Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] レザーに凹みがあります。裏側から押してみましたが、直りません。 おそらく肩紐の金属が当たったまま長時間保管されていたため、凹んでしまったように見えます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん eri_fu さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 166文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/06/13 00:07:46 閲覧 2057回
残り時間: 終了

レザーに凹みがあります。裏側から押してみましたが、直りません。
おそらく肩紐の金属が当たったまま長時間保管されていたため、凹んでしまったように見えます。
私としても関税や手数料、送料が無駄になるので、返品したくないのですが、悩んだ末、今回は返品をさせて頂きたいと思います。

返品はどのようにすればよいでしょうか?
ご連絡お待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 00:24:59に投稿されました
There is a dent on the leather. I tried to push it back from inside, but it didn't work.
It seems that the dent was caused by the long storage with the metal part of the shoulder strap being pressed against the leather.
I actually don't want to return it as I don't want to waste the customs duty, handling charge and shipping charge that I paid.
However, after thinking about it over and over, I've decided to return it this time.

Can you please tell me how to return it?
Thank you in advance for your reply.


[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 00:19:58に投稿されました
There is a dent in leather. I pushed it from the back, but it has not been solved.
Probably it had been kept for a long time with metal of shoulder strap touched, so it seems it got dented.
I don't want to return, because the custom duty, the handling charge and the shipping fee will be wasted.
However, after a long consideration, I would like to return this time.
How should I return?
I hope to hear from you soon.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/13 00:21:28に投稿されました
The leather has a dented section. I pushed it from the other side but it did not work.
It seems the leather was dented because it was stored for a long time with the shoulder strap metal being contacted to the leather.
I do not want to return it since I don't want to waste the customs, charges and sending fees. However, after considering about it, I've decided to return it.

How can I return the item?
I look forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。