく肩紐の金属が当たったまま長時間保管されていたため、凹んでしまったように見えます。私としても関税や手数料、送料が無駄になるので、返品したくないのですが、悩んだ末、今回は返品をさせて頂きたいと思います。返品はどのようにすればよいでしょうか?ご連絡お待ちしております。
The leather has a dented section. I pushed it from the other side but it did not work.It seems the leather was dented because it was stored for a long time with the shoulder strap metal being contacted to the leather.I do not want to return it since I don't want to waste the customs, charges and sending fees. However, after considering about it, I've decided to return it.How can I return the item?I look forward to your reply.
ご依頼の件につき質問があります。必要な書類の正式な名称を教えて貰えますか。貴方から貰ったメールには以下のように書いてありました。①Company registration - 会社登録②署名所 ①は恐らく「謄本」、②は「印鑑証明」でしょうか?合っていますか?
I have some questions regarding your request.Please let me know the official name of the documents you require.The followings were stated in your email.1) Company registration2) Signature placeI guess for 1) you indicated "certified copy" and for 2) certificate of a seal-impression. Is that correct?
ご連絡ありがとうございます。製品が改良されているとのことで、受け取るのが楽しみです。特に、PVCボックスの改良がありがたいですね。私は御社の独占販売権を真剣に考えています。多く販売し、オーダーの数量を増やしていきます。金曜日にM社の名前でお振込みさせていただきましたのでご確認ください。送金明細を添付します。カラーのバージョンは確かにアクセス数が増えると思います。もし次回注文する際にストックがあれば、いくつか注文させていただきたいと思います。
Thank you for your message. I heard that the product has been improved and I look forward to receiving it.Especially, I appreciate the improvement of the PVC box.I am seriously considering the exclusive distributing right of your products. I will sell your product more and increase the number of orders.I made a payment under the name of company M on Friday . Please check that. I've attached the remittance certification.I think that color version will surely increase the number of accesses. If there are stocks when I make an order the next time, I will order some.
お世話になります。ご回答ありがとうございます。今回オーダーかけた分(これから作成する分)からダメージ仕上げ無し(TAN仕上げ)で生産は可能でしょうか??ご確認頂き、ご返信頂けますと幸いです。何卒宜しくお願い申し上げます。
I hope you are well.Thank you for your reply.Is it possible for you to produce the products without damage finishing (tanned finishing) from the portion we ordered this time (from the products you are going to produce from now)?Please check if it possible and let us know.Thank you in advance for your support.
※今回sonu社の商品は全体的に非常に良く生産して頂いており大変感謝しております。引き続きどうぞよろしくお願い申し上げます。①脚部分の溶接がはずれていました。②290002不良報告③座面が傾いている。今回はボルト受けが微妙に曲がって溶接されている為、座面の傾きが出てしまったと考えられます。
*The products of sonu company are produced very well overall this time . We appreciate that.Thank you in advance for your continuous support.1) The welding of the leg part was removed.2) It was reported that there were 290002 defects.3) The seating surface is not level. We think it is because the bolt bearing is welded slightly inclined.
ご依頼の通り、VDIをAとBに分けました。A、Bで COMMON DOCUMENT になる図書(PROCEDUREやIOM等)については黄色でハッチングしましたので、確認下さい。(COMMON DOCUMENTに出来るものを別々にすると、承認作業でお互いに効率が悪くなります。)COVERを付けたOFFICIALな資料を作成しておりますので、もう少々お待ち下さい。何か問題や不都合なことがありましたら、ご連絡下さい。
As you requested, we splitted VDI into A and B.We hatched the documents that are common between A and B such as procedure and IOM in yellow, so please take a look.(If these documents are prepared separately for A and B each, efficiency of work will be reduced due to the approval work.)We are now preparing the official documents with cover. We appreciate your patience.Please feel free to contact us if you have any problems or concerns. Thank you.
