Hello you have 2 items for sale, are you open to offers, on there set Buy it now prices. One is this the other is the ◯◯ hoodie, Please advise and we can negotiate a bit.
こんにちは、2つの商品を販売しています。一つはこれで、 もう一つは◯◯パーカーです。アドバイスをして、少し交渉することができます。
Hello I I have a question. I’m a collector and I’ve been searching for mecha king for some time now and I am really interested. It’s just the price is out of my range but I’m not asking for you to go lower. I was wondering if I could do payments on it and when it’s paid off you can send it? If you agree I will explain more
こんにちは。質問があります。 私はコレクターで、しばらくの間mecha kingを探していて、本当に興味があります。 問題としては、その価格が私の範囲外であるとの事ですが、私はあなたが低くなるように求めていません。 私は数回でそれを支払うことができるかどうか疑問に思っていました。 あなたが同意するなら、私はもっと説明します。
We are preparing for EOSS and would like to confirm that Okinawa can startthe same time as Hong Kong and Macau (same as past seasons.) Phase 1 - May 26th - June 16th Phase 2 - June 17th - July 17thPlease help to confirm.
EOSSの為に準備しており、沖縄が香港とマカオと同じ時期で始出来ること(過去の季節と同じ)を確認させていただきます。フェーズ1 - 5月26日〜6月16日フェーズ2 - 6月17日〜7月17日ご確認ください。
Hello,The email I sent yesterday to you has an incorrect delivery date on it. Is there any way possible that the small jacket can be delivered by August 17th instead of August 20th? I really, really need it by August 17th, my mother would really appreciate this! Thank you for your kindness!
お世話になります。昨日ソウフウさせて頂いたメールの発送日は間違っております。Sサイズのジャケットを8月20日ではなく、17日までに発送が可能でしょうか。17日にほんとにそれがほしいです。母は喜んでくれると思います。宜しくお願いいたします。
As our discussion, I would like to sum all documents that need to import food additives- All specification of AN100 ; CO100 and GA1- And more documents for AN100, it is used list in Japan; certificate of AN100 from chemical factory ; Aluminium Potassium Sulphate –E252 and AN100 are used documents sign by Authority Japan.- If you have any document concern these food additives , please send us and we find any way to get import permission as soon as possible.We will update price in another mail for you.
合意された添加物輸入に必要な資料を再度ご確認させて頂きます。- AN100・CO100・GA1の全スペック- AN100の日本用追加資料;AN100 の化学工場よりの証明書;Aluminium Potassium Sulphate –E252と AN100は日本政府のサインさせた資料を使用。-これらの添加物に関する資料があれば、送付して頂き、最速輸入許可を受け取ります。価格については別度連絡させて頂きます。
Did you also canceled the Order:*******?I allready payed for it via paypal.please respond.
*******のオーダーを既にキャンセルしましたか。支払いはPaypalで完了しました。ご返事をお願いいたします。
Interpreter, we contacted mr Sato again, he advised that he is busy untill end of next week and free on 13rd Aug .I contacted my friend ,mr Satoru .He can help us to translate on 6th AugIs it ok for your side?please advise us then we do accordingly.
通訳者へ佐藤さんに連絡しましたが、彼が来週末まで忙しく8月13日に都合がいいようです。私の銃人悟さんに連絡しました。8月6日に通訳して頂けるそうです。そちらは宜しいでしょうか。ご確認が届いたらご指導どおり行います。
We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands. Consider it a sign of our appreciation of your business.
了解しました。返金確認のメールはすぐ届くと思います。送料はベルトの価格と同じですので、あなたにシッピングラベルを送付するつもりがありません。今まで230ドル以上送料がかかって、130ドルのベルトを取るためにその金額を350ドルにするのはビジネス上の意味ありません。この場合に限り返金しますが、そのベルトを預かってください。将来はそんな方法で対応しません。それは貴社へのお礼の印です。
Besides if you have any Certificates/Norms of these additives please also send me,I think that it must take times but I try my best to settle if you supply me these above documents asapPls keep postedWith brgdsDaviDeputy Director from A
なお、添加物の証明書・標準が手元にございましたら襲う風お願いいたします。時間がかかると思いますが、最短に上記の書類を頂けば出来るだけこの件を処理します。ごれんらくを待ちます。宜しくお願いいたします。DaviA 課長補佐
この度はご購入頂きまして誠に有難うございます。気に入って頂けてとても嬉しく思っています。さて、余分にお支払いしたものは関税ということでお間違いないでしょうか?関税に関しては、商品ページに記載の通り、全てご購入者様の責任となり、私達に支払いの義務はございません。ご迷惑をおかけ致しますが、どうぞご理解の程宜しくお願い致します。貴方様とまたお取引できることを心よりお待ち申し上げます。
Thank you for purchasing this time.We appreciate that you like the products.Also, is there any mistake in that the overpaid amount was due to customs tax?About the customs tax, according to the product page, the whole amount will be covered by buyers and we do not take any responsibility.We are sorry to for bothering you but please understand.We hope to have further chances to work with you in the future.