Quantity: 〇残念ながら,現在 〇 pcs 注文することは難しい。したがって今回,上記の数量注文したいと考えている。0.1 EUR でも0.2 EUR でも安くなると非常に助かるのですが...しかし,私にとってあなたのマージンが少なくなりすぎることも嬉しくない。もし可能であればでかまいません。少しだけ安くしてくれると嬉しい。ただ無理はしなくて大丈夫です。また送料はいくらですか?商品の価格は同じだったっとしても,送料を低く抑えることができれば私にとって利益になります。
Quantity: 〇However, it is difficult for us to order 〇 pieces of product right now.Therefore, we would like to order the quantity specified above.It would be very helpful if you could give us a discount, even 0.1 or 0.2 euros are fine.However, I am not happy if you receive very little margin.Please consider giving us some discount if possible.However, we do not force you to do so.By the way, how much is the sending fee?If the price of the product is the same, it would be beneficial for me if the sending fee costs less. Thank you.
説明不足ですいません。セラーリターン画面のキャプチャーを送ります。米国セラーの返品プロセスのURLシステムにより、私達はイーベイより返品ラベルを購入することができません。私達の画面には以下の選択が用意されている。日本セラーはラベルを購入できないと書かれていますあなたが心配な場合、あなたが商品を送る前に私達はあなたのペイパルアカウントに50ドルを送ることを予定しています。実際に発生した費用のスタンプを貨物から確認します。日本に到着した後に残額を払う予定です。よろしいでしょうか?
I am sorry that my explanation was not enough.I am sending you the screenshot of the seller return screen.URL of the return process for sellers in the USADue to some system issue, we cannot purchase the return label from eBay.There are the following selection options on our screen.It is written that Japanese sellers cannot purchase the label.If you have a concern, we plan to send 50 dollars to your PayPal account before you send us the item.We will check the stamp of the actually incurred cost from the cargo.We will pay the remaining amount after the item arrives Japan. Is it fine with you?
Mr.Sから今回の件、聞きました。大変申し訳ございませんでした。3−4回目かと思いますが改善されていないので箱も分厚いのを用意して次回からしばらくはスタッフではなくて私が担当して梱包したいと思います。また先ほどPayPalで半額ですが送料を返金行いました。信頼を失っておりますが回復出来るように取り組みしていきます。今後とも宜しくお願いします。
I heard about the issue this time from Mr. S.I deeply apologize about that.I think this is the third or fourth time that the problem occurred. Since the situation has not improved, from the next time onwards, we will prepare the thicker boxes and I will in charge of packaging in stead of the staff.We have refunded half of the sending fee via PayPal.I think we have loosen your trust but we will do our best to regain your trust.Thank you in advance for your continuous support.
この度は数ある商品の中から私の商品を選んで購入いただき誠にありがとうございます。早速のお褒めのフィードバックありがとうございます。あなたからのフィードバックは、今後の私のビジネスにおいて非常に力になる存在です。あなたの優しさに感謝いたします。あなたと快い取引ができて私は幸せです。またの機会にお会いできることを楽しみにしています。改めてありがとうございました。
Thank you for choosing and purchasing my product among many other products.I appreciate you giving me a positive feedback.The feedback from you gives my future business a strength and support.I appreciate your kindness.I am glad that I had a comfortable business with you.I look forward to the next opportunity.Thank you again.
なお、この問題は、SAPとIBMを巻き込んだ法律の問題になると思います。私は、この問題の解決に向けて、トムさんだけではなく、SAPとIBMの関係者ともCCで情報共有をしたほうが良いと思います。
Furthermore, we think this problem will become a legal issue involving SAP and IBM.To solve the problem, I think we had better share the information with people concerned in SAP and IBM, not only with Tom, by including them in CC of the emails.
メッセージありがとうございます。5年ほど前に御社から仕入れさせて頂きました。日本人スタッフの方で角田様に対応してもらいました。多分、お名前が角田様だったと思います。間違っていたらすみません。今も御社にいますか?https://●●● ●●●↑こちらの商品です。前に仕入れた時と同じ商品を探しています。在庫はありますか?あと、日本人がよく買っていく商品ありますか?卸リスト送ってください。
Thank you for your message.We bought a product from your company about five years ago. Your Japanese staff named Sumida was in charge.We believe the name of the person was Sumida but we are sorry if it is wrong.Is he/she still there in your company?https://●●● ●●●This is the product we bought.We are looking for the same product as we bought in the past.Are there any stocks?Also, we would like to know the products that Japanese customers often buy.Please send us a wholesale list.Thank you.
次回以降はもう少しスムーズに手続きが出来ると思いますので、日本へ直送します。今後のためにフローを以下に纏めます。1.xxxさんへ連絡米国のFedExからyyy社のfactoryにいるxxxさんへ電話してもらうよう手配します。要件はBOLを米国FedExへFAXしてもらうことです。2.書類の提出弊社で作成したAW Bill等を貴社へメールします。送料は弊社に請求されます。3.リモートピックアップ次回以降は弊社でリモートピックアップの手配をします。以上、ご確認お願い致します。
We will send the item directly to Japan since we believe we will be able to establish better procedure from the next time onwards. Below, we will summarize the future procedure.1. Contacting to Mr/Ms xxxWe will arrange so that FedEx in the USA calls xxx at the factory of yyy company to ask xxx to send the BOL to FedEx in the USA by fax.2. Submission of the documentsWe will send your company the documents including AW Bill by email.The sending fee will be charged to our company.3. Remote pickupFrom next time, we will arrange remote pickup.Thank you in advance for your confirmation.
For the other order that goes to 8-1 26-CHOME, we need to have some more information from you. From my understanding, you are looking to have the order shipped with your FedEx account in FedEx International Economy. Unfortunately, the order is too big and will need to go LTL. I am wondering if you want us to ship to your freight forwarders or the FedEx account you have is LTL account.If we are using your FedEx LTL account, please let me know who is the FedEx contact. Or if you want us to ship to your freight forward, we will still need the contact information and there will be additional shipping charge for us to ship to your freight forwarder. Please let me know how do you want us to process the order.
8-1 26丁目宛ての他の注文について、詳細の情報が必要です。こちらの理解では、FedEx International EconomyのFedExアカウントで注文した荷物の発送を希望されていることと思います。しかしながら、今回のご注文は大口のため、小口トラック輸送を使用する必要があります。荷物を運送業者に送ればいいか、それともお持ちのFedExアカウントが小口トラック輸送用のアカウントかをお知らせいただけますでしょうか。FedEx小口トラック輸送用アカウントをお使いの場合は、FedExの担当者の氏名をお知らせください。運送業者への送付を希望される場合は、連絡先情報をお知らせください。この場合、運送業者への送付のための追加配送料が発生することにご留意いただければと思います。注文商品のご希望発送方法についてご連絡をお待ちしております。
Hi there,I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks1. What is the full and correct name of this product for print?2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?3. What is the model number?4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?5. What are the materials?
お世話になっております。America's Test Kitchenで編集者をしております、 Carolyn Grilloと申します。当社では現在、弁当箱入りお弁当についてのCook's Illustratedを制作中です。そこで、貴社の製品に関していくつかのメディア事実検証のための質問をさせていただきます。ご回答いただければ幸いです。Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks1. この製品の印刷用の正式名称を教えてください。2. この製品は米国のすべての州で入手可能でしょうか?もしそうでない場合、入手可能な州のおおよその数を教えてください。3. 型番を教えてください。4. 今後2年以内に、この製品の名称を変更したり製造を中止したりする計画はあるでしょうか?5. 原材料を教えてください。
それから「その証明書は転送会社に依頼をすれば取得することができる」とも言われました。そこで質問です。いつも商品が届いたときに受領のEメールが送られてきますが、それに記載されているTracking Numberをお伝えしますので、その荷物が日本へ出荷されたことを証明できる書類をいただくことは可能でしょうか?以下にAmazonとのやり取りのメール内容も記載しておきます。それではお返事お待ちしています。
Then, I was also told that I can acquire the certificate if I ask the transfer company to issue it. I would like to know if you could issue a certificate which verifies the product was shipped to Japan, if I let you know the tracking number indicated on the receipt e-mail I always receive when product is delivered.I will include my e-mail communication with Amazon for your reference.I look forward to hearing from you.Thank you in advance